"... Symposium in Wien im Jänner 2011, dessen Referate hier abgedruckt werden ..." (Seite 8)
Norbert Bachleitner, Murray G. Hall: Vorbemerkungen
Robert Darnton: The history of books and the digital future
Joseph Jurt: Das Konzept der Weltliteratur : ein erster Entwurf eines internationalen literarischen Feldes?
Jennifer Willenberg: "Dieses ist das erste weltliche Buch, das ich gelesen..." : Leser deutscher Übersetzungen aus dem Englischen im 18. Jahrhundert
John A. McCarthy: The making of a German cult : Wieland and Shakespeare reception around 1770
Achim Hölter: 1780 : Literaturimport durch Magazine für ausländische Literatur
Nikola von Merveldt: Textmobilisierung : Überlegungen zur Transferleistung von Paratexten am Beispiel von Joachim Heinrich Campe
Alison E. Martin: The Picturesque abroad : William Gilpin's travel writing in German translation
Jeffrey Freedman: From Aufklärung into Philosophie : the French translation of Friedrich Nicolai's novel Sebaldus Nothanker
Susan Pickford: The role of translational Habitus in the first German translations of Sterne's Life and opinions of Tristram Shandy, gentleman
Reinhard Buchberger: Tristram Shandy am Kärntnertor, oder : der Wiener Verleger Rudolph Sammer und seine englischsprachige Produktion
Rüdiger Görner: Das Nebeneinander der Gegensätze : Adam Müllers Beitrag zum britisch-deutschen Kulturtransfer
Bill Bell: One great confederation : English tourists in nineteenth century Europe
Norbert Bachleitner: Striving for a position in the literary field : German women translators from the 18th to the 19th century
Christophe Charle: Circulations théâtrales entre Paris, Berlin, Vienne, Munich et Stuttgart (1815-1860)
Johannes Frimmel: Französische Literaturimporte nach Österreich im Vormärz
Murray G. Hall: Der Urheberrechtsvertrag zwischen Österreich und Sardinien (1840) : ein erster Versuch zur Regelung des internationalen literarischen Transfers
Irene Fussl, Ulrike Tanzer: Josephine von Knorr als literarische Vermittlerin
|