Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 36.

  1. Documenting Survey Translation (Version 1.0)
    Erschienen: 2020
    Verlag:  SSOAR, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften e.V., Mannheim

    Abstract: Survey documentation is an integral part of methodically sound survey research. These guidelines aim at providing the persons coordinating survey translations (e.g., researchers responsible for survey translation in a larger study, or those... mehr

     

    Abstract: Survey documentation is an integral part of methodically sound survey research. These guidelines aim at providing the persons coordinating survey translations (e.g., researchers responsible for survey translation in a larger study, or those wishing to translate and adapt an existing instrument for their own research) with a framework within which they can plan and document survey translations both for internal as well as for external purposes (publications or technical reports). It summarizes different aspects of translation documentation and reviews elements to be included in such a documentation

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: GESIS Survey Guidelines
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Dokumentation
    Umfang: Online-Ressource, 18 S.
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet (peer reviewed)

  2. Translation of established public health measurement instruments into Arabic and Dari (ENSURE)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  SSOAR, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften e.V., Mannheim

    Abstract: Im Rahmen des DFG-geförderten Forschungsprojektes "Ensuring Valid Comparisons of Self-Reports in Heterogenous Populations and Marginalized Groups (ENSURE)" (Projektnummer 409654512) an der Professur für empirische Sozialforschung (Institut... mehr

     

    Abstract: Im Rahmen des DFG-geförderten Forschungsprojektes "Ensuring Valid Comparisons of Self-Reports in Heterogenous Populations and Marginalized Groups (ENSURE)" (Projektnummer 409654512) an der Professur für empirische Sozialforschung (Institut für Soziologie, Technische Universität Dresden) werden bereits etablierte Messinstrumente quantitativer Befragungen in der Gesundheitsforschung einem kognitiven Pretest unterzogen, um sicherzustellen, dass sie auch in anderen Sprach- und Kulturkreisen eingesetzt werden können (sprach- und kulturübergreifende Messinvarianz). Die Zielgruppe stellen in Deutschland lebenden Personen mit Fluchterfahrung (Fluchtmigration) aus Syrien, dem Irak und Afghanistan dar. Getestet wurden die Fragen mithilfe von kognitiven Remote-Interviews unter Einsatz von per Video zugeschalteten Konsekutivdolmetschern in den Sprachen arabisch und dari

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300); Medizin und Gesundheit (610)
    Schriftenreihe: GESIS Project Reports ; Bd. 2021/02
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Interview; (thesoz)Messinstrument; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Pretest; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Public Health; (thesoz)Gesundheit
    Umfang: Online-Ressource, 67 S.
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet

  3. Übersetzungen etablierter Skalen aus dem Bereich Public Health in das Arabische und Dari (ENSURE)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  SSOAR, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften e.V., Mannheim

    Abstract: Im Rahmen des DFG-geförderten Forschungsprojektes "Ensuring Valid Comparisons of Self- Reports in Heterogenous Populations and Marginalized Groups (ENSURE)" (Projektnummer 409654512) an der Professur für empirische Sozialforschung (Institut... mehr

     

    Abstract: Im Rahmen des DFG-geförderten Forschungsprojektes "Ensuring Valid Comparisons of Self- Reports in Heterogenous Populations and Marginalized Groups (ENSURE)" (Projektnummer 409654512) an der Professur für empirische Sozialforschung (Institut für Soziologie, Technische Universität Dresden) werden bereits etablierte Messinstrumente quantitativer Befragungen in der Gesundheitsforschung einem kognitiven Pretest unterzogen, um sicherzustellen, dass sie auch in anderen Sprach- und Kulturkreisen eingesetzt werden können (sprach- und kulturübergreifende Messinvarianz). Die Zielgruppe stellen in Deutschland lebenden Personen mit Fluchterfahrung (Fluchtmigration) aus Syrien, dem Irak und Afghanistan dar. Zu diesem Zweck wurde das GESIS-Pretestlabor beauftragt, einen kognitiven Pretest unter Einsatz von per Video zugeschalteten Konsekutivdolmetschern in den Sprachen arabisch und dari durchzuführen

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300); Medizin und Gesundheit (610)
    Schriftenreihe: GESIS-Projektbericht ; Bd. 2021/01
    Weitere Schlagworte: Dalí, Salvador (1904-1989); (thesoz)Interview; (thesoz)Messinstrument; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Pretest; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Public Health; (thesoz)Gesundheit
    Umfang: Online-Ressource, 54 S.
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet

  4. Translate Wisely! An Evaluation of Close and Adaptive Translation Procedures in an Experiment Involving Questionnaire Translation
    Erschienen: 2021
    Verlag:  SSOAR, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften e.V., Mannheim

    Abstract: To challenge the commonly made assumption in cross-national survey projects that close translation yields more comparable data than adaptation, we implemented a translation experiment in the CROss-National Online Survey Panel. The English... mehr

     

    Abstract: To challenge the commonly made assumption in cross-national survey projects that close translation yields more comparable data than adaptation, we implemented a translation experiment in the CROss-National Online Survey Panel. The English source questionnaire was split into three batches of 20 items each and was translated by three translation teams into Estonian and three teams into Slovene. The teams received specific instructions on how to translate each batch (either closely or adaptively) so that, by design, the teams translated two batches following one approach and one following the other approach. Respondents in the two countries (Estonia and Slovenia) were randomly assigned to three distinct questionnaire versions based on the same source questionnaire, each consisting of translations by all three teams and including close and adaptive translations. We developed an analytical framework to assess the translation potential of the source items (i.e., all theoretically possibl

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Datengewinnung; (thesoz)internationaler Vergleich; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Datenqualität; questionnaire translation; adaptation; ask-the-same-question; closeness; cross-country comparison
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Postprint

    begutachtet (peer reviewed)

    In: International journal of sociology ; 51 (2021) 2 ; 135-162

  5. Translating questionnaires for cross-national surveys: A description of a genre and its particularities based on the ISO 17100 categorization of translator competences
    Autor*in: Behr, Dorothée
    Erschienen: 2018
    Verlag:  SSOAR, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften e.V., Mannheim

    Abstract: Sound questionnaire translation is crucial for collecting equivalent data in cross-national surveys. The topic is widely discussed in fields in which translated questionnaires are used, such as in the social sciences or in cross-cultural... mehr

     

    Abstract: Sound questionnaire translation is crucial for collecting equivalent data in cross-national surveys. The topic is widely discussed in fields in which translated questionnaires are used, such as in the social sciences or in cross-cultural psychology, but hardly in translation studies. This article aims at bridging this gap by bringing the genre of questionnaires closer to translation scholars and practitioners. To begin with, we will provide a sketch of key characteristics of cross-national survey methodology, with a special focus on questionnaire translation. Next, the multi-dimensional concept of translation competence will be introduced. Along the ISO 17100 competence model then, we will list requirements, challenges, and resources for questionnaire translation and illustrate those with examples. The concluding paragraph will highlight areas for interdisciplinary research involving both translation studies and cross-national survey methodology

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Übersetzer; (thesoz)Genre; (thesoz)Kompetenz; (thesoz)Befragung; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Messinstrument; (thesoz)Datengewinnung; (thesoz)Daten; (thesoz)Vergleich; (thesoz)internationaler Vergleich; (thesoz)interdisziplinäre Forschung; translation competence
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet (peer reviewed)

    In: Translation & Interpreting ; 10 (2018) 2 ; 5-20

  6. Afterword: Future Directions in Multinational, Multiregional, and Multicultural (3MC) Survey Research
    Erschienen: 2020
    Verlag:  SSOAR, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften e.V., Mannheim ; RTI Press, Research Triangle Park, NC

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Sha, Mandy (Herausgeber); Gabel, Tim (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: The essential role of language in survey research
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Sprache; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Forschung; (thesoz)Methode; (thesoz)vergleichende Forschung; (thesoz)Befragung; (thesoz)Datengewinnung; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Pretest; (thesoz)Interview; (thesoz)Antwortverhalten; (thesoz)Datenqualität; (thesoz)Sprachbarriere; (thesoz)Mehrsprachigkeit; (thesoz)Transkulturalität
    Umfang: Online-Ressource, 243-256 S.
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet (peer reviewed)

    In: Sha, Mandy (Hg.), Gabel, Tim (Hg.): The essential role of language in survey research. 2020. S. 243-256. ISBN 978-1-934831-23-6

  7. Assessing the use of back translation: the shortcomings of back translation as a quality testing method
    Autor*in: Behr, Dorothée
    Erschienen: 2017
    Verlag:  SSOAR, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften e.V., Mannheim

    Abstract: Back translation - the 're-translation' of a translated questionnaire back into the original language and the subsequent comparison of the original version and the back translation - is a controversial assessment method for questionnaire... mehr

     

    Abstract: Back translation - the 're-translation' of a translated questionnaire back into the original language and the subsequent comparison of the original version and the back translation - is a controversial assessment method for questionnaire translations. Recently, cross-cultural survey methodologists have followed the call for more empirical research on this method. This article adds to the small body of research by drawing on the back translation documentation from the 2012 European Quality of Life Survey (EQLS). First, results from the official EQLS back translation step are contrasted with results when additional persons perform the same comparison step between back translation and original. We note inconsistency in the detection of presumed flaws. Second, the back translation outcome is contrasted with additional native speaker checks of the actual translation. While back translation can uncover problems, it causes quite a number of false alarms, and even more importantly, many pr

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Qualitätssicherung; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Fragebogen; survey translation; back translation; assessment method; translation quality
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Postprint

    begutachtet (peer reviewed)

    In: International Journal of Social Research Methodology ; 20 (2017) 6 ; 573-584

  8. Measurement Instruments in Cross-National Surveys (Version 2.0)
    Erschienen: 2016

    Abstract: This contribution deals with measurement instruments - that is, questionnaires and individual items - employed in international survey research. By international surveys we mean cross-national comparative studies whose concept,... mehr

     

    Abstract: This contribution deals with measurement instruments - that is, questionnaires and individual items - employed in international survey research. By international surveys we mean cross-national comparative studies whose concept, implementation, and organisation are shaped by the comparability requirement. We begin by focussing on general aspects of the comparability of international surveys. In the case of problems that occur in all surveys - for example sampling-related problems and nonresponse - we refer the reader to the corresponding thematic contributions in the Survey Guidelines and to the literature. We make a distinction between ensuring the comparability of measurement instruments ex-ante and ex-post - that is, before or after the actual survey is, or has been, conducted. Comparability is established ex ante by means of pretests, for example; it is established ex post within the framework of the data analysis or additional studies. We focus in particular on question transla

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/56381
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: GESIS Survey Guidelines
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Fragebogen; (thesoz)interkultureller Vergleich; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Messinstrument; (thesoz)Pretest; (thesoz)Qualität; (thesoz)Datengewinnung; (thesoz)Stichprobe; (thesoz)Umfrageforschung
    Umfang: Online-Ressource, 20 S.
    Bemerkung(en):

    Erstveröffentlichung

    begutachtet (peer reviewed)

  9. German General Social Survey 2004: English translation of the German "ALLBUS"-Questionnaire

    Abstract: Der Beitrag ist die englische Übersetzung des deutschen ALLBUS-Fragebogens. Ziel der Übersetzung des ALLBUS ist es, interessierte Forscher über die Inhalte der Befragung zu informieren und nicht etwa den Fragebogen in einer... mehr

     

    Abstract: Der Beitrag ist die englische Übersetzung des deutschen ALLBUS-Fragebogens. Ziel der Übersetzung des ALLBUS ist es, interessierte Forscher über die Inhalte der Befragung zu informieren und nicht etwa den Fragebogen in einer englischsprachigen Gemeinschaft unabgeändert anzuwenden. Vor diesem Hintergrund sind viele der Übersetzungen nicht idiomatisch. In einigen Fällen sind einzelnen Übersetzungen detailliertere Erklärungen beigefügt.Insgesamt soll diese englische Version des ALLBUS jedoch nur einen allgemeinen Überblick über die Befragung vermitteln und hat nicht sprachspezifische Erklärungen zum Inhalt. (ICG2)

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/20691
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: GESIS-Methodenberichte ; Bd. 8/2008
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Sozialdaten; (thesoz)Datendokumentation; (thesoz)englische Sprache; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Datenerfassung; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Fragebogen
    Umfang: Online-Ressource, 85 S.
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

  10. Translationswissenschaft und international vergleichende Umfrageforschung: Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand einer Prozessanalyse
    Autor*in: Behr, Dorothée
    Erschienen: 2009

    Abstract: "Die Qualität von Fragebogenübersetzungen ist zentral für die Vergleichbarkeit der Daten in internationalen Umfrageprojekten. Um die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten, werden besondere Methoden angewandt. Diese Arbeit untersucht... mehr

     

    Abstract: "Die Qualität von Fragebogenübersetzungen ist zentral für die Vergleichbarkeit der Daten in internationalen Umfrageprojekten. Um die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten, werden besondere Methoden angewandt. Diese Arbeit untersucht anhand einer Fallstudie aus dem International Social Survey Programme (ISSP) die Methode des Team-Ansatzes: Parallel angefertigte Übersetzungen wurden in einem Team aus Übersetzern und Umfrageexperten diskutiert. Die Aufnahme und Transkription der Diskussion ermöglichten eine Prozessanalyse. Im Zentrum standen hierbei Probleme und Problemlösungen, Methodenbewertung und Qualitätsverständnis des Teams. Diese Arbeit richtet sich an Übersetzer, Übersetzungswissenschaftler sowie Umfrageexperten für internationale Umfrageforschung." (Autorenreferat)

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783868190076
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/26125
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800); Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: GESIS-Schriftenreihe ; Bd. 2
    Schlagworte: Demoskopie; Übersetzungswissenschaft; Fragebogen; Übersetzung; Qualitätssicherung
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Qualitätssicherung; (thesoz)Prozessanalyse; (thesoz)Teamarbeit; (thesoz)ISSP; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)internationaler Vergleich; (thesoz)vergleichende Forschung; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Fragebogen
    Umfang: Online-Ressource, 285 S.
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet

  11. Messinstrumente in internationalen Studien (Version 1.1)
    Erschienen: 2015

    Abstract: Dieses Kapitel beschäftigt sich mit Messinstrumenten, d.h. Fragebögen und einzelnen Fragen, in internationaler Umfrageforschung. Unter internationalen Umfragen verstehen wir dabei Studien, bei denen verschiedene Länder miteinander... mehr

     

    Abstract: Dieses Kapitel beschäftigt sich mit Messinstrumenten, d.h. Fragebögen und einzelnen Fragen, in internationaler Umfrageforschung. Unter internationalen Umfragen verstehen wir dabei Studien, bei denen verschiedene Länder miteinander verglichen werden und bei denen die Forderung nach Vergleichbarkeit die Konzeption, Durchführung und Organisation der Studien prägt. Wir konzentrieren uns zunächst auf allgemeine Fragen der Vergleichbarkeit internationaler Umfragen, wobei wir hinsichtlich der Probleme, die für alle Umfragen allgemein gelten, sowie der Probleme der Stichprobenziehung und Non-response in internationalen Umfragen auf die entsprechenden thematischen Kapitel sowie weiterführende Literatur verweisen. Wir unterscheiden sodann zwischen der ex-ante- und ex-post-Sicherstellung vergleichbarer Messinstrumente, d.h. bevor (z.B. in der Form von Pretests) und nachdem die eigentliche Umfrage durchgeführt wird (im Rahmen der Datenanalyse oder zusätzlicher Studien). Besonderes Gewicht lege

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/39369.2
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: GESIS Survey Guidelines
    Schlagworte: Messgerät; Fragebogen
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Fragebogen; (thesoz)interkultureller Vergleich; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Messinstrument; (thesoz)Pretest; (thesoz)Qualität; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Datengewinnung; (thesoz)Stichprobe; Frageentwicklung; Übersetzung und Adaption von Fragebögen
    Umfang: Online-Ressource, 21 S.
    Bemerkung(en):

    Erstveröffentlichung

    begutachtet (peer reviewed)

  12. "Sicherheitsempfinden und Kriminalität im Alltag" (Eurostat-Testerhebung "Victimisation Survey Module" in Deutschland): zur Übersetzung des Fragenkatalogs ins Deutsche
    Erschienen: 2008

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/12778
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300); Soziologie, Anthropologie (301)
    Körperschaften/Kongresse:
    Statistisches Bundesamt (Herausgeber)
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Bundesrepublik Deutschland; (thesoz)Kriminalität; (thesoz)Opfer; (thesoz)Befragung; (thesoz)Strafanzeige; (thesoz)Sicherheit; (thesoz)Statistik; (thesoz)Dunkelziffer; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Angst
    Umfang: Online-Ressource, 9 S.
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

  13. Zur Operationalisierung von Geschlecht im Fragebogen: Probleme und Lösungsansätze aus Sicht von Mess-, Umfrage-, Gender- und Queer-Theorie
    Autor*in: Döring, Nicola
    Erschienen: 2013

    Abstract: "Es existiert kaum ein Forschungsfragebogen in den Sozialwissenschaften, in dem nicht routinemäßig auch das Geschlecht abgefragt wird. Die entsprechende Frage samt Antwortalternativen scheint aus Sicht der Umfragepraxis simpel: Man lässt... mehr

     

    Abstract: "Es existiert kaum ein Forschungsfragebogen in den Sozialwissenschaften, in dem nicht routinemäßig auch das Geschlecht abgefragt wird. Die entsprechende Frage samt Antwortalternativen scheint aus Sicht der Umfragepraxis simpel: Man lässt die Befragten einfach 'männlich' oder 'weiblich' ankreuzen. Der vorliegende Beitrag problematisiert diese Erfassung von Geschlecht in Forschungsfragebögen. Es werden unterschiedliche Operationalisierungsformen (Einzel-Items und psychometrische Skalen) vorgestellt und aus Sicht der Gender- und Queer-Theorie, aber auch der Mess- und Umfragetheorie sowie der Forschungsethik kritisch hinsichtlich ihrer Vor- und Nachteile diskutiert. Der Beitrag will dazu anregen, a) Geschlecht reflektierter zu operationalisieren, b) verschiedene Operationalisierungsformen in zukünftigen Methodenstudien zu prüfen und c) die Operationalisierungsprobleme beim Konstrukt "Geschlecht" im Rahmen der Methodenlehre ausdrücklich zu behandeln." (Autorenreferat)

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/39660
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Bundesrepublik Deutschland; (thesoz)Forschung; (thesoz)Forschungsansatz; (thesoz)Forschungsdefizit; (thesoz)Forschungspraxis; (thesoz)Operationalisierung; (thesoz)Geschlecht; (thesoz)Geschlechterforschung; (thesoz)geschlechtsspezifische Faktoren; (thesoz)Geschlechtsrolle; (thesoz)Messung; (thesoz)Konzeption; (thesoz)Fragebogen
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet (peer reviewed)

    In: GENDER - Zeitschrift für Geschlecht, Kultur und Gesellschaft ; 5 (2013) 2 ; 94-113

  14. Questionnaire translation in cross-national survey research: on the types and value of annotations

    Abstract: "Good questionnaire design and high quality questionnaire translations are vital for data comparability in cross-national survey research. With the aim to ensure comparability and prevent unintended deviations, major academically-driven... mehr

     

    Abstract: "Good questionnaire design and high quality questionnaire translations are vital for data comparability in cross-national survey research. With the aim to ensure comparability and prevent unintended deviations, major academically-driven studies such as the International Social Survey Programme (ISSP) or the European Social Survey (ESS) annotate the source questionnaire specifically for translation, thus providing guidance on what needs to be considered in translation. This paper studies these translation annotations, a topic having received scant attention in research so far. The goal of this paper is to raise awareness on this special support structure in comparative research as well as on potential pitfalls in questionnaire translation. To this end, first, translation annotations, mainly from the ESS and the ISSP, are analyzed with a view to setting up a classification of translation annotations. Second, examples of annotation types are presented together with what questhey meant

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/28212
    Übergeordneter Titel:
    Veröffentlichungsversion
    begutachtet (peer reviewed)
    Enthalten in: Methoden, Daten, Analysen; Mannheim : GESIS, 2007-2013; 5, Heft 2 (2011), 157-179; Online-Ressource
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Weitere Schlagworte: (thesoz)ISSP; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)internationaler Vergleich; (thesoz)Semantik; (thesoz)Typologie; (thesoz)vergleichende Forschung; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Fragebogen
    Umfang: Online-Ressource
  15. A Comparison of Results from a Spanish and English Mail Survey: Effects of Instruction Placement on Item Missingness
    Erschienen: 2013

    Abstract: Few research studies compare results from self-administered bilingual paper questionnaires on how the positioning of skip instructions may affect the respondent’s ability to follow skip patterns. Using data from the 2004 and 2005 of the... mehr

     

    Abstract: Few research studies compare results from self-administered bilingual paper questionnaires on how the positioning of skip instructions may affect the respondent’s ability to follow skip patterns. Using data from the 2004 and 2005 of the Phase 5 Pregnancy Risk Assessment Monitoring System (PRAMS) mail survey questionnaire, this paper attempts to fill this gap. We examined whether the positioning of skip instructions can produce differences in item nonresponse rates in subsequent items and how results compare between English and Spanish language questionnaires. These results will be of interest to designers of bilingual self-administered survey questionnaires in guiding respondents through the intended navigational path with skip patterns

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/33767
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)postalische Befragung; (thesoz)englische Sprache; (thesoz)spanische Sprache; (thesoz)Antwortverhalten; (thesoz)Mehrsprachigkeit; (thesoz)Erhebungsmethode
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet (peer reviewed)

    In: Survey Methods: Insights from the Field (2013) ; 13

  16. Wirtschaftliche Situation und Perspektiven der Bürger
    Erschienen: 2016

    Abstract: Die robuste deutsche Konjunktur und die gute Verfassung des Arbeitsmarktes prägen die Situation und Erwartungen der großen Mehrheit der Bevölkerung. 53 Prozent gehen für die nächsten sechs Monate von einem stabilen ökonomischen Umfeld aus,... mehr

     

    Abstract: Die robuste deutsche Konjunktur und die gute Verfassung des Arbeitsmarktes prägen die Situation und Erwartungen der großen Mehrheit der Bevölkerung. 53 Prozent gehen für die nächsten sechs Monate von einem stabilen ökonomischen Umfeld aus, knapp jeder Fünfte rechnet sogar mit einer signifikanten Aufwärtsentwicklung; lediglich 18 Prozent befürchten, dass sich die konjunkturellen Rahmendaten in den nächsten Monaten negativ entwickeln könnten. Auch die Situation und die Perspektiven des eigenen Unternehmens werden von den in der Privatwirtschaft Beschäftigten weit überwiegend positiv bilanziert. So stufen 70 Prozent der Beschäftigten die Situation des eigenen Unternehmens zurzeit als gut oder sogar sehr gut ein, weitere 19 Prozent als "einigermaßen"; lediglich 9 Prozent beschreiben die Lage des eigenen Unternehmens als instabil oder schlecht. Der Anteil, der die Lage des eigenen Unternehmens sogar als sehr gut bewertet, ist über die letzten Jahre hinweg kontinuierlich angestiegen

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/51671
    DDC Klassifikation: Wirtschaft (330)
    Körperschaften/Kongresse:
    Institut für Demoskopie Allensbach (IfD) (Herausgeber)
    Schriftenreihe: Berichte für das Bundespresseamt
    Schlagworte: Wirtschaftliche Lage; Erzählperspektive; Freihandelsabkommen
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Bundesrepublik Deutschland; (thesoz)Erwartung; (thesoz)öffentlicher Haushalt; (thesoz)wirtschaftliche Lage; (thesoz)Russland; (thesoz)Freihandel; (thesoz)Sparpolitik; (thesoz)finanzielle Situation; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)nationale Entwicklung; (thesoz)Sanktion; (thesoz)öffentliche Meinung; (thesoz)Wirtschaftsabkommen; (thesoz)Befragung; (thesoz)Zukunft; (thesoz)Konjunktur; (thesoz)Bevölkerung; (thesoz)Einstellung; Transatlantic Trade and Investment Partnership; TTIP; Comprehensive Economic and Trade Agreement; CETA
    Umfang: Online-Ressource, 131 S.
    Bemerkung(en):

    Erstveröffentlichung

    nicht begutachtet

  17. German General Social Survey 2016: English Translation of the German "ALLBUS"-Questionnaire
    Erschienen: 2018

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/59027
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: GESIS Papers ; Bd. 2018/21
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Übersetzung; (thesoz)ALLBUS; (thesoz)Fragebogen
    Umfang: Online-Ressource, 111 S.
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

  18. Surveying Immigrants: The Role of Language Attrition and Language Change in the Application of Questionnaires
    Erschienen: 2018

    Abstract: Quantitative questionnaires are increasingly applied across different languages and cultures. They play an important role in research on immigrant communities as well as in surveys of the general population of which immigrants are a... mehr

     

    Abstract: Quantitative questionnaires are increasingly applied across different languages and cultures. They play an important role in research on immigrant communities as well as in surveys of the general population of which immigrants are a significant part. Because immigrants have often limited proficiency of the language of the host country, usually questionnaires in their first language ("mother tongue") are needed. For this purpose, it is common to use questionnaires developed or adapted for the population of the respective countries which immigrants originate from. The applicability of these questionnaires, however, may be limited because of differences between both populations in terms of language usage, amongst others resulting from language attrition. This, for example, can be illustrated by means of the Revised Illness Perception Questionnaire (IPQ-R) applied to Turks in Turkey and Turkish immigrants residing in Germany. Questionnaires, therefore, must be thoroughly tested and oft

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Behr, Dorothée (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/58535
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; Bd. 19
    GESIS-Schriftenreihe ; Bd. 19
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Sprache; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)vergleichende Forschung; (thesoz)Befragung; (thesoz)Migrant; (thesoz)Sprachgebrauch; (thesoz)Sprachvariante; (thesoz)Türke; (thesoz)Türkei; (thesoz)Bundesrepublik Deutschland
    Umfang: Online-Ressource, 95-105 S.
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet

    In: Behr, Dorothée (Hg.): Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues. 2018. S. 95-105. ISBN 978-3-86819-030-4

  19. The Development of a Research Programme to Translate and Test the Personal Well-being Questions in Sylheti and Urdu
    Erschienen: 2018

    Abstract: A pilot research programme was undertaken in order to translate and cognitively test the personal well-being questions developed by the Office for National Statistics (ONS) in the UK into Urdu and Sylheti. These are both complex languages... mehr

     

    Abstract: A pilot research programme was undertaken in order to translate and cognitively test the personal well-being questions developed by the Office for National Statistics (ONS) in the UK into Urdu and Sylheti. These are both complex languages spoken by minority ethnic groups in the UK; monolingual speakers of these languages have been identified as being at risk of lower general health, and thus potentially of a lower well-being than the general UK population. The research programme involved two key stages in the production of these translations: translation workshops and cognitive testing of the translations. The translation workshops brought together experts in questionnaire development and personal well-being with native speakers of the languages from the community and bilingual interviewers in order to attempt to underpin the essence of the four personal well-being measures and arrive at the translation to be tested. The cognitive interviews that followed assessed these translation

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Behr, Dorothée (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/58534
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; Bd. 19
    GESIS-Schriftenreihe ; Bd. 19
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Befragung; (thesoz)ethnische Gruppe; (thesoz)Minderheit; (thesoz)Wohlbefinden; (thesoz)Großbritannien; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Sprachbarriere; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Pretest
    Umfang: Online-Ressource, 13-27 S.
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet

    In: Behr, Dorothée (Hg.): Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues. 2018. S. 13-27. ISBN 978-3-86819-030-4

  20. The Place of Expert Review in Translation and Questionnaire Evaluation for Hard-to-Count Populations in National Surveys

    Abstract: Many researchers consider it a best practice to include respondent pretesting as part of the survey translation process (Survey Research Center, 2016). The U.S. Census Bureau has a Pretesting Standard that delineates requirements to ensure... mehr

     

    Abstract: Many researchers consider it a best practice to include respondent pretesting as part of the survey translation process (Survey Research Center, 2016). The U.S. Census Bureau has a Pretesting Standard that delineates requirements to ensure that any data collection instrument "works," by verifying that it can be administered as intended by interviewers and understood and responded to appropriately by respondents (U.S. Census Bureau, 2015). Expert review is included in the standard but it is described as a sort of evaluation method of last resort due to its lack of inclusion of respondent pretesting in the process. In large survey organizations, there can be a variety of types of materials in need of translation ranging from actual survey questionnaires to other support materials. Due to resource limitations, expert review is a method that often comes into play in the absence of resources for respondent testing. Recent discussions have involved defining and modernizing the Census Bur

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Behr, Dorothée (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/58537
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; Bd. 19
    GESIS-Schriftenreihe ; Bd. 19
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Datengewinnung; (thesoz)Datenqualität; (thesoz)Befragung; (thesoz)Interview; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Sprachbarriere
    Umfang: Online-Ressource, 29-41 S.
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet

    In: Behr, Dorothée (Hg.): Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues. 2018. S. 29-41. ISBN 978-3-86819-030-4

  21. Language Barriers during the Fieldwork of the IAB-BAMF-SOEP Survey of Refugees in Germany
    Erschienen: 2018

    Abstract: The IAB-BAMF-SOEP Survey of Refugees is one of the first large-scale quantitative surveys in Germany focusing on refugees exclusively. It is able to provide valuable insights on the recent cohort of refugees who arrived in Germany as of the... mehr

     

    Abstract: The IAB-BAMF-SOEP Survey of Refugees is one of the first large-scale quantitative surveys in Germany focusing on refugees exclusively. It is able to provide valuable insights on the recent cohort of refugees who arrived in Germany as of the year 2013. However, due to the fact that most respondents of the target population are not proficient in German, the research partners who conducted the survey faced several obstacles. One crucial aspect in this regard was the written and audio translation of field instruments. Therefore, this paper gives some insights into the translation and fielding procedures and presents numbers on the use of written and audio translations in the IAB-BAMF-SOEP Survey of Refugees. We found that especially a written translation was very helpful, but also the audio files proved to facilitate participation in the survey. However, due to the fact that those tools are new and innovative, further research on their effects on survey quality needs to be carried out

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Behr, Dorothée (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/58536
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; Bd. 19
    GESIS-Schriftenreihe ; Bd. 19
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Flüchtling; (thesoz)Bundesrepublik Deutschland; (thesoz)Befragung; (thesoz)Sprachbarriere; (thesoz)Sprachkenntnisse; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Interview; (thesoz)Datengewinnung; (thesoz)Datenqualität
    Umfang: Online-Ressource, 75-84 S.
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet

    In: Behr, Dorothée (Hg.): Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues. 2018. S. 75-84. ISBN 978-3-86819-030-4

  22. International Social Survey Programme: ISSP 2016 Germany - Role of Government V; GESIS Report on the German Study
    Erschienen: 2018

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/58237
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: GESIS Papers ; Bd. 2018/19
    Weitere Schlagworte: (thesoz)ISSP; (thesoz)Bundesrepublik Deutschland; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)internationaler Vergleich; (thesoz)politische Einstellung; (thesoz)Regierung; (thesoz)historische Entwicklung; (thesoz)Interview; (thesoz)politische Meinung; (thesoz)Staat; (thesoz)Übersetzung
    Umfang: Online-Ressource, 66 S.
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

  23. Respondents' ratings of expressions from response scales: a two-country, two-language investigation on equivalence and translation

    Abstract: "The paper presents German-American research on expressions from response scales used in cross-national and cross-lingual survey research. Respondents in the United States and Germany were asked to rate expression for the degrees of... mehr

     

    Abstract: "The paper presents German-American research on expressions from response scales used in cross-national and cross-lingual survey research. Respondents in the United States and Germany were asked to rate expression for the degrees of intensity they were held to express. The scales used were scales of agreement, importance and for/against. The findings of the study raise as many questions as they answer. Translation-based pairings of expressions across English and German work well but not perfectly. Symmetrical response scales often lead to artificial-sounding 'scalespeak' constructions: their effect on scale responses is unknown. Well-matched translation pairings were sometimes differently scored across the populations. Germans and Americans differed in the range of scale points they employed and in the range of vocabulary used to 'explain' expressions. The study is seen as a first step towards understanding cross-national response scale issues." (author's abstract)

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Harkness, Janet (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/49736
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: Cross-cultural survey equivalence ; Bd. 3
    ZUMA-Nachrichten Spezial ; Bd. 3
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Bundesrepublik Deutschland; (thesoz)englische Sprache; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Nordamerika; (thesoz)Skalenkonstruktion; (thesoz)deutsche Sprache; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)empirische Sozialforschung; (thesoz)Antwortverhalten; (thesoz)Befragung; (thesoz)Sprachgebrauch; (thesoz)USA; (thesoz)Erhebungsmethode
    Umfang: Online-Ressource, 159-184 S.
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet

    In: Harkness, Janet (Hg.): Cross-cultural survey equivalence. 1998. S. 159-184. ISBN 3-924220-13-1

  24. ISSP Study Monitoring 2002: report to the ISSP General Assembly on monitoring work undertaken for the ISSP by ZUMA, Germany
    Erschienen: 2004

    Abstract: Die ISSP-Codebooks enthalten grundlegende Informationen zu den Forschungsprojekten, die den Datensatz der einzelnen Mitglieder beschreiben. Seit 1995 haben die Mitglieder zudem zum Zweck des Forschungsmonitorings Fragebögen beantwortet, die... mehr

     

    Abstract: Die ISSP-Codebooks enthalten grundlegende Informationen zu den Forschungsprojekten, die den Datensatz der einzelnen Mitglieder beschreiben. Seit 1995 haben die Mitglieder zudem zum Zweck des Forschungsmonitorings Fragebögen beantwortet, die die Durchführung der Untersuchungen detailliert beschreiben. ZUMA ist seit 1997 für dieses Monitoring verantwortlich und veröffentlicht jährlich einen entsprechenden Bericht über die ISSP-Studien. Diese Berichte umfassen Informationen zu (1) Details zu den beteiligten Einrichtungen und Wissenschaftlern, (2) Stichprobenziehung, (3) Feldphase, (4) Datenkontrolle und -aufbereitung, (5) Kontext der ISSP-Untersuchung und Themenfelder der Befragung sowie (6) Details zur Übersetzung. (ICEÜbers)

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/48509
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: ZUMA-Methodenbericht ; Bd. 2004/10
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Forschungsprojekt; (thesoz)ISSP; (thesoz)Interview; (thesoz)Feldforschung; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Forschungsansatz; (thesoz)Stichprobe; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Datenaufbereitung; (thesoz)empirische Sozialforschung
    Umfang: Online-Ressource, 34 S.
    Bemerkung(en):

    Veröffentlichungsversion

  25. German general social survey 2004
    English translation of the German "ALLBUS" questionnaire
    Erschienen: 2008
    Verlag:  GESIS, Mannheim

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: GESIS-Methodenberichte ; 2008,8
    Weitere Schlagworte: (thesoz)Sozialdaten; (thesoz)Datendokumentation; (thesoz)englische Sprache; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Datenerfassung; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Fragebogen
    Umfang: 77 Bl., 30 cm