Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 3 von 3.

  1. Wie bringt man eine Botschaft rüber?
    Prägnante Stilmittel im Jesajabuch
    Autor*in: Spans, Andrea
    Erschienen: 2022

    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Bibel heute; Stuttgart : Verlag Katholisches Bibelwerk e.V., 1965; 58(2022)1 = 229, Seite 10-11

    Schlagworte: Bibel; Stilmittel; Rhetorische Figur;
    Umfang: Illustrationen
  2. Der Übersetzer
    Cicerone in einer fremden Stadt
    Autor*in: Oborski, Frank
    Erschienen: [2018]

    Vor dem Hintergrund des Projekts Vulgata deutsch und des gewünschten Ansatzes einer glaubwürdigen Übersetzung der Sacra Vulgata von Hieronymus nennt dieser Artikel zwei verschiedene Übersetzungskonzepte. Eine Übersetzung soll in erster Linie eine... mehr

    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    keine Fernleihe
    keine Fernleihe

     

    Vor dem Hintergrund des Projekts Vulgata deutsch und des gewünschten Ansatzes einer glaubwürdigen Übersetzung der Sacra Vulgata von Hieronymus nennt dieser Artikel zwei verschiedene Übersetzungskonzepte. Eine Übersetzung soll in erster Linie eine hilfreiche Anleitung und ein effizientes Instrument für den Leser sein. Einige konkrete Beispiele zeigen exemplarisch die Schwierigkeiten des Übersetzungs­prozesses und wie er durch Vorüberlegungen beeinflusst wird. Es wird deutlich gemacht, dass der Übersetzer kleinste Details der Stilistik und Syntaktik beachten muss, um den Text authentisch reproduzieren zu können. Darüber hinaus lenkt der Artikel die Sicht auch auf andere Verpflichtungen des Übersetzers, denn die Übersetzung ist nur ein erster exegetischer Schritt auf dem Weg zum Verständnis des Originaltexts. Die Pflicht des Übersetzers endet nicht damit, die Barriere des Wissens rund um ursprüngliche Wörter und die Herkunftssprache zu nehmen, sondern beinhaltet auch die didaktische Aufgabe der Vermittlung zwischen den Sprachen und schließlich die exegetische Erklärung der ursprünglichen inneren Bedeutung. Das ist der Punkt, an dem der Übersetzer, wie ein Cicerone in einer fremden Stadt, die Herausforderung erfüllt hat und seine Leser, einst Fremde in dieser Stadt, dort als Einwohner eingeführt hat, so dass sie nun dahin gehören.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (kostenfrei)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Vulgata in dialogue; Chur, Switzerland, 2017; 2(2018), Seite 97-110; Online-Ressource

    Schlagworte: Übersetzer; Vermittlung; Vereinfachung; Stilmittel; Empathie; Authentizität; Originaltext; Übersetzung; Übersetzer
  3. Paradoxon? Chiasmus? Rhetorische Figuren als Stilmittel
    Autor*in: Wittke, Frank

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    ISSN: 2190-3824
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel:
    Enthalten in: Der freie Zahnarzt; Berlin ; Heidelberg : Springer, 2010-; 59, Heft 1 (1.1.2015), 48, 1.2015; Online-Ressource
    Schlagworte: Rhetorische Figur; Stilmittel; Chiasmus; Paradoxon; Zahnarzt
    Weitere Schlagworte: (lcsh)Dentistry.; (lcsh)Oral surgery.; (lcsh)Maxillofacial surgery.; Dentistry.; Oral and Maxillofacial Surgery.
    Umfang: Online-Ressource, online resource.