Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 10 von 10.

  1. Creación y traducción en la España del siglo XIX
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Herausgeber); Pegenaute, Luis (Herausgeber)
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  Peter Lang, Bern ; Berlin ; Frankfurt am Main ; Wien

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    roml512.l159
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Herausgeber); Pegenaute, Luis (Herausgeber)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783034320030; 3034320035
    Weitere Identifier:
    9783034320030
    DDC Klassifikation: Spanische, portugiesische Literaturen (860); Sprache (400)
    Schriftenreihe: Relaciones literarias en el ámbito hispánico
    Schlagworte: Übersetzung; Schriftsteller
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BIC Subject Heading)DSB; Traducción; literatura, creación; España; siglo XIX; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 488 Seiten, 23 cm
  2. Creación y traducción en la España del siglo XIX
    Autor*in: Pegenaute, Luis
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Peter Lang AG, Bern ; Peter Lang International Academic Publishers

    Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035108651
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Spanische, portugiesische Literaturen (860); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Relaciones literarias en el ámbito Hispánico ; 14
    Schlagworte: Übersetzung; Schriftsteller
    Umfang: 1 Online-Ressource
  3. Creación y traducción en la España del siglo XIX
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (HerausgeberIn); Pegenaute, Luis (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern

    Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe

     

    Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir Contenuto: Rosario Álvarez Rubio: La actividad traductora en La Lectura para todos (1859–1861) – Flavia Aragón Ronsano: La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica – Irene Atalaya: Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico – Lieve Behiels: Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho – Helena Establier Pérez: La literatura «popular» europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861–1884) – Ángeles Ezama: Las «imitaciones» portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular – Giovanna Fiordaliso: Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético – María Jesús García Garrosa: José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas – Juan F. García Bascuñana: Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita – José Enrique García González: Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott – Pere Gifra-Adroher: Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y de novela gótica – Marta Giné Janer: Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898–1900) – JosLa Vida Galante (1898–1900) – José Luis González Subías: Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814–1866) – Solange Hibbs: La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre una práctica compleja – Francisco Lafarga: De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch – Eva Lafuente: «Las cabañas de Tom», de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX – Miriam López Santos: La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación – Pedro Méndez: Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo – Diana Muela: Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897–1906) – Miguel Ángel Muro: La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir de Les fils d’Édouard de Casimir Delavigne – Concepción Palacios Bernal: Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner – Luis Pegenaute: Obra de creación y de traducción de García de Villalta – Alicia Piquer Desvaux: Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico – Assunta Polizzi: Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual – María do Cebreiro Rábade Villar: Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX – Carmen Ramírez Gómez: Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine – Susana María Ramírez Martín: Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX – Begoña Regueiro Salgado: Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867–1876) – Dolores Thion Soriano-Mollá: Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada – Miguel Ángel Vega Cernuda/Elena Serrano Bertos: Valera traduce el Fausto y crea un Faustino – Juan Miguel Zarandona: Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (HerausgeberIn); Pegenaute, Luis (HerausgeberIn)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035108651
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 715 ; IN 1710
    Schriftenreihe: Relaciones literarias en el ámbito Hispánico ; 14
    Schlagworte: Spanien; Übersetzung; Schriftsteller; Geschichte 1800-1900; ; Literatur; Übersetzung; Spanisch; Geschichte 1800-1900;
    Umfang: 1 Online-Ressource (488 Seiten)
  4. Creación y traducción en la España del siglo XIX
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Hrsg.); Pegenaute, Luis (Hrsg.)
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Hrsg.); Pegenaute, Luis (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035108651
    Weitere Identifier:
    9783035108651
    RVK Klassifikation: ES 705 ; IN 1710
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed
    Schlagworte: Schriftsteller; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (491 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Online resource; title from title screen (viewed June 27, 2019)

    Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir

  5. Creación y traducción en la España del siglo XIX
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Hrsg.); Pegenaute, Luis (Hrsg.)
    Erschienen: 2015; © 2015
    Verlag:  Peter Lang, Bern, [Switzerland]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Hrsg.); Pegenaute, Luis (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783034320030; 9783035108651
    Schriftenreihe: Relaciones literarias en el ámbito hispánico ; Volume 14
    Schlagworte: Geschichte; Spanisch; Translating and interpreting; Translators; Spanish language; Schriftsteller; Übersetzung
    Umfang: 1 online resource (493 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed November 12, 2015)

  6. Creación y traducción en la España del siglo XIX
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Hrsg.); Pegenaute, Luis (Hrsg.)
    Erschienen: [2015]; © 2015
    Verlag:  Peter Lang, Bern

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Hrsg.); Pegenaute, Luis (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035108651
    RVK Klassifikation: ES 705 ; IN 1710
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Relaciones literarias en el ambito Hispanico ; vol. 14
    Schlagworte: Schriftsteller; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: DSB; Traducción; literatura, creación; España; siglo XIX
    Umfang: 488 Seiten
  7. Creación y traducción en la España del siglo XIX
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Hrsg.); Pegenaute, Luis (Hrsg.)
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  Peter Lang, Bern

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Hrsg.); Pegenaute, Luis (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783034320030; 9783035108651
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Relaciones literarias en el ámbito hispánico ; Vol. 14
    Schlagworte: Spanien; Übersetzung; Schriftsteller; Geschichte 1800-1900;
    Umfang: 488 Seiten
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  8. Creación y traducción en la España del siglo XIX
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Herausgeber); Pegenaute, Luis (Herausgeber)
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  Peter Lang, Bern

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Herausgeber); Pegenaute, Luis (Herausgeber)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783034320030; 3034320035
    Weitere Identifier:
    9783034320030
    Schriftenreihe: Relaciones literarias en el ámbito hispánico ; Vol. 14
    Schlagworte: Übersetzung; Schriftsteller
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BIC Subject Heading)DSB; Traducción; literatura, creación; España; siglo XIX; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 488 Seiten, 23 cm
  9. Creación y traducción en la España del siglo XIX
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (HerausgeberIn); Pegenaute, Luis (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern

    Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir Contenuto: Rosario Álvarez Rubio: La actividad traductora en La Lectura para todos (1859–1861) – Flavia Aragón Ronsano: La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica – Irene Atalaya: Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico – Lieve Behiels: Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho – Helena Establier Pérez: La literatura «popular» europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861–1884) – Ángeles Ezama: Las «imitaciones» portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular – Giovanna Fiordaliso: Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético – María Jesús García Garrosa: José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas – Juan F. García Bascuñana: Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita – José Enrique García González: Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott – Pere Gifra-Adroher: Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y de novela gótica – Marta Giné Janer: Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898–1900) – JosLa Vida Galante (1898–1900) – José Luis González Subías: Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814–1866) – Solange Hibbs: La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre una práctica compleja – Francisco Lafarga: De pilules, píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch – Eva Lafuente: «Las cabañas de Tom», de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX – Miriam López Santos: La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación – Pedro Méndez: Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo – Diana Muela: Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897–1906) – Miguel Ángel Muro: La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir de Les fils d’Édouard de Casimir Delavigne – Concepción Palacios Bernal: Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner – Luis Pegenaute: Obra de creación y de traducción de García de Villalta – Alicia Piquer Desvaux: Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico – Assunta Polizzi: Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual – María do Cebreiro Rábade Villar: Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX – Carmen Ramírez Gómez: Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine – Susana María Ramírez Martín: Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX – Begoña Regueiro Salgado: Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867–1876) – Dolores Thion Soriano-Mollá: Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada – Miguel Ángel Vega Cernuda/Elena Serrano Bertos: Valera traduce el Fausto y crea un Faustino – Juan Miguel Zarandona: Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (HerausgeberIn); Pegenaute, Luis (HerausgeberIn)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035108651
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 715 ; IN 1710
    Schriftenreihe: Relaciones literarias en el ámbito Hispánico ; 14
    Schlagworte: Spanien; Übersetzung; Schriftsteller; Geschichte 1800-1900; ; Literatur; Übersetzung; Spanisch; Geschichte 1800-1900;
    Umfang: 1 Online-Ressource (488 Seiten)
  10. Creación y traducción en la España del siglo XIX
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Herausgeber); Pegenaute, Luis (Herausgeber)
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  Peter Lang, Frankfurt am Main

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (Herausgeber); Pegenaute, Luis (Herausgeber)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783034320030; 3034320035
    Weitere Identifier:
    9783034320030
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Spanische, portugiesische Literaturen (860)
    Schriftenreihe: Relaciones literarias en el ámbito hispánico
    Schlagworte: Spanien; Übersetzung; Schriftsteller; Geschichte 1800-1900
    Weitere Schlagworte: Traducción; literatura, creación; España; siglo XIX
    Umfang: 488 Seiten, 23 cm