Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 100.

  1. Kulturspezifik in der Fachübersetzung
    die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    ES 700 R364(2)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783865962355
    Weitere Identifier:
    9783865962355
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 710 ; ES 730
    Auflage/Ausgabe: 2., durchgesehene Auflage
    Schriftenreihe: Forum für Fachsprachen-Forschung ; 88
    Schlagworte: Fachsprache; Übersetzung; Kultur; Fachwissen; Dolmetschen; Kulturelles System
    Umfang: 557 Seiten
    Bemerkung(en):

    Habilitationsschrift, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, 2009

  2. Translating humour
    Beteiligt: Vandaele, Jeroen (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Routledge Taylor & Francis Group, London

    Universitätsbibliothek Rostock
    ES 710 V224
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Vandaele, Jeroen (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781900650588
    Weitere Identifier:
    9781900650588
    Übergeordneter Titel: Sonderdruck aus: The translator; studies in intercultural communication; volume 8, number 2 (2002)
    RVK Klassifikation: ES 710
    Auflage/Ausgabe: Special issue
    Schlagworte: Littérature ; Traduction; Traduction; Humour ; Traduction; Mots d'esprit et jeux de mots ; Traduction
    Umfang: Seite 150-441
  3. Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni
    Beteiligt: Fabo, Caterina (HerausgeberIn); Viezzi, Maurizio (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  EUT, Trieste

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Fabo, Caterina (HerausgeberIn); Viezzi, Maurizio (HerausgeberIn)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9788883035616
    RVK Klassifikation: IS 2405 ; ES 710 ; ES 730
    Körperschaften/Kongresse: Convegno "Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni" (2013, Triest)
    Schlagworte: Translating and interpreting; Court interpreting and translating
    Umfang: 176 Seiten, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Papers presented at the meeting held in Trieste, Italy, Nov. 21-22, 2013

    Includes bibliographical references

  4. Audio description
    new perspectives illustrated
    Beteiligt: Maszerowska, Anna (Hrsg.)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Maszerowska, Anna (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    RVK Klassifikation: ES 710 ; AP 56800
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; 112
    Schlagworte: Übersetzung; Audiodeskription
    Umfang: VIII, 220 S.
    Bemerkung(en):

    Online-Ausg.

  5. Aspekte der Patentübersetzung
    Sammelband
    Beteiligt: Braun, Manfred (Herausgeber)
    Erschienen: [2014]; © 2014
    Verlag:  BDÜ Fachverlag, Berlin

    Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Ostasienwissenschaften, Bibliothek
    D3 bm 2
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Braun, Manfred (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783938430583
    Weitere Identifier:
    9783938430583
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Fachkommunikation. Patente
    Schlagworte: Patent; Übersetzung
    Umfang: 150 Seiten, Diagramme, 210 mm x 150 mm
  6. Traducción e industrias culturales
    nuevas perspectivas de análisis
    Beteiligt: Montero Domínguez, Xoán (Hrsg.)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang-Ed., Frankfurt, M.

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.366.13
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Montero Domínguez, Xoán (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631653026; 9783631653029
    Weitere Identifier:
    9783631653029
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 710
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 96
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Übersetzungswissenschaft; Übersetzung; Kultur; Kulturindustrie
    Umfang: 160 S., Ill., 22 cm, 310 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  7. Kulturspezifik in der Fachübersetzung
    die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    /ES 710 R364 (2)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LBS TRA-ALLG 02:4
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    UEDO 360/59
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LBS TRA-ALLG 02:4
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Philosophicum, RVK-Aufstellung
    200 ES 700 R364 (2)
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783865962355
    Weitere Identifier:
    9783865962355
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 710 ; ES 730
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 2., durchges. Aufl.
    Schriftenreihe: Forum für Fachsprachen-Forschung ; 88
    Schlagworte: Fachsprache; Übersetzung; Kultur; Fachwissen; Dolmetschen; Kulturelles System
    Umfang: 557 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Mainz, Univ., Habil.-Schr., 2009

  8. Gargantua von François Rabelais
    Originalgetreue Zweistufen-Übertragung von Texten aus historischen Sprachen ; Theorie, Methode, Praxis
    Autor*in: Bernabei, Dante
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Kovać, Hamburg

    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    /ES 710 B517
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    HS 185/163
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3830079192
    Weitere Identifier:
    9783830079194
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Literaturen romanischer Sprachen; Französische Literatur (840)
    Schriftenreihe: Schriftenreihe Translatologie ; 10
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Rabelais, François (1490-1553): Gargantua
    Umfang: 354 S.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Darmstadt, Techn. Univ., Diss., 2012

  9. Dubbing
    die Übersetzung im Kino ; la traduction audiovisuelle
    Beteiligt: Boillat, Alain (Hrsg.)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Schüren, Marburg

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Bibliothekszentrum Geisteswissenschaften (BzG)
    14/L.e. 20. 20
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 23:42
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Brüder-Grimm-Platz, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    35 2014 A 2089
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    270.867
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    001 AP 56800 B679
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Boillat, Alain (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783894728953
    Weitere Identifier:
    9783894728953
    RVK Klassifikation: AP 56800 ; ES 710
    DDC Klassifikation: Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791)
    Schriftenreihe: Reihe Reseau - Netzwerk Cinema CH
    Schlagworte: Deutsch; Französisch; Film; Übersetzung; Synchronisierung
    Umfang: 306 S., Ill., graph. Darst., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

    Beitr. teilw. dt., teilw. franz.

  10. Kafka translated
    how translators have shaped our reading of Kafka
    Autor*in: Woods, Michelle
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Bloomsbury, New York, NY [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.214.93
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-DE 21:1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Ger RK 5230
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781441149916; 9781441197719
    RVK Klassifikation: GM 4004 ; ES 710
    Schlagworte: Übersetzung; Übersetzer
    Weitere Schlagworte: Kafka, Franz (1883-1924)
    Umfang: 283 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [265] - 275

  11. Souveräne Brückenbauer
    60 Jahre Verband der Literaturübersetzer (VdÜ)
    Beteiligt: Pfetsch, Helga (Herausgeber)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Böhlau, Köln [u.a.]

    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    Z 1335 (Sonderh,2014)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Gießen, Bibliothek Germanistik
    Z 85.35 -Sdh.2014-
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Philosophicum, Standort Germanistik I / Kulturanthropologie und Germanistik II
    10 - S 500
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    003 GA 7752.1 -2014
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Pfetsch, Helga (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3412222844; 9783412222840
    Weitere Identifier:
    9783412222840
    RVK Klassifikation: ES 715 ; ES 710 ; ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Literatur und Rhetorik (800)
    Schriftenreihe: Sprache im technischen Zeitalter ; 2014, Sonderheft
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung
    Umfang: 323 Seiten, Illustrationen
  12. The master of translation
    the shock-and-awe approach to translating from German into English for the intermediate to high-level English student
    Autor*in: Krug, Stephen
    Erschienen: Februar 2014
    Verlag:  Mannheim University Press, Mannheim

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    Q 90.775.54
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Ang CZ 0023
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783939352150
    RVK Klassifikation: ES 710 ; HG 220
    DDC Klassifikation: Englisch, Altenglisch (420)
    Auflage/Ausgabe: Überarbeitete Ausgabe
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzung; Englisch
    Umfang: viii, 340 Seiten, 30 cm
  13. Sprache barrierefrei gestalten
    Perspektiven aus der Angewandten Linguistik
    Beteiligt: Jekat, Susanne (Herausgeber); Jüngst, Heike Elisabeth (Herausgeber); Schubert, Klaus (Herausgeber); Villiger, Claudia (Herausgeber)
    Erschienen: [2014]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin ; ProQuest, [Ann Arbor, Michigan]

    Nicht jeder versteht alles. Barrieren lassen sich durch bewusstes lenkendes Eingreifen in Kommunikation und Kommunikationsmittel abbauen: Leichte Sprache für Menschen mit kognitiven Einschränkungen, Live-Untertitelung für Hörgeschädigte,... mehr

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Nicht jeder versteht alles. Barrieren lassen sich durch bewusstes lenkendes Eingreifen in Kommunikation und Kommunikationsmittel abbauen: Leichte Sprache für Menschen mit kognitiven Einschränkungen, Live-Untertitelung für Hörgeschädigte, Audiodeskription für Sehbehinderte, verständliche Sprache für Investmentkunden, Optimierung und Standardisierung für die Unternehmenskommunikation, reguliertes Englisch für die technische Dokumentation. Die Autoren suchen nach einer theoretischen Modellbildung all dieser Formen des Barrieren abbauenden Kommunizierens. Eine theoretische Folie finden sie in der Translationswissenschaft, die Übertragungen über Sprachen, Sprachformen, Sinneskanäle und Zeichensysteme untersucht. Wertvolle Impulse liefert die Interlinguistik mit ihrer Analyse bewusst gelenkter Sprache. Biographische Informationen Susanne J. Jekat, Professorin (Sprachtechnologie und mehrsprachige Kommunikation) an der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. Heike Elisabeth Jüngst, Professorin (Fachübersetzen) an der FHWS Würzburg-Schweinfurt. Klaus Schubert, Professor (Angewandte Linguistik/Internationale Fachkommunikation) an der Universität Hildesheim. Claudia Villiger, Professorin (Textproduktion und Linguistik für die Technische Redaktion) an der Hochschule Hannover

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Jekat, Susanne (Herausgeber); Jüngst, Heike Elisabeth (Herausgeber); Schubert, Klaus (Herausgeber); Villiger, Claudia (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732998951
    RVK Klassifikation: ES 146 ; ES 710
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 69
    Schlagworte: Sprache; Barrierefreiheit; Technische Unterlage; Übersetzung; Leichte Sprache; Angewandte Linguistik; Kommunikation; Applied linguistics; Language and languages; Semantics; Electronic books
    Umfang: 1 Online-Ressource (268 Seiten), Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  14. Translation and the Spanish Empire in the Americas
    Erschienen: 2014
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of... mehr

    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish chronicles as instrumental in the promotion of other European empires. The book discusses literary, religious and administrative documents and engages in a dialogue with other disciplines that can provide a more nuanced view of the role of translation, and of the mediators, during the controversial encounter/clash between Europeans and Amerindians.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027269409
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Benjamins Translation Library
    Schlagworte: Eroberung Lateinamerikas; Kolonialismus; Spanisch; Übersetzung; Translating and interpreting--History; Translating and interpreting--Political aspects; Translating services--History; Language and culture
    Umfang: 1 Online-Ressource (284 Seiten)
  15. Dreaming across languages and cultures
    a study of the literary translations of the Hong lou meng
    Autor*in: Huang, Guobin
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Cambridge Scholars Publ., Newcastle upon Tyne

    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ZH 25:1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 1443858870; 9781443858878
    RVK Klassifikation: ES 710
    Umfang: XXII, 519 S.
    Bemerkung(en):

    Teilw. in chines. Schr.

  16. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
    Autor*in: Biel, Lucja
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt a.M. ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman’s concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the «Europeanisation» of legal Polish – recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations. «In short, this is a very rich book with much to recommend it.»(Vilelmini Sosoni, The Journal of Specialised Translation 25/2016)«It is hard to overestimate the merits of Biel’s outstanding book. It deserves the special attention of everyone who is interested not only in translation, but also in legal linguistics, EU legal communication, and language contact.»(Justyna Giczela-Pastwa, ZERL Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik 3. Jan. 2018)Read the full review here<BR...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653039863
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710 ; KN 1255
    DDC Klassifikation: 491.8; Recht (340)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Studies in Language ; 2
    Schlagworte: Polnisch; Rechtssprache; Übersetzung; Sprachvariante
    Umfang: 1 Online-Ressource
  17. Audiovisual translation
    dubbing
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Routledge, London [u.a.]

    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LBS TRA-ALLG 23:13 (1.Ex.)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LBS TRA-ALLG 23:13 (2.Ex.)
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    UEDO 470/18
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 1905763913; 9781905763917
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Translation practices explained
    Schlagworte: Übersetzung; Audiovisuelle Medien; Synchronisierung
    Umfang: XIX, 208 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [189] - 203

  18. Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang AG, Bern ; Peter Lang International Academic Publishers

    Este libro pretende aportar una contribución al estudio comparativo multilingüe de resúmenes de patente (RP) para el traductor outsider. ¿Guarda el género textual una relación con la estrategia de traducción? ¿Cuáles son las competencias que debe... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Este libro pretende aportar una contribución al estudio comparativo multilingüe de resúmenes de patente (RP) para el traductor outsider. ¿Guarda el género textual una relación con la estrategia de traducción? ¿Cuáles son las competencias que debe desarrollar el traductor de patentes? La autora rompe moldes al incidir en la importancia del contexto de producción de RP para el análisis textual previo a la traducción. La originalidad del enfoque radica tanto en la inclusión de textos chinos como en la delimitación de factores extratextuales decisivos para la lectura y la toma de decisiones lingüísticas. ¿Se puede objetivar el análisis (con)textual previo a la traducción? ¿Son relevantes las variables disciplina y lengua para la traducción especializada? Para contestar a estas preguntas, es preciso deshacerse de la visión dualista que ha desconcertado hasta la fecha al traductor. ¿La solución propuesta? Adoptar una perspectiva integradora que tome en cuenta los propósitos comunicativos y las intenciones de los participantes, así como las expectativas de los mismos en pos de garantizar una comunicación exitosa entre los múltiples interventores.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035107944
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 155 ; ES 710
    DDC Klassifikation: Recht (340); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schlagworte: Patent; Fachsprache; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource
  19. Traducción e industrias culturales
    Nuevas perspectivas de análisis
    Autor*in: Wotjak, Gerd
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt a.M. ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Este volumen presenta diversas perspectivas de análisis generadas en el sector de las industrias culturales desde la óptica de la traducción y de la interpretación, con el objetivo de ofrecer una visión actualizada, innovadora y estimulante de los... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Este volumen presenta diversas perspectivas de análisis generadas en el sector de las industrias culturales desde la óptica de la traducción y de la interpretación, con el objetivo de ofrecer una visión actualizada, innovadora y estimulante de los procesos y resultados del intercambio cultural en espacios tan diversos como el editorial, el audiovisual, el de turismo y patrimonio, y el de las artes escénicas y musicales.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Montero Dominguez, Xoán
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653044461
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 710
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 96
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Übersetzung; Kultur; Kulturindustrie; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 1 Online-Ressource
  20. Moving target
    theatre translation and cultural relocation
    Beteiligt: Upton, Carole-Anne (Herausgeber)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Routledge, Taylor & Francis Group, London ; Taylor & Francis Group, New York

    Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws... mehr

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect of the production process. How does the theatre translator mediate between source text, performance text and target audience? What happens when theatre is transposed from one culture to another? What are the obstacles to theatre translation, and what are the opportunities? Central to the debate throughout is the role of the translator in creating not only a linguistic text but also a performance text, as the contributors repeatedly demonstrate an illuminating sensibility to the demands and potential of theatre production. Impacting upon areas of (inter)cultural theory as well as theatre studies and translation studies, the result is a startling revelation of the joys, as well as the frustrations of the dramatic art of the translator for performance.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Upton, Carole-Anne (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781315760193
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: AP 66000 ; ES 710
    Schlagworte: Theater; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (172 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Originally published: Manchester: St. Jerome, 2000

    Literaturangaben

  21. Translating Humour in Audiovisual Texts
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang AG, Bern ; Peter Lang International Academic Publishers

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations. «Der dreisprachige Sammelband „Translating Humour in Audiovisual Texts“ verschafft eine nützliche Übersicht über die theoretischen Grundlagen des Humorübersetzens in audiovisuellen Werken sowie über die Richtungen der empirischen Untersuchungen in diesem Bereich. [...] Die [...] Publikation von Peter Lang stellt eine beeindruckende, über 500 Seiten umfassende Sammlung von theoretischen Ansätzen und Beispielen der empirischen Untersuchungen dar.»(Kwiryna Proczkowska, Studia Translatorica 8/2018)Vollständige Rezension hier lesen...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bianchi, Francesca; De Laurentiis, Antonella; Perego, Elisa
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035107401
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Psychologie (150); Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schlagworte: Humor; Film; Übersetzung; Synchronisierung; Untertitel <Film>
    Umfang: 1 Online-Ressource
  22. Übersetzung und Film
    Das Kino als Translationsmedium
    Autor*in: Meurer, Ulrich
    Erschienen: 2014
    Verlag:  transcript Verlag, Bielefeld ; UTB GmbH, Stuttgart

    Bereits in Vermeers bekanntem Gemälde »Die Perlenwägerin« tauchen zahlreiche geometrische, motivische und philosophische Übersetzungen auf. Ganz ähnlich wird in diesem Band »Übersetzung« als ein medialer Vorgang skizziert, der weit mehr betrifft als... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe

     

    Bereits in Vermeers bekanntem Gemälde »Die Perlenwägerin« tauchen zahlreiche geometrische, motivische und philosophische Übersetzungen auf. Ganz ähnlich wird in diesem Band »Übersetzung« als ein medialer Vorgang skizziert, der weit mehr betrifft als nur die Sprache. Denn wie die »Übersetzung« in der Linguistik und zugleich in der Geometrie, in der Philosophie, Biologie und Psychoanalyse zu Hause ist, so fassen die Beiträge das Kinobild als Spielfeld mannigfaltiger Translationen: von der Sprache zur Tonspur, vom Roman zum Spielfilm, vom Wissenschaftsdiskurs zur Dokumentation - bis die Frage nach dem Film als einer Übersetzung am Ende die Wahrheit der Bilder, menschliches Verstehen und sogar das Transzendente berührt.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Oikonomou, Maria (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783839420812
    RVK Klassifikation: ES 710 ; AP 53000 ; AP 56800 ; AP 47600 ; ES 715 ; AP 47400
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791)
    Auflage/Ausgabe: 1st ed.
    Schriftenreihe: Kultur- und Medientheorie
    Schlagworte: Intermedialität; Film; Übersetzung; Transformation
    Umfang: 1 Online-Ressource (230 p.)
  23. Aspekte der Patentübersetzung
    Sammelband
    Beteiligt: Braun, Manfred (Herausgeber)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  BDÜ-Fachverlag, Berlin

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Bibliothek Recht und Wirtschaft (BRuW)
    LA 05/PU 1547 B825
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 21.30 Aspek 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Braun, Manfred (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783938430583
    Weitere Identifier:
    9783938430583
    RVK Klassifikation: ES 710 ; PU 1547
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Recht (340)
    Schriftenreihe: Fachkommunikation Patente
    Schlagworte: Patent; Übersetzung
    Umfang: 21 cm
  24. Audiovisual translation
    dubbing
    Erschienen: 2014; ©2012
    Verlag:  Routledge Taylor & Francis Group, London ; Proquest, New York

    Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and... mehr

    Zugang:
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by downloadable resources. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks - usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants - thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying downloadable resources contain sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781000370171
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Translation Practices Explained
    Schlagworte: Übersetzung; Audiovisuelle Medien; Synchronisierung; Electronic books
    Umfang: 1 Online-Ressource (xix, 208 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

    Literaturverzeichnis Seite 189-203

  25. Translation and the Spanish Empire in the Americas
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.563.13
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Spa UA 0005
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9027258538; 9789027258533
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; 113
    Schlagworte: Eroberung Lateinamerikas; Kolonialismus; Spanisch; Übersetzung
    Umfang: XII, 272 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [243] - 269