Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 15 von 15.

  1. Groot retorisch woordenboek
    Lexicon van stijlfiguren
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Vantilt, Nijmegen

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    BJJ40509
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    43A1934
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Institut für Niederlandistik, Bibliothek
    406/HB1/112
    keine Fernleihe
    Haus der Niederlande, Fachinformationsdienst Benelux / Low Countries Studies
    NIE 37.1.8 2015/2
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789460041990
    Schlagworte: Niederländisch; Rhetorische Figur
    Umfang: 158 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke

  2. Echo's echo's
    de kunst van de allusie
    Autor*in: Claes, Paul
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Vantilt, Nijmegen

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    CUTC1945
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Institut für Niederlandistik, Bibliothek
    406/LW/CLAE1
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Haus der Niederlande, Fachinformationsdienst Benelux / Low Countries Studies
    NIE 37.2.6.0.0 2011/1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789460040689
    Schlagworte: Anspielung; Intertextualität; Literatur; Niederländisch
    Umfang: 224 S.
  3. Gouden vertaalregels
    tips voor beginnende (en andere) vertalers
    Autor*in: Claes, Paul
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Vantilt, Nijmegen

    Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden... mehr

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    CTV1275
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Haus der Niederlande, Fachinformationsdienst Benelux / Low Countries Studies
    UEB 35.0 2018/1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden vertaalregels die hij in zijn vijftigjarige praktijk heeft ontdekt. Veel vertalingen zijn gesteld in een soort van 'vertaals', een idioom waarin de vreemde taal al te sterk doorklinkt. Vooral beginnelingen hebben de neiging krampachtig vast te houden aan woordenschat, woordvolgorde en zinsbouw van het origineel. Automatische vertaalmachines presteren met hun lineaire aanpak niet beter. Door betrekkelijk simpele regels kunnen we tot een vertaling komen die het taaleigen van het origineel eerbiedigt en meteen veel leesbaarder is. Paul Claes laat met een overdaad aan voorbeelden zien hoe we vertaals kunnen overwinnen bij het overzetten van Frans, Engels en Latijn en bij het omdichten van poëzie. Zijn collega's Frans Denissen en Adam Heylen nemen het Italiaans voor hun rekening.0Niet alleen beginnende, maar ook ervaren vertalers kunnen veel leren van deze gouden vertaalregels

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789460043482; 9460043488
    RVK Klassifikation: GU 26200
    Schlagworte: Niederländisch; Literatur; Latein; Italienisch; Französisch; Englisch; Übersetzung
    Umfang: 190 Seiten
  4. De gulden tak
    antieke mythe en moderne literatuur
    Autor*in: Claes, Paul
    Erschienen: 2000
    Verlag:  Uitg. De Bezige Bij, Amsterdam

    Institut für Niederlandistik, Bibliothek
    406/20A/CLA1
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Haus der Niederlande, Fachinformationsdienst Benelux / Low Countries Studies
    NIE 37.2.6.5.3 2000/1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9023439414
    Schlagworte: Niederländisch; Rezeption; Literatur; Antike; Mythos
    Umfang: 142 S.
  5. Claus-reading
    Autor*in: Claes, Paul
    Erschienen: 1984
    Verlag:  Manteau, Antwerpen

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9022309215
    Schriftenreihe: Essay reeks
    Schlagworte: Letterkunde; Nederlands; Tekstinterpretatie; Literatur; Niederländisch
    Weitere Schlagworte: Claus, Hugo <1929-2008>; Claus, Hugo (1929-2008)
    Umfang: 178 S.
  6. Gouden vertaalregels
    tips voor beginnende [en andere] vertalers
    Autor*in: Claes, Paul
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Vantilt, Nijmegen

    Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden... mehr

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Bibliothekszentrum Geisteswissenschaften (BzG)
    01/GU 26200 C583
    keine Fernleihe

     

    Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden vertaalregels die hij in zijn vijftigjarige praktijk heeft ontdekt. Veel vertalingen zijn gesteld in een soort van 'vertaals', een idioom waarin de vreemde taal al te sterk doorklinkt. Vooral beginnelingen hebben de neiging krampachtig vast te houden aan woordenschat, woordvolgorde en zinsbouw van het origineel. Automatische vertaalmachines presteren met hun lineaire aanpak niet beter. Door betrekkelijk simpele regels kunnen we tot een vertaling komen die het taaleigen van het origineel eerbiedigt en meteen veel leesbaarder is. Paul Claes laat met een overdaad aan voorbeelden zien hoe we vertaals kunnen overwinnen bij het overzetten van Frans, Engels en Latijn en bij het omdichten van poëzie. Zijn collega's Frans Denissen en Adam Heylen nemen het Italiaans voor hun rekening.0Niet alleen beginnende, maar ook ervaren vertalers kunnen veel leren van deze gouden vertaalregels

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Denissen, Frans (Mitwirkender); Heylen, Adam (Mitwirkender)
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789460043482; 9460043488
    RVK Klassifikation: GU 26200
    Schlagworte: Niederländisch; Französisch; Italienisch; Englisch; Übersetzung; Latein; Literatur
    Umfang: 190 Seiten, 12 x 17,5cm
  7. Gouden vertaalregels
    tips voor beginnende (en andere) vertalers
    Autor*in: Claes, Paul
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Vantilt, Nijmegen

    Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden... mehr

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden vertaalregels die hij in zijn vijftigjarige praktijk heeft ontdekt. Veel vertalingen zijn gesteld in een soort van 'vertaals', een idioom waarin de vreemde taal al te sterk doorklinkt. Vooral beginnelingen hebben de neiging krampachtig vast te houden aan woordenschat, woordvolgorde en zinsbouw van het origineel. Automatische vertaalmachines presteren met hun lineaire aanpak niet beter. Door betrekkelijk simpele regels kunnen we tot een vertaling komen die het taaleigen van het origineel eerbiedigt en meteen veel leesbaarder is. Paul Claes laat met een overdaad aan voorbeelden zien hoe we vertaals kunnen overwinnen bij het overzetten van Frans, Engels en Latijn en bij het omdichten van poëzie. Zijn collega's Frans Denissen en Adam Heylen nemen het Italiaans voor hun rekening.0Niet alleen beginnende, maar ook ervaren vertalers kunnen veel leren van deze gouden vertaalregels

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789460043482; 9460043488
    RVK Klassifikation: GU 26200
    Schlagworte: Französisch; Englisch; Italienisch; Latein; Literatur; Übersetzung; Niederländisch
    Umfang: 190 Seiten
  8. Gouden vertaalregels
    tips voor beginnende (en andere) vertalers
    Autor*in: Claes, Paul
    Erschienen: [2018]; 2018
    Verlag:  Vantilt, Nijmegen

    Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden... mehr

    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    ndl 953.5 DH 0209
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden vertaalregels die hij in zijn vijftigjarige praktijk heeft ontdekt. Veel vertalingen zijn gesteld in een soort van 'vertaals', een idioom waarin de vreemde taal al te sterk doorklinkt. Vooral beginnelingen hebben de neiging krampachtig vast te houden aan woordenschat, woordvolgorde en zinsbouw van het origineel. Automatische vertaalmachines presteren met hun lineaire aanpak niet beter. Door betrekkelijk simpele regels kunnen we tot een vertaling komen die het taaleigen van het origineel eerbiedigt en meteen veel leesbaarder is. Paul Claes laat met een overdaad aan voorbeelden zien hoe we vertaals kunnen overwinnen bij het overzetten van Frans, Engels en Latijn en bij het omdichten van poe͏̈zie. Zijn collega's Frans Denissen en Adam Heylen nemen het Italiaans voor hun rekening.0Niet alleen beginnende, maar ook ervaren vertalers kunnen veel leren van deze gouden vertaalregels

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Denissen, Frans (MitwirkendeR); Heylen, Adam (MitwirkendeR)
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9460043488; 9789460043482
    RVK Klassifikation: GU 26200
    Schlagworte: Französisch; Englisch; Italienisch; Latein; Literatur; Übersetzung; Niederländisch;
    Umfang: 190 Seiten, 12 x 17,5cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 190

  9. Gouden vertaalregels
    tips voor beginnende [en andere] vertalers
    Autor*in: Claes, Paul
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Vantilt, Nijmegen

    Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden... mehr

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Alle vertalers die vandaag de dag aan de slag gaan, moeten het wiel opnieuw uitvinden. Er bestaat namelijk geen Nederlands handboek met praktische vertaalwenken. Daarom verzamelt de gerenommeerde vertaler en vertaaldocent Paul Claes hier de gouden vertaalregels die hij in zijn vijftigjarige praktijk heeft ontdekt. Veel vertalingen zijn gesteld in een soort van 'vertaals', een idioom waarin de vreemde taal al te sterk doorklinkt. Vooral beginnelingen hebben de neiging krampachtig vast te houden aan woordenschat, woordvolgorde en zinsbouw van het origineel. Automatische vertaalmachines presteren met hun lineaire aanpak niet beter. Door betrekkelijk simpele regels kunnen we tot een vertaling komen die het taaleigen van het origineel eerbiedigt en meteen veel leesbaarder is. Paul Claes laat met een overdaad aan voorbeelden zien hoe we vertaals kunnen overwinnen bij het overzetten van Frans, Engels en Latijn en bij het omdichten van poëzie. Zijn collega's Frans Denissen en Adam Heylen nemen het Italiaans voor hun rekening.0Niet alleen beginnende, maar ook ervaren vertalers kunnen veel leren van deze gouden vertaalregels

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789460043482; 9460043488
    RVK Klassifikation: GU 26200
    Schlagworte: Französisch; Übersetzung; Literatur; Italienisch; Niederländisch; Latein; Englisch
    Umfang: 190 Seiten, 12 x 17,5cm
  10. De sleutel
    vijfentwintig gedichten van Noord en Zuid ontsloten
    Autor*in: Claes, Paul
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Vantilt, Nijmegen

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin; Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789460041679
    RVK Klassifikation: GU 69700
    Schlagworte: Niederländisch; Lyrik; Interpretation
    Umfang: 167 S.
  11. Groot retorisch woordenboek
    Lexicon van stijlfiguren
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Vantilt, Nijmegen

    Stijl?guren zijn beproefde procedés om een boodschap duidelijk, boeiend en doeltreffend, maar soms ook gezocht, mysterieus en intrigerend over te brengen. Iedere spreker en schrijver zoekt de formulering die het best past bij de situatie, het publiek... mehr

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Stijl?guren zijn beproefde procedés om een boodschap duidelijk, boeiend en doeltreffend, maar soms ook gezocht, mysterieus en intrigerend over te brengen. Iedere spreker en schrijver zoekt de formulering die het best past bij de situatie, het publiek en het beoogde doel. Zo ontstaan de retorische variaties die stijl?guren zijn. Dit Nederlandse lexicon bestrijkt het hele gamma van stijlprocedés. Alle ?guren worden strikt gede?nieerd en hun mogelijke functies worden aangegeven. Elk trefwoord wordt geïllustreerd met voorbeelden uit diverse genres, tijdvakken en talen. Behalve een lexicon van stijl?guren is dit werk dan ook een soms hilarische bloemlezing van taalacrobatiek

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin; Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789460041990; 946004199X
    RVK Klassifikation: GU 18380
    Schlagworte: Niederländisch; Rhetorische Figur
    Umfang: 158 S.
  12. Claus-reading
    Autor*in: Claes, Paul
    Erschienen: 1984
    Verlag:  Manteau, Antwerpen

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin; Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9022309215
    RVK Klassifikation: GU 63935
    Schriftenreihe: Essay reeks
    Schlagworte: Letterkunde; Nederlands; Tekstinterpretatie; Literatur; Niederländisch
    Weitere Schlagworte: Claus, Hugo <1929-2008>; Claus, Hugo (1929-2008)
    Umfang: 178 S.
  13. <<De>> gulden tak
    antieke mythe en moderne literatuur
    Autor*in: Claes, Paul
    Erschienen: 2000
    Verlag:  Uitg. De Bezige Bij, Amsterdam

    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9023439414
    Schlagworte: Antike; Mythos; Rezeption; Niederländisch; Literatur; Griechenland <Altertum>; Mythos; Rezeption; Niederländisch; Literatur; Römisches Reich; Mythos; Rezeption; Niederländisch; Literatur
    Umfang: 142 S.
  14. Echo's echo's
    de kunst van de allusie
    Autor*in: Claes, Paul
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Vantilt, Nijmegen

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789460040689
    Schlagworte: Niederländisch; Literatur; Anspielung; Intertextualität
    Umfang: 224 S.
  15. Groot retorisch woordenboek
    Lexicon van stijlfiguren
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Vantilt, Nijmegen

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Niederländisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789460041990
    Schlagworte: Niederländisch; Rhetorische Figur
    Umfang: 158 S. : Ill.
    Bemerkung(en):

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke