Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 82.
-
Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz à chevalerie
traduction par Jean de Meun de Flavii Vegeti Renati viri illustris Epitoma institutorum rei militaris -
<<L'>>art de la philologie
mélanges en l'honneur de Leena Löfstedt -
Li livres Flave Vegece de la chose de chevalerie
-
Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevalerie
= De Flavii Vegeti Renati viri illustris epitoma institutorum rei militaris -
Li livres Flave Vegece de la chose de chevalerie
-
<<L'>> art de la philologie
mélanges en l'honneur de Leena Löfstedt -
Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevalerie
= De Flavii Vegeti Renati viri illustris epitoma institutorum rei militaris -
L'art de la philologie
mélanges en l'honneur de Leena Löfstedt -
Li "Quatre livre des Reis" et la traduction en ancien français du "Décret de Gratien"
-
La vie de S. Thomas Becket par Garnier de Pont-Sainte-Maxence et la traduction en ancien français du Décret de Gratien
-
De l'influence du "Décret de Gratien" et de la traduction française de ce texte sur la culture et la littérature française pendant la seconde moitié du XIIe siècle
-
La were d'Iseut et la vengeance de Tristran chez Beroul
-
La glose de S. Thomas (Becket) et la syntaxe de l'ancien français
-
La "Vie Seinte Audree" signée par Marie
-
Approches du bilinguisme latin-français au moyen âge. Linguistique, codicologie, esthétique. Estudes réunies par Stéphanie Le Briz et Géraldine Veysseyre. 2010. CNRS, Centre d'études Préhistoire, Antiquité, Moyen Âge. Turnhout, Brepols. (Collection d'éstudes médiévales de Nice, vol. 11.) [Rezension]
-
"Tu et vous", un examen des formes verbales du singulier et du pluriel de la 2e personne en ancien français
-
Le subjonctif imparfait de l'auxiliaire modal et l'infinitif du passé
-
A propos de la traduction en ancien français du participe et du gerundium latins
étude préliminaire -
Une tradition bilingue
-
"Recipiat quod inique gessit": addition à "Non iudicabit Deus bis in idipsum"
(NM 110/2009) -
"Non iudicabit Deus bis in idipsum" dans la traduction du "Decretum"
-
Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli et Andres Kristol (eds.): Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman [Rezension]
-
Sur l'emploi de "paire(s)" en ancien français
notule sur '(ter-/tri)geminus' en latin et "double(s)" en ancien français -
Remarques linguistiques sur le "Livre au roi"
etudes de linguistique juridique IV -
"Lez regles do governement dez baitelles"