Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 314.

  1. Fordítás és filozófia
    a fordításelméletek tudományfilozófiai problémái & filozófiai szövegek fordítási kérdései
    Autor*in: Albert, Sándor
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Tinta Könyvkiadó, Budapest

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9639372692
    Schriftenreihe: Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához ; 17
    Schlagworte: Englisch; Französisch; Ungarisch; Italienisch; Spanisch; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Sprachphilosophie;
    Umfang: 154 S
  2. A csökkenő költőiség
    tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Magvető, Budapest

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789631441246
    Schlagworte: Shakespeare, William; Dante; Übersetzung; Ungarisch;
    Umfang: 233 Seiten
  3. "In Jelineks Fall ist unser einziges Glück das Übersetzergenie Dezső Tandori…"
    Elfriede Jelineks Roman Die Liebhaberinnen und seine ungarische Übersetzung
    Autor*in: Mazgon, Tamara
    Erschienen: 2021

    ger: Diese Masterarbeit beschäftigt sich mit der ungarischen Übersetzung Kis csukák von Elfriede Jelineks Roman Die Liebhaberinnen. In der Übersetzung von Dezső Tandori kommt es teilweise zur Überzeichnung der Jelinekschen Romanfiguren.... mehr

     

    ger: Diese Masterarbeit beschäftigt sich mit der ungarischen Übersetzung Kis csukák von Elfriede Jelineks Roman Die Liebhaberinnen. In der Übersetzung von Dezső Tandori kommt es teilweise zur Überzeichnung der Jelinekschen Romanfiguren. Dementsprechend wurde die zentrale Frage behandelt, worin genau sich die ungarische Übersetzung hinsichtlich der Darstellung der Romanfiguren vom Original unterscheidet bzw. wie mit Jelineks diesbezüglichem Spiel mit der Sprache – der kalten und zynischen Darstellung der Romanfiguren – in der Übersetzung umgegangen wird. Es wurde vermutet, dass der Übersetzer Jelineks Schreibstil und -technik ergänzt – u.a. Hinzufügen von Adjektiven, Wortspielen –, die Figuren dadurch mit zusätzlichen Eigenschaften ausstattet und damit die gesellschaftskritischen Aussagen der Autorin tendenziell verstärkt. Außerdem wurde vermutet, dass der Übersetzer durch seine Vorgehensweise zur positiven Rezeption des Romans in Ungarn beigetragen hat. Um dies zu überprüfen, wurden erst Elfriede Jelinek und ihr Werk vorgestellt. Danach wurden die gesellschaftskritischen Komponenten des Romans Die Liebhaberinnen sowie die literarischen Strategien, mithilfe derer die Autorin Gesellschaftskritik ausübt, erläutert, um überprüfen zu können, ob und wie diese in der ungarischen Übersetzung zum Ausdruck kamen. Anhand des Analysemodells der tendances déformantes von Antoine Berman konnte festgestellt werden, dass die literarische Vorgehensweise Jelineks zur Darlegung der Gesellschaftskritik in der Übersetzung stärker ausgeprägt ist. Tandori schnitt Jelineks Roman auf sein eigenes sprachliches und schriftstellerisches Talent zu und vermittelte ihre gesellschaftskritischen Aspekte in seinem eigenen Stil. Die Analyse der Peritexte bzw. Epitexte hat die zweite Hypothese insofern bestätigt, als dass anhand der Rezensionen festgestellt werden konnte, dass die übersetzerische Vorgehensweise Tandoris in vielen Rezensionen gelobt und die Übersetzung in sprachlicher Hinsicht dem Originalwerk gleichgestellt wurde und somit die Rezeption des Romans in Ungarn durchwegs positiv ausfiel. eng: This master's thesis deals with the Hungarian translation “Kis csukák” of Elfriede Jelinek's novel “Die Liebhaberinnen”. In the translation by Dezső Tandori, some of the characters in Jelinek's novel are depicted in an exaggerated way. Therefore, the central question of this thesis was how exactly the Hungarian translation differs from the original in terms of the representation of the characters in the novel. More specifically it is the aim to show how Jelinek's game with language – including the cold and cynical presentation of the characters in the novel – is dealt with in the translation. Consequently, it has been claimed that the translator complements Jelinek's writing style and technique by adding adjectives, word plays etc., thereby equipping the characters with additional features and additionally reinforcing the author’s socially critical statements. It was also assumed that the translator's translation strategies contributed to the positive reception of the novel in Hungary. To substantiate these hypotheses, in a first stage Elfriede Jelinek and her work were presented. Then, both the socially critical components of the novel “Die Liebhaberinnen” and the literary strategies with the help of which the author expresses her social criticism were illustrated in order to be able to verify whether and in which way these aspects were expressed in the Hungarian translation. On the basis of Antoine Berman's model of the “tendances déformantes”, it could be proven that Jelinek's literary procedures in expressing social criticism appears more pronounced in the translation. Tandori tailored Jelinek's novel to his own linguistic and literary talent and conveyed the socially critical aspects of the author’s work in his own style. The analysis of the peritexts and epitexts confirmed the second hypothesis insofar as the reviews showed that Tandori's translation method was highly praised in many reviews. The translation was equated with the original work in terms of Jelinek’s specific language use, and therefore the novel’s reception in Hungary was consistently positive.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Ungarisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Jelinek, Elfriede; Übersetzung; Ungarisch;
    Umfang: 111 Blätter
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin

    Masterarbeit, Karl-Franzens-Universität Graz, 2021

  4. Predgovor
    Nouvi zakon
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Pokrajinski muzej, Murska Sobota

    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lamovec, Peter (MitwirkendeR); Bence Utroša, Gabriella (MitwirkendeR); Kuzmič, Mihael (MitwirkendeR); Kuzmič, Franc (MitwirkendeR); Fujs, Metka (MitwirkendeR); Torkos, József (MitwirkendeR)
    Sprache: Slowenisch; Ungarisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schlagworte: Slowenien; Protestantismus; Bibel; Pannonisch; Übersetzung; Geschichte 1771;
    Umfang: 103 Seiten, Faksimiles, 17 cm
    Bemerkung(en):

    Življenje in delo Števana Küzmiča / Franc Kuzmič: Seite 81-103

  5. A Magyar Bibliatársulat hatvan éve
    Beteiligt: Pecsuk, Ottó (MitwirkendeR)
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Kálvin János K., Budapest

    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Pecsuk, Ottó (MitwirkendeR)
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789635581481
    Schlagworte: Ungarn; Bibel; Übersetzung; Bibelgesellschaft; Geschichte 1949-2009;
    Umfang: 311 S.
  6. A horvát és a szerb irodalom magyar recepciója
    bibliografia
    Autor*in: Györe, Géza
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Forum, Újvidék

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788632310650
    Schlagworte: Ungarn; Rezeption; Literatur; Serbisch; Kroatisch; Übersetzung; Ungarisch;
    Umfang: 651 Seiten, 23 cm
  7. Túl a sövényen
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet, Budapest

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    3 A 285187
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2023 A 352
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9786156255204
    Schlagworte: Ungarn; Literatur; Übersetzung;
    Umfang: 291 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 24 cm
  8. Út igazság élet
    örömhír : János apostol írása szerint : Evangéliumi kiadó : A Biblia János evangéliumának újabb fordítása
    Erschienen: 2016
    Verlag:  GBV Dillenburg GmbH, Eschenburg

    Württembergische Landesbibliothek
    B ungar.201601
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783866987319
    Weitere Identifier:
    9783866987319
    Auflage/Ausgabe: Edition 2016
    Schlagworte: Bibel; Übersetzung; Ungarisch;
    Umfang: 67 Seiten, 15 cm
    Bemerkung(en):

    Zusatz auf dem Einband: Mindenki, aki ebből a vízből iszik,

  9. Újszövetségi szentírás
    a Vulgata szerint
    Beteiligt: Káldi, György (ÜbersetzerIn)
    Erschienen: [1933]
    Verlag:  Palladis R.T. Kiadása, Budapest

    Württembergische Landesbibliothek
    Ba graph.193302
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Káldi, György (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Schlagworte: Bibel; Übersetzung; Ungarisch; ; Bibel; Malerei;
    Umfang: 319 Seiten, 42 ungezählte Blätter, Illustrationen, 32 cm
  10. A csökkenő költőiség
    tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Magvető, Budapest

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    3 A 283099
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789631441246
    Schlagworte: Shakespeare, William; Dante; Übersetzung; Ungarisch;
    Umfang: 233 Seiten
  11. Modern költök
    külföldi antológia
    Beteiligt: Kosztolányi, Dezső (HerausgeberIn)
    Erschienen: 1914
    Verlag:  "Elet", Budapest

    Württembergische Landesbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kosztolányi, Dezső (HerausgeberIn)
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schlagworte: Übersetzung; Ungarisch
    Weitere Schlagworte: George, Stefan (1868-1933); George, Stefan (1868-1933): Die Maske; George, Stefan (1868-1933): Der Teppich; George, Stefan (1868-1933): Die Fremde
    Umfang: 488 S.
  12. Stefan George
    Autor*in: George, Stefan
    Erschienen: 1941

    Württembergische Landesbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Keresztury, Dezső (HerausgeberIn)
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: A német irodalom kincsesháza; Budapest : Athenaeum, 1941; (1941), Seite 311-316; 346 S.

    Schlagworte: Übersetzung; Ungarisch
    Weitere Schlagworte: George, Stefan (1868-1933); Szabó, Lőrinc (1900-1957); George, Stefan (1868-1933): Flurgottes Trauer; George, Stefan (1868-1933): Ich bin der Eine und bin Beide; George, Stefan (1868-1933): Landschaft II
  13. [Gedichte <ungar.>]
    Autor*in: George, Stefan
    Erschienen: 1959

    Württembergische Landesbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kosztolányi, Dezső (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Századforduló modernek; Budapest : Europa Könyvkiado, 1959; Budapest, 1959. - S. 24 - 34; 102 S.

    Schlagworte: Übersetzung; Ungarisch
    Weitere Schlagworte: George, Stefan (1868-1933); Kosztolányi, Dezső (1885-1936); Szabó, Lőrinc (1900-1957); Képes, Géza (1909-1989); George, Stefan (1868-1933): Der Herr der Insel; George, Stefan (1868-1933): Goethes lezte Nacht in Italien; George, Stefan (1868-1933): Der Teppich; George, Stefan (1868-1933): Ich bin der Eine und bin Beide; George, Stefan (1868-1933): Landschaft II; George, Stefan (1868-1933): Komm in den totgesagten Park und schau
  14. Az idegen leány - Éji dal
    Autor*in: George, Stefan
    Erschienen: 1976

    Württembergische Landesbibliothek
    StGA 06C/7
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Weöres, Sándor (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Egybegyuejtoett muefordítások ; 2; 1976; (1976), Seite 453-454

    Schlagworte: Übersetzung; Ungarisch
    Weitere Schlagworte: George, Stefan (1868-1933); Weöres, Sándor (1913-1989); George, Stefan (1868-1933): Die Fremde; George, Stefan (1868-1933): Nacht-Gesang
  15. Az álarcos hölgy
    Autor*in: George, Stefan
    Erschienen: 1988

    Württembergische Landesbibliothek
    StGA 06C/8
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kosztolányi, Dezső (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Kosztolányi, Dezső, 1885 - 1936; Idegen költök ; 2; Budapest : Szépirod. Könyvkiadó, 1988; (1988), Seite 358-363

    Schlagworte: Übersetzung; Ungarisch
    Weitere Schlagworte: George, Stefan (1868-1933); Kosztolányi, Dezső (1885-1936); George, Stefan (1868-1933): Die Maske; George, Stefan (1868-1933): Hochsommer; George, Stefan (1868-1933): Litanei; George, Stefan (1868-1933): Der Teppich; George, Stefan (1868-1933): Die Fremde
  16. Tájkép [...]
    Autor*in: George, Stefan
    Erschienen: 1963

    Württembergische Landesbibliothek
    StGA 06C/9
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Szabó, Lőrinc (ÜbersetzerIn); Géza, Képes (ÜbersetzerIn); Kosztolányi, Dezső (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Keresztury, Dezső, 1904 - 1996; Német költök Antológiája; Budapest : Móra, 1963; (1963), Seite 630-635; 975 S.

    Schlagworte: Übersetzung; Ungarisch
    Weitere Schlagworte: George, Stefan (1868-1933); Szabó, Lőrinc (1900-1957); Képes, Géza (1909-1989); George, Stefan (1868-1933): Der Tag des Hirten; George, Stefan (1868-1933): Der Teppich; George, Stefan (1868-1933): Landschaft II; George, Stefan (1868-1933): Rom-Fahrer; George, Stefan (1868-1933): Komm in den totgesagten Park und schau
  17. Felavatás - Tanítgatlak - Porta Nigra
    Autor*in: George, Stefan
    Erschienen: 1981

    Württembergische Landesbibliothek
    StGA 06C/10
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kálnoky, László (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Kálnoky, László; A lehetséges Változatok ; 1; Budapest, 1981; (1981), Seite 178-181,

    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: George, Stefan (1868-1933); Kálnoky, László (1912-1985); George, Stefan (1868-1933): Weihe; George, Stefan (1868-1933): Porta Nigra; George, Stefan (1868-1933): Ich lehre dich den sanften reiz des zimmers
  18. A jelmondatok-ból
    Autor*in: George, Stefan
    Erschienen: 1993

    Württembergische Landesbibliothek
    StGA 06C/11
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Hamvas, Béla; Hamvas Béla művei ; 1: Anthologia humana; Szombathely : Életünk Szerk., 1993; (1993), Seite 362-364; 436 S

    Schlagworte: Übersetzung; Ungarisch
    Weitere Schlagworte: George, Stefan (1868-1933); George, Stefan (1868-1933): Einleitungen und Merksprüche der Blätter für die Kunst
  19. A domb, ahol mi járunk
    Autor*in: George, Stefan
    Erschienen: 1971

    Württembergische Landesbibliothek
    StGA 06C/12
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hajnal, Gábor (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Kalandozasok; Budapest : Magveto Könyvkiadó, 1971; (1971), Seite 79; 517 S.

    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: George, Stefan (1868-1933); Hajnal, Gábor (1912-1987); George, Stefan (1868-1933): Der hügel wo wir wandeln liegt im schatten
  20. Stefan George
    Autor*in: George, Stefan
    Erschienen: 1914

    Württembergische Landesbibliothek
    StGA 06C/31
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kún, József (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Modern költök; Budapest : "Elet", 1914; (1914), Seite 312-316; 488 S.

    Schlagworte: Übersetzung; Ungarisch
    Weitere Schlagworte: George, Stefan (1868-1933); Kún, József (1873-1912); George, Stefan (1868-1933): Die Maske; George, Stefan (1868-1933): Der Teppich; George, Stefan (1868-1933): Die Fremde
  21. Párbeszéd a nádasban [...]
    Autor*in: George, Stefan
    Erschienen: 1964

    Württembergische Landesbibliothek
    StGA 06C/33
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  22. Búsak, ahol találkozunek [...]
    Autor*in: George, Stefan
    Erschienen: 1964

    Württembergische Landesbibliothek
    StGA 06C/32
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  23. George, Stefan
    Erschienen: 1989

    Württembergische Landesbibliothek
    StGA 08C/249
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Aufsatz aus einem Sammelband
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Komáromi, Sándor; Német nyelvű irodalom befogadása Magyarországon 1945 - 1980; Budapest : Akad. Nyomdában, 19XX; 2 (1989), Seite 129-134

    Schlagworte: Übersetzung; Ungarisch
    Weitere Schlagworte: George, Stefan (1868-1933)
  24. Bewegte Eigennamen: Namenintegration und Namentranslation im Sprachenpaar Deutsch-Ungarisch
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Verlag Dr. Kovač, Hamburg

    Zugang:
    Archivierung (Einzellizenz)
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Ungarisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783339124999
    RVK Klassifikation: GD 9001 ; ES 710 ; ES 460
    Schriftenreihe: Schriftenreihe Translatologie ; Band 30
    Schlagworte: Ungarisch; Deutsch; Name; Übersetzung;
    Umfang: 1 Online-Ressource (231 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Habilitationsschrift, Károli-Gáspár-Universität Budapest, 2021

  25. Szent Biblia azaz
    Istennek Ó és Új Testamentomában foglaltatott egész Szent Írás
    Beteiligt: Károlyi, Gáspár (ÜbersetzerIn)
    Erschienen: 1940
    Verlag:  Brit és külföldi Biblia-társulat, Budapest

    Württembergische Landesbibliothek
    B ungar.194001
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Károlyi, Gáspár (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Auflage/Ausgabe: Az eredeti szöveggel egybevetett és átdolgozott kiadás
    Schlagworte: Bibel; Übersetzung; Ungarisch;
    Umfang: 797, 269 Seiten, 17 cm
    Bemerkung(en):

    Mit Zwischentitel: Új Testamentom azaz: A mi urunk Jézus Krisztusnak Új Szövetsége