Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 5 von 5.

  1. Traduire l'expérience migratoire
    perspectives littéraires
    Beteiligt: Rentel, Nadine (HerausgeberIn); Schwerter, Stephanie (HerausgeberIn); Amselle, Frédérique (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2023]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    La traduction de la littérature de migration représente un défi particulier pour les traducteurs, car ils doivent jouer le rôle de véritables médiateurs culturels. Ils font face non seulement aux idiosyncrasies de la langue utilisée par les auteurs,... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    keine Fernleihe

     

    La traduction de la littérature de migration représente un défi particulier pour les traducteurs, car ils doivent jouer le rôle de véritables médiateurs culturels. Ils font face non seulement aux idiosyncrasies de la langue utilisée par les auteurs, mais aussi à un mode de pensée et une perception de valeurs spécifiques à leur culture d’origine.L’ouvrage est structuré en trois parties correspondant à des aires géographiques et culturelles couvertes par les différentes œuvres analysées. Tandis que la première partie est consacrée aux perspectives européennes, les contributions de la deuxième partie mettent l’accent sur des contextes africains et américains. Les analyses réunies dans la troisième partie se focalisent sur des traductions situées entre l'orient et l'occident.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Rentel, Nadine (HerausgeberIn); Schwerter, Stephanie (HerausgeberIn); Amselle, Frédérique (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631885260
    Weitere Identifier:
    9783631885260
    Schriftenreihe: Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania ; Band 9
    Schlagworte: Migrantenliteratur; Übersetzung;
    Umfang: 1 Online-Ressource (216 p.), EPDF 1 ill.
    Bemerkung(en):

    Nadine Rentel, Stephanie Schwerter : Introduction — Casse-têtes traductologiques : Kiffe kiffe demain et Du rêve pour les oufs de Faïza Guène Stephanie Schwerter — Le défi de traduire l’expérience migratoire : L’exemple de White Teeth de Zadie Smith Martha Drelon, —« Entrer dans la langue » : Hilde Spiel, traductrice entre deux mondes Irène Cagneau — Opéra, migration et traduction : Chanter l’italien sur la scène anglaise du dix-huitième siècle Pierre Degott — Traduire l’écriture de migration de Chimamanda Ngozi Adichie : Le cas de Half of a Yellow Sun Kosivi Apélété Gninevi — Migrants, expatriés et autres voyageurs face au babélisme dans l’œuvre de Jean-Marie Blas de Roblès Thomas Barège — Le bleu des abeilles et El azul de las abejas : Les traductions d’une migration Cecilia Ramirez — De l’amour romantique à l’engagement politique : Le devenir français d’une chanson de Bob Dylan Jean-Charles Meunier — Traduire la migration : Le cas de Désorientale de Négar Djavadi Laurence Chamlou — Traduire la littérature marocaine de migration : Le mythe de l’original et la double viol-ence traductionnelle consentie Mohammed Jadir — Trois versions d'un même roman sur l'immigration : Une expérience de traduction « participante » Line Amselen Szende, Chiara Ruffinengo — Traduction en filigrane dans le contexte de la littérature de migration : Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar Sündüz Öztürk Kasar .

  2. Traduire l'expérience migratoire
    Perspectives littéraires
    Beteiligt: Rentel, Nadine (Herausgeber); Schwerter, Stephanie (Herausgeber); Amselle, Frédérique (Herausgeber)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Peter Lang International Academic Publishers, Frankfurt a.M.

    La traduction de la littérature de migration représente un défi particulier pour les traducteurs, car ils doivent jouer le rôle de véritables médiateurs culturels. Ils font face non seulement aux idiosyncrasies de la langue utilisée par les auteurs,... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    La traduction de la littérature de migration représente un défi particulier pour les traducteurs, car ils doivent jouer le rôle de véritables médiateurs culturels. Ils font face non seulement aux idiosyncrasies de la langue utilisée par les auteurs, mais aussi à un mode de pensée et une perception de valeurs spécifiques à leur culture d’origine.L’ouvrage est structuré en trois parties correspondant à des aires géographiques et culturelles couvertes par les différentes œuvres analysées. Tandis que la première partie est consacrée aux perspectives européennes, les contributions de la deuxième partie mettent l’accent sur des contextes africains et américains. Les analyses réunies dans la troisième partie se focalisent sur des traductions situées entre l'orient et l'occident.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Rentel, Nadine (Herausgeber); Schwerter, Stephanie (Herausgeber); Amselle, Frédérique (Herausgeber)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631885260
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania ; 9
    Schlagworte: Migrantenliteratur; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (216 Seiten), Illustrationen
  3. Traduire l'expérience migratoire
    Perspectives littéraires
    Beteiligt: Rentel, Nadine (Herausgeber); Schwerter, Stephanie (Herausgeber); Amselle, Frédérique (Herausgeber)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Peter Lang Verlag, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Rentel, Nadine (Herausgeber); Schwerter, Stephanie (Herausgeber); Amselle, Frédérique (Herausgeber)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631885260
    Weitere Identifier:
    9783631885260
    Schriftenreihe: Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania ; 9
    Schlagworte: Migrantenliteratur; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (BISAC Subject Heading)LIT004020: LITERARY CRITICISM / American / General; (VLB-WN)9560: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: Online-Ressource, 216 Seiten
  4. Translation and Circulation of Migration Literature
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin ; ProQuest, Ann Arbor, Michigan

    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brannon, Katrina
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732991372
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800); Sprache (400)
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.131
    Schlagworte: Migrantenliteratur; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (309 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  5. Traduire l'expérience migratoire
    perspectives littéraires
    Beteiligt: Rentel, Nadine (HerausgeberIn); Schwerter, Stephanie (HerausgeberIn); Amselle, Frédérique (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2023]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    La traduction de la littérature de migration représente un défi particulier pour les traducteurs, car ils doivent jouer le rôle de véritables médiateurs culturels. Ils font face non seulement aux idiosyncrasies de la langue utilisée par les auteurs,... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    La traduction de la littérature de migration représente un défi particulier pour les traducteurs, car ils doivent jouer le rôle de véritables médiateurs culturels. Ils font face non seulement aux idiosyncrasies de la langue utilisée par les auteurs, mais aussi à un mode de pensée et une perception de valeurs spécifiques à leur culture d’origine.L’ouvrage est structuré en trois parties correspondant à des aires géographiques et culturelles couvertes par les différentes œuvres analysées. Tandis que la première partie est consacrée aux perspectives européennes, les contributions de la deuxième partie mettent l’accent sur des contextes africains et américains. Les analyses réunies dans la troisième partie se focalisent sur des traductions situées entre l'orient et l'occident.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Rentel, Nadine (HerausgeberIn); Schwerter, Stephanie (HerausgeberIn); Amselle, Frédérique (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631885260
    Weitere Identifier:
    9783631885260
    Schriftenreihe: Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania ; Band 9
    Schlagworte: Migrantenliteratur; Übersetzung;
    Umfang: 1 Online-Ressource (216 p.), EPDF 1 ill.
    Bemerkung(en):

    Nadine Rentel, Stephanie Schwerter : Introduction — Casse-têtes traductologiques : Kiffe kiffe demain et Du rêve pour les oufs de Faïza Guène Stephanie Schwerter — Le défi de traduire l’expérience migratoire : L’exemple de White Teeth de Zadie Smith Martha Drelon, —« Entrer dans la langue » : Hilde Spiel, traductrice entre deux mondes Irène Cagneau — Opéra, migration et traduction : Chanter l’italien sur la scène anglaise du dix-huitième siècle Pierre Degott — Traduire l’écriture de migration de Chimamanda Ngozi Adichie : Le cas de Half of a Yellow Sun Kosivi Apélété Gninevi — Migrants, expatriés et autres voyageurs face au babélisme dans l’œuvre de Jean-Marie Blas de Roblès Thomas Barège — Le bleu des abeilles et El azul de las abejas : Les traductions d’une migration Cecilia Ramirez — De l’amour romantique à l’engagement politique : Le devenir français d’une chanson de Bob Dylan Jean-Charles Meunier — Traduire la migration : Le cas de Désorientale de Négar Djavadi Laurence Chamlou — Traduire la littérature marocaine de migration : Le mythe de l’original et la double viol-ence traductionnelle consentie Mohammed Jadir — Trois versions d'un même roman sur l'immigration : Une expérience de traduction « participante » Line Amselen Szende, Chiara Ruffinengo — Traduction en filigrane dans le contexte de la littérature de migration : Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar Sündüz Öztürk Kasar .