Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 8 von 8.

  1. "Anadolu'dan geldik..!"
    devletin tanıtım filmlerinde ulusal kimlik anlatısı (1934 - 2005)
    Autor*in: Aydos, Serpil
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Kilit Yayınları, Ankara

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Türkisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9786056043581
    Auflage/Ausgabe: 1. baskı
    Schlagworte: Anatolien <Motiv>; Film; Identität
    Umfang: 213 S.
    Bemerkung(en):

    Teilw. zugl.: Ankara, Univ., Diss., 2009

  2. Kur'ân ve estetik
    Autor*in: Mutluel, Osman
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Ötüken, İstanbul

    Max-Planck-Institut für empirische Ästhetik, Bibliothek
    CC 6910 mut 2010
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Bibliothek Sprach- und Kulturwissenschaften (BSKW)
    87/BE 8612 M992
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Türkisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9789754377828
    RVK Klassifikation: BE 8612 ; BF 8000 ; BF 1450 ; CC 6900
    Schriftenreihe: Kültür serisi ; 431
    [Ötüken,] yayın ; 827
    Schlagworte: Ästhetik
    Umfang: 214 S.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Istanbul (İstanbul), Univ., Diss., 2006

  3. Murteza Pascha von Ofen zwischen Panegyrik und Historie
    eine literarisch-historische Analyse eines osmanischen Wesirspiegels von Nergisi (el-Vaṣfü l-kāmil fī-aḥvāli l-vezīri l-ʿādil)
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Lang, Frankfurt, M.

  4. Prevod Robinzona Crusoea v slovenščino
    primerjalna analiza prevoda Robinzona Crusoea v slovenščino
    Erschienen: 2010

    ger: In der vorliegenden Diplomarbeit war mein Ziel die Unterschiede zwischen der deutschen Übersetzung von Robinson Crusoe und dessen slowenischen Bearbeitung festzustellen.In der Diplomarbeit habe ich am Anfang den historischen Hintergrund von... mehr

     

    ger: In der vorliegenden Diplomarbeit war mein Ziel die Unterschiede zwischen der deutschen Übersetzung von Robinson Crusoe und dessen slowenischen Bearbeitung festzustellen.In der Diplomarbeit habe ich am Anfang den historischen Hintergrund von Slowenien im 19. Jahrhundert beschrieben. Dann folgte das Leben und Opus des Autors Daniel Defoe. Danach habe ich den Hermagoras Verlag, die Rolle des Übersetzens in der slowenischen Kultur und den Übersetzer Janez Parapat vorgestellt. Ich habe über die Entstehung und Definition der Trivialliteratur und über dem Trivialroman als Gattung geschrieben. Ich habe die Rezeption des Romans Robinzon Crusoe in der deutschen wie auch in der slowenischen Kultur vorgestellt.Dann folgte der Übersetzungsvergleich. Die theoretische Grundlage für den Vergleich war die funktionalistische Übersetzungstheorie beziehungsweise Skopostheorie, welche zum ersten Mal im Jahre 1978 Vermeer vorstellte. Mit Hilfe dieser Theorie und bereits bekannten Daten habe ich Skopos bestimmt und These gestellt, welchen der Vergleich beider Übersetzungen folgte. Der Ziel des Vergleiches war festzustellen, mit Hilfe welcher Übersetzungsmethoden Parapat den Text bearbeitet hat und ob seine Übersetzungen äquivalent und adäquat waren. Der Vergleich hat gezeigt, dass Parapat bei seinem Übersetzungsprozess meistens Textteile ausgelassen und gekürzt hat, welchen folgten Zufügungen und Änderungen von Text. Parapat war ein Priester und machte die Übersetzung nach Auftrag des Hermagoras Verlages, deswegen überrascht die Tatsache nicht, dass er dem Text religiöse Elemente zufügte, die in vielen Beispielen lange Erörterungen zusammenfassen. Ebenso näherte er mit syntaktischen Vereinfachungen und angenehmer bzw. fließender Sprache voll von Phrasen und heimischen Ausdrücken die Übersetzung dem nicht ausgebildeten Leser an und betonte dabei die Erziehungs- sowie religiöse Elemente. Am Ende habe ich die Ergebnisse des Vergleiches zusammengefasst. eng: In this diploma my goal was to determine the differences between the German translation of the English novel Robinson Crusoe and the Slovenian adaptation or translation of Robinson Crusoe.At the beginning of the diploma I described the historical background of the 19th century in Slovenia. Than followed the life and work of the English author Daniel Defoe. Next I presented the publisher Mohorjeva dru?ba, its ideology and publishing work, the role of translation in Slovenia at that time and translator Janez Parapat. I wrote about the beginnings and definition of popular literature, its structure and about light novel as genre. I described the reception of the novel Robinson Crusoe in German as also Slovenian culture.In the second part of the diploma I did a comparative analysis of both translations. The basis for the analysis was the functionalist translation theory or skopos theory, which was for the first time presented by Vermeer in 1978. With this theory and already known data I determined the skopos and set a thesis, followed by the comparative analysis of both translations. The goal of the analysis was to determine which methods used Parapat by the adaptation of the German text and if his translations were equivalent and adequate. The analysis has shown that throughout the whole translation process Parapat mainly let out the parts of text and reduced it, followed by additions and changes to the text. Parapat was a priest and did the translation for the Mohorjeva dru?ba, so it is not surprising that he added religious elements, which in a lot of examples summarize long deep thoughts. Also with help of syntactic simplifications and pleasant and fluent language full of phrases and domestic expressions the translator adapted the text for uneducated reader and emphasised the educational and religious elements. At the end I summarized the results and established that the translator confirmed my thesis.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Slowenisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online; Druck
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Defoe, Daniel; Übersetzung; Deutsch; Slowenisch; Geschichte 1869-1876; ; Defoe, Daniel; Übersetzung; Deutsch; Slowenisch; Geschichte 1869-1876; Online-Publikation;
    Umfang: 105 Bl.
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassung in dt. u. engl. Sprache

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2010

  5. "Anadolu'dan geldik..!"
    devletin tanıtım filmlerinde ulusal kimlik anlatısı (1934-2005)
    Autor*in: Aydos, Serpil
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Kilit Yayınları, Ankara

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    4 A 35273
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    11 SA 5555
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Orient-Institut Istanbul
    TRk 861
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Türkisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9786056043581
    Auflage/Ausgabe: 1. baskı
    Schlagworte: Motion pictures; Motion pictures; National characteristics, Turkish; Historical films; Motion pictures and history; Identity (Psychology) in motion pictures; Women
    Umfang: 213 S.
    Bemerkung(en):

    Teilw. zugl.: Ankara, Univ., Diss., 2009

  6. Codeswitching im zweisprachigen Handeln
    sprachpsychologische Aspekte verbalen Planens in türkisch-deutscher Kommunikation
    Autor*in: Özdil, Erkan
    Erschienen: [2010]; ©2010
    Verlag:  Waxmann, Münster

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 760737
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    03.c.8653
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a asl 125.6/520a
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    369256
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    10 SA 3311
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2010/2667
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    BI 5281
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    4: Fa 134
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    GER 252 : O20
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    Ling 260.052
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    CFD 5078-760 3
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch; Türkisch; Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783830922872
    RVK Klassifikation: ER 965 ; ER 930 ; GC 5050 ; GC 5210
    Schriftenreihe: Reihe Mehrsprachigkeit ; 24
    Schlagworte: Türkisch; Sprachhandeln; Sprachwechsel; Deutsch; Psycholinguistik; ; Türkisch; Sprachhandeln; Sprachwechsel; Deutsch; Psycholinguistik;
    Umfang: 233 Seiten, Diagramme, 210 mm x 148 mm
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Fachbereich Sprachwissenschaften der Universität Hamburg, 2006

  7. "Anadolu'dan geldik..!"
    devletin tanıtım filmlerinde ulusal kimlik anlatısı (1934-2005)
    Autor*in: Aydos, Serpil
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Kilit Yayınları, Ankara

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Türkisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9786056043581
    Auflage/Ausgabe: 1. baskı
    Schlagworte: Motion pictures; Motion pictures; National characteristics, Turkish; Historical films; Motion pictures and history; Identity (Psychology) in motion pictures; Women
    Umfang: 213 S.
    Bemerkung(en):

    Teilw. zugl.: Ankara, Univ., Diss., 2009

  8. Murteza Pascha von Ofen zwischen Panegyrik und Historie
    eine literarisch-historische Analyse eines osmanischen Wesirspiegels von Nergisi (el-Vaṣfü l-kāmil fī-aḥvāli l-vezīri l-ʻādil)
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    89.100.79
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    FH his Ru 7.19
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Nergisî
    Sprache: Deutsch; Türkisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783631601907
    Weitere Identifier:
    9783631601907
    RVK Klassifikation: EH 5300 ; NN 4190
    DDC Klassifikation: Literaturen anderer Sprachen (890); Geschichte Asiens; des Fernen Ostens (950)
    Schriftenreihe: Leipziger Beiträge zur Orientforschung ; 25
    Weitere Schlagworte: Nergisî (1592-1635): el- Vaṣfü l-kāmil fī-aḥvāli l-vezīri l-ʿādil
    Umfang: 217 S., 22 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl. geringfügig umgearb. Fassung von: Wien, Univ., Diss., 2005