Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 1 von 1.

  1. Basso continuo
    Übersetzungsgeschichte und Übersetzungskritik
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Bachmann, Essen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 881015
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    IB 1499 S775(2)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Freiburg, Romanisches Seminar, Bibliothek
    Frei 23: La 7, 468
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    Hi.L.y 95
    keine Fernleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    Hi.L.y 95 [a]
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ROM:DE:900:Sta::2013
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    2013 A 1768
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    IB 1499 S775
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität des Saarlandes, Fachrichtung Romanistik, Bibliothek
    E 80 STA 1
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universität des Saarlandes, Fachrichtung Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie, Bibliothek Angewandte Sprachwissenschaft
    5.1.1 Sta 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    63/8468
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Simonis, Annette (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783941030268
    RVK Klassifikation: IB 1499
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schriftenreihe: Studia Comparatistica ; 1
    Schlagworte: Romance-language literature; Translating and interpreting
    Umfang: 465 S.
    Bemerkung(en):

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke

    Probleme.Sind Gedichte unübersetzbar? ;Gelungene Übersetzungen (von Dante bis La Fontaine) ;Über das Veralten von Übersetzungen ;Vers oder Prosa, das ist die Frage : Übersetzungskritische Überlegungen zu Petrarca, Dante und Molière ;Übersetzungen aus zweiter HandÜbersetzungsgeschichte.Ein Rückblick auf die Übersetzung in Antike und Mittelalter ;"Speichel" oder "Atemzug"? : ein biblischer Sprachvergleich ;Blüte und Niedergang der "Beiles Infidèles"Antike/Neuzeit.Ergänzungen zu Tacitus in der Romania ;Bernardo Davanzatis Florentiner TacitusMittelalter.Ein Gedicht von Petrarca und sieben Übersetzungen (die Situation bis 1990) ;François Villon : Ballade des Dames du temps jadis ;Mein PetrarcaRenaissance ;Rabelais : Le quart livre de faicts et dicts héroiques du bon Pantagruel ;Übersetzung und Imitatio in der französischen Renaissance ;Montaignes Essais, neu übersetzt von Hans Stilett17. Jahrhundert.Cervantes deutsch und französisch ;Teresarunda : Fünf Übersetzungen des Don Quijote : verglichen miteinander und mit dem Original ;Corneille von Goethe, Schiebelhuth und Kohlmayer ;Anmerkungen zur Übersetzung sämtlicher Fabeln von La Fontaine ;Simon Werks Racine-Übersetzung ;Kann man Molière besser übersetzen? ;Molière : Tartuffe : Deutsch ;Moliere : Le malade imaginaire : Deutsch18. Jahrhundert.Candide : zu meiner Übersetzung und zu den Übersetzungen einiger anderer ;Une Idylle de Salomon Gessner en Italien ;Übersetzerischer Eklektizismus : Gessner, Huber und Bertóla ;Oroonoko d'Aphra Behn et l'abolition de l'esclavage : le rôle du traducteur ;Rousseaus Dorfzauberer und Mozarts Bastien et Bastienne ;Mozart-Texte : (Noch ein Fragment) ;Über einen Übersetzungsfehler im Text zu Mozarts Arie Schon lacht der holde Frühling (KV 580) ;Diderot als Tacitusübersetzer ;Le neveu de Rameau, übersetzt von Goethe ;Cherubino d'amore : von Beaumarchais zu Da Ponte19. und 20. Jahrhundert.Faust bei Madame de Staël und Gérard de Nerval ;Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, übersetzt von Wilhelm R. Berger, Friedhelm Kemp, Stefan George, Walter Benjamin, Wilhelm Hausenstein, Monika Fahrenbach-Wachendorff und Carlo Schmid ;Stendhal : Le Rouge et le Noir, übersetzt von Elisabeth Edl ;Verlaines Gaspard Hauser chante, übersetzt von Stefan George, Richard Dehmel und Richard Schaukal ;Joseph Conrads Typhoon übersetzt von André Gide ;Francis Jammes : Prière pour aller au paradis avec les Ânes ;Paul Valéry : Les Pas, übersetzt von Rilke, Duschan Derndarsky und Hugo Friedrich ;Ernst Robert Curtius deutsch und französisch ;"Mein Ich ging vor mir her" : Rainer Maria Rilke als Übersetzer ;Pablo Neruda : ein Gedicht und vier Übersetzungen ;Pablo Neruda übersetzt von Erich Arendt und von mirÜbersetzer.Rousseau, d'Alembert et Diderot traducteurs de Tacite ;Goethe als Übersetzer von Voltaire und Manzoni ;Huber, traducteur ;Der unermüdliche Übersetzer Walter WidmerUnd eine eigene Übersetzung.Paul Celan und ich als Übersetzer von Rimbauds Bateau ivreNachwort : ein paar Erinnerungen an meine Übersetzungserfahrungen von 50 JahrenLiteraturErsterscheinungsnachweis.