Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 11 von 11.

  1. Português como língua de Herança
    a coesão em textos escritos por crianças plurilíngues
    Erschienen: [2020]; © 2020
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A/791633
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ROM:RF:200:Joc::2020
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2021-1521
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783631816387; 3631816383
    Weitere Identifier:
    9783631816387
    Schriftenreihe: Linguistic construction of social boundaries ; volume 6
    Schlagworte: Deutschland; Kind; Mehrsprachigkeit; Portugiesisch; Muttersprache; Textproduktion; ; Deutschland; Kind; Muttersprache; Portugiesisch; Brasilien; Sprachkontakt; Schriftsprache; Kohäsion <Linguistik>;
    Umfang: 191 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 14.8 cm, 327 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Europa-Universität Frankfurt (Oder), 2019

  2. Português como Língua de Herança
    A coesão em textos escritos por crianças plurilíngues
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3L 27709
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783631816387; 3631816383
    Weitere Identifier:
    9783631816387
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Linguistic construction of social boundaries: identities and belonging ; volume 6
    Schlagworte: Portugiesisch; Kind; Textproduktion; Muttersprache; Mehrsprachigkeit
    Umfang: 191 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 14.8 cm, 327 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder), 2019

    Dissertation, Universidade Federal Fluminense (UFF), 2019

  3. Português como Língua de Herança
    a coesão em textos escritos por crianças plurilíngues
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  4. O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    In:: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; 14.2009, S. 218-242; Online-Ressource
    Schlagworte: Textproduktion; Deutsch als Fremdsprache; Übersetzung
    Umfang: Online-Ressource
  5. Português como Língua de Herança
    A coesão em textos escritos por crianças plurilíngues
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  6. Aprendizagem da língua alemã em contexto universitário por meio da produção de textos associada à tradução

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    Enthalten in: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; 20.2017, Nr. 32, S. 211-243; Online-Ressource
    Schlagworte: Deutsch; Deutschunterricht; Textproduktion; Zielsprache; Ausgangssprache; Übersetzung; Portugiesisch; Universität
    Umfang: Online-Ressource
  7. Português como Língua de Herança
    A coesão em textos escritos por crianças plurilíngues
    Erschienen: [2020]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783631816387; 3631816383
    Weitere Identifier:
    9783631816387
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Linguistic construction of social boundaries: identities and belonging ; volume 6
    Schlagworte: Deutschland; Kind; Mehrsprachigkeit; Portugiesisch; Muttersprache; Textproduktion
    Umfang: 191 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 14.8 cm, 327 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder), 2019

    Dissertation, Universidade Federal Fluminense (UFF), 2019

  8. Literacia visual
    estudos sobre a inquietude das imagens
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Edicões 70, Lisboa

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.594.93
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 972441650X; 9789724416502
    Schriftenreihe: Arte & comunicacão ; 97
    Schlagworte: Visuelle Vorstellung; Gewalt <Motiv>; Textproduktion; Literatur; Film
    Umfang: 319 Seiten, Illustrationen, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

  9. Literacia visual
    estudos sobre a inquietude das imagens
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Edicões 70, Lisboa

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.594.93
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Fachkatalog AVL
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 972441650X; 9789724416502
    Schriftenreihe: Arte & comunicacão ; 97
    Schlagworte: Visuelle Vorstellung; Gewalt <Motiv>; Textproduktion; Literatur; Film
    Umfang: 319 Seiten, Illustrationen, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

  10. O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução
    Erschienen: 2009

    Since the mid 1980's, a paradigm change has taken place in Translation Studies: the primacy of the text to be translated gradually loses terrain to the reception conditions of the translated text. Such a change brought consequences to the concept of... mehr

     

    Since the mid 1980's, a paradigm change has taken place in Translation Studies: the primacy of the text to be translated gradually loses terrain to the reception conditions of the translated text. Such a change brought consequences to the concept of translation competence itself: translation students have to be able not only to show a good command of the languages involved, but also to activate other kinds of knowledge, in order to comprehend the text in the source language, and to design translation strategies which enable them to comply with the requirements of the translation task. The article argues that the systematic application of concepts taken from contrastive linguistics research (German/Portuguese), as well as from text linguistics, can help students to improve their knowledge of the foreign language and guide them in their first steps as translators. The theoretical considerations (Part I) are illustrated by an example taken from a translation course (Part II). ; A partir de meados da década de 1980, observa-se uma mudança de paradigma na pesquisa sobre tradução: a primazia reservada até então ao texto de partida cede lugar paulatinamente aos fatores que coatuam na recepção do texto traduzido. Tal mudança tem conseqüências para a noção de competência tradutória: dos tradutores iniciantes não se espera apenas que tenham bons conhecimentos das línguas com as quais trabalham, mas também que sejam capazes de, na fase de compreensão do texto a ser traduzido, ativarem outras formas de conhecimento e, na fase de retextualização, traçarem estratégias que lhes possibilitem preencher lacunas adequadas à tarefa de tradução. Este artigo visa a demonstrar que a aplicação sistemática de conceitos da pesquisa lingüística de base contrastiva para o par de línguas alemão-português, bem como de conceitos da lingüística textual, pode contribuir para que os tradutores iniciantes ampliem e aprofundem seus conhecimentos na língua estrangeira, ao mesmo tempo em que são orientados nos primeiros passos da tradução. As ...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800)
    Schlagworte: Textproduktion; Deutsch als Fremdsprache; Übersetzung
    Lizenz:

    creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/deed.de ; info:eu-repo/semantics/openAccess

  11. Aprendizagem da língua alemã em contexto universitário por meio da produção de textos associada à tradução ; Learning German in an university context through the production of texts associated with translation

    Este trabalho fundamenta-se em estudos sobre a tradução como recurso metodológico no ensino e na aprendizagem de línguas estrangeiras. O contexto de pesquisa é a fase inicial de aprendizagem da língua alemã no 1º ano de um curso de Letras. Os... mehr

     

    Este trabalho fundamenta-se em estudos sobre a tradução como recurso metodológico no ensino e na aprendizagem de línguas estrangeiras. O contexto de pesquisa é a fase inicial de aprendizagem da língua alemã no 1º ano de um curso de Letras. Os estudantes produziram um texto autodescritivo em língua alemã, comentado e corrigido pela troca de e-mails com a professora-pesquisadora. Na sequência, os textos foram distribuídos aleatoriamente aos membros do grupo, que os traduziram para o português. Para a análise, os textos-fonte foram alinhados às traduções com auxílio de um software gerenciador de memória de tradução. Com base em CACHO E BRANCO (2014) e em critérios elaborados a partir de AUBERT (1998), SCOTT (1998 apud LIMA 2004) e CHESTERMAN (1997 apud CACHO; BRANCO 2014), observou-se a aproximação das traduções com a língua-alvo (normalização)ou a manutenção de características da língua-fonte, bem como problemas tradutórios. Tais critérios mostraram-se adequados para verificar como os aprendizes compreendem vocabulário e estruturas da língua alemã. Com objetivos semelhantes, outros aprendizes de alemão compararam os textos nas duas línguas, comentando as traduções. Observou-se que atividades de tradução motivam os aprendizes e auxiliam a aprendizagem, permitindo abordar questões linguísticas e culturais. ; This work is based on studies on translation as a methodological resource in teaching and learning foreign languages. The research focuses on the initial phase of learning German in the 1st year of a Language and Literature course. The students produced a self-describing text in German, which was commented and corrected through the exchange of e-mails with the teacher-researcher. Afterwards, the texts were randomly distributed to group members to be translated into Portuguese. For the analysis, the starting texts were aligned to the translations with the aid of a translation memory software. Based on CACHO E BRANCO (2014) and on criteria drawn from AUBERT (1998), SCOTT (1998 apud LIMA 2004) and CHESTERMAN (1997 ...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Deutsch; Deutschunterricht; Textproduktion; Zielsprache; Ausgangssprache; Übersetzung; Portugiesisch; Universität
    Lizenz:

    creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/deed.de ; info:eu-repo/semantics/openAccess