Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 2 von 2.

  1. Worlding Sei Shônagon
    the pillow book in translation
    Erschienen: ©2012
    Verlag:  University of Ottawa Press, Ottawa, ON

    "The Makura no Sôshi, or The Pillow Book as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes about life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei... mehr

    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    "The Makura no Sôshi, or The Pillow Book as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes about life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei Shônagon. Its opening section, which begins haru wa akebono, or "spring, dawn," is arguably the single most famous passage in Japanese literature. Throughout its long life, The Pillow Book has been translated countless times. It has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. Worlding Sei Shônagon guides the reader through the remarkable translation history of The Pillow Book in the West, gathering almost fifty translations of the "spring, dawn" passage, which span one-hundred-and-thirty-five years and sixteen languages. Many of the translations are made readily available for the first time in this study. The versions collected in Worlding Sei Shônagon are an enlightening example of the many ways in which translations can differ from their source text, undermining the idea of translation as the straightforward transfer of meaning from one language to another, one culture to another. By tracing the often convoluted trajectory through which a once wholly foreign literary work becomes domesticated--or resists domestication--this compilation also exposes the various historical, ideological or other forces that inevitably shape our experience of literature, for better or for worse."--Project Muse The Pillow Book is a collection of anecdotes and personal reflections on life in the Japanese royal court composed around the turn of the 11th century by a woman known as Sei Shônagon. Its lyrical style and compelling images have captured the imagination of readers worldwide

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch; Mehrere Sprachen
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780776619781; 0776619780; 9780776619798; 0776619799; 9780776607283
    Schriftenreihe: Perspectives on translation 1487-6396
    Schlagworte: Japanese literature; Women authors, Japanese; East and West in literature; Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Sei Shōnagon approximately 967-; Sei Shōnagon approximately 967-
    Umfang: Online Ressource (ix, 312 pages), color illustrations.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 293-312). - Includes text in multiple languages. - Print version record

    Cover Page; Title Page; Copyright Page; Table of Contents; Preface; Acknowledgements; Introduction; The Author, Sei Shônagon; Makura no Sôshi, or The Pillow Book; Syntactical and Lexical Points of Interest; Western Translation of The Pillow Book; Adaptations, Imitations and Other Forms of Homage; Japanese Modernizations and Imitations; How to Use This Book; Sei Shônagon - Classical Japanese; The First Generation of Western Translators; August Pfizmaier; The Late Dr. T. A. Purcell and W. G. Aston; Koumé Kéitchirau; W. G. Aston; Henry-D. Davray; Karl Florenz; Takéshi Ishikawa; Michel Revon

    Paul AdlerSecond Generation; Kuni Matsuo and Steinilber-Oberlin; Arthur Waley; Nobuko Kobayashi; André Beaujard; E. M. Kolpakchi; Helmut Bode; Gerhart Haug; Mamoru Watanabe; Zhou Zuoren; Ryôzô Matsumoto; Unity Evans; André Beaujard; Third Generation; Ivan Morris; Lydia Origlia; Kazuya Sakai; Marcello Muccioli; Nelly and Wolfram Naumann; Stanca Cionca; Vera Markova; Miroslav Novák; Tzvetana Kristeva; Paul Heijman; Anita Kontrec; Lin Wenyue; Charlotte Rohde and Lone Takeuchi; Helen Craig McCullough; Javier Sologuren; Fourth Generation; Mark Jewel; David Greer; Mercè Comes; Amalia Sato

    Translation Studies, GeneralTranslation, East-West; Comparative Translation; Pillow Book Adaptations, Imitations and Homages;

    Iván Augusto Pinto Román, Oswaldo Gavidia Cannon, and Hiroko Izumi ShimonoKenneth L. Richard; Simon Cozens; Jorge Luis Borges and María Kodama; Tuncay Birkan; Meredith McKinney; Valerio Alberizzi; Xavier Roca-Ferrer; Jos Vos; Appendix I; Appendix II; Appendix III; Tanabe Seiko; Hashimoto Osamu; Ôba Minako; Munakata Kazu; Bibliographies; Sei Shônagon, works by; Pillow Book Translations; The Pillow Book Translators, selected works by and about; Additional Resources; Classical Japanese Literature, General Reference; Classical Japanese Literature, Selected Works; Sei Shônagon and The Pillow Book

    Also available in print version.

  2. Worlding Sei Shônagon
    the pillow book in translation
    Erschienen: ©2012
    Verlag:  University of Ottawa Press, Ottawa, ON

    "The Makura no Sôshi, or The Pillow Book as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes about life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book EBSCO
    keine Fernleihe
    Hochschule Esslingen, Bibliothek
    E-Book Ebsco
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    "The Makura no Sôshi, or The Pillow Book as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes about life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei Shônagon. Its opening section, which begins haru wa akebono, or "spring, dawn," is arguably the single most famous passage in Japanese literature. Throughout its long life, The Pillow Book has been translated countless times. It has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. Worlding Sei Shônagon guides the reader through the remarkable translation history of The Pillow Book in the West, gathering almost fifty translations of the "spring, dawn" passage, which span one-hundred-and-thirty-five years and sixteen languages. Many of the translations are made readily available for the first time in this study. The versions collected in Worlding Sei Shônagon are an enlightening example of the many ways in which translations can differ from their source text, undermining the idea of translation as the straightforward transfer of meaning from one language to another, one culture to another. By tracing the often convoluted trajectory through which a once wholly foreign literary work becomes domesticated--or resists domestication--this compilation also exposes the various historical, ideological or other forces that inevitably shape our experience of literature, for better or for worse."--Project Muse Preface -- Acknowledgements -- Introduction -- Sei Shônagon Classical Japanese -- First generation of western translators -- Second generation -- Third generation -- Fourth generation -- Appendix I. Romanization of original and romanization with English gloss -- Appendix II. A selection of book covers from the translations -- Appendix III. A selection of modern Japanese versions -- Bibliographies.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format