Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 9 von 9.

  1. Discursos
    Língua, cultura e sociedade
    Erschienen: 1992-2006; 1992-1998

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    Z / 8225
    1.1992 - 14.1997
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    Z / 9221
    1.1999 - 7.2006
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    X/20411
    1.1992 - 15.1998; 3. Sér. Nr. 1.1999 - 7.2006
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Leipzig
    98-7-584
    1.1992; 3.1993 - 6.1994; 8.1994; 10.1995; 14.1997 - 15.1998
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    01ZA-2011-118
    1.1999 - 2.2000
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Zeitschrift, Zeitung
    Format: Druck
    ISSN: 0872-0738
    Schlagworte: Portugiesisch; Kinderliteratur; Aufsatzsammlung; ; Portugiesisch; Kindersprache;
  2. Es war einmal, es war keinmal ...
    ein multikulturelles Lese- und Arbeitsbuch : Geschichten aus: Türkei - Griechenland - Italien - Spanien - Portugal und aus dem kroatischen, serbischen und slowenischen Sprachraum
    Beteiligt: Ulich, Michaela (HerausgeberIn); Oberhuemer, Pamela (HerausgeberIn); Reidelhuber, Almut (MitwirkendeR)
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Beltz Verlag, Weinheim

    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    01.j.9278
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a pae 359.7 p/981(4)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a pae 359.7 p/981(4)a
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a pae 359.7 p/981(4)b
    keine Fernleihe
    Evangelische Hochschule Dresden, Bibliothek
    Kinder Es (4)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    DX 4150 U39(4)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    DX 4150 U39(4)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    DX 4150 U39(4)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    DX 4150 U39(4)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    DX 4150 U39(4)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    624031
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    624030
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutscher Caritasverband e.V., Bibliothek
    JJ 9444
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg, Hochschulinformations- und Bibliotheksservice (HIBS), Fachbibliothek Technik, Wirtschaft, Informatik
    Pä.41.Es.4.A
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Hannover
    E Vo 641
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    alf
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Stadtbibliothek Hannover
    Pä 827
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliothek der Pädagogischen Hochschule Heidelberg
    K 6d/318
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    GER 543 : E68(4.)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    GER 543 : E68(4.),b
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    GER:WO:7000:Uli::2005
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    105 A 684
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschulbibliothek Karlsruhe (PH)
    KA 7.3.1 ES
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ev. Hochschul- und Zentralbibliothek Württemberg, Standort Ludwigsburg
    Nb Es
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Pädagogische Hochschulbibliothek Ludwigsburg
    Paed 7ha Es
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    Lit 316.070
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Neubrandenburg, Bibliothek
    25:IEF-86
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Neubrandenburg, Bibliothek
    25:IEF-86
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschulbibliothek der Fachhochschule Clara Hoffbauer Potsdam
    SprMär25
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Reutlingen (Lernzentrum)
    D 10-271-7/4
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Pädagogische Hochschule, Bibliothek
    N om 8/ Es 71
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Magdeburg-Stendal, Standort Stendal, Bibliothek
    SP 4100-135
    keine Fernleihe
    Hochschule Magdeburg-Stendal, Standort Stendal, Bibliothek
    SP 4100-135
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    54/81830
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Vechta
    DDELesw = 362321
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ulich, Michaela (HerausgeberIn); Oberhuemer, Pamela (HerausgeberIn); Reidelhuber, Almut (MitwirkendeR)
    Sprache: Deutsch; Türkisch; Griechisch, modern (1453-); Italienisch; Spanisch; Portugiesisch; Serbisch; Slowenisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3407562705
    Weitere Identifier:
    9783407562708
    RVK Klassifikation: DX 4150
    Auflage/Ausgabe: 4., aktualisierte und neu ausgestattete Auflage
    Schlagworte: Kinderliteratur; Vorschulerziehung; Beispielsammlung
    Umfang: 215 Seiten, Illustrationen, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 203-209. - Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke

  3. Discursos
    [...], Língua, cultura e sociedade
    Erschienen: 1992-2006; 1992-1998

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Zweigbibliothek Fremdsprachliche Philologien / Teilbibliothek Großbritannien-Zentrum
    IR 1385 R375
    <8.1994>
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    <7.1994>
    keine Fernleihe
    Portugiesisch-Brasilianisches Institut, Zentrum Portugiesischsprachige Welt, Bibliothek
    PBZ 262
    <1.1992 - 14.1997; 3.S. 2.2000 - 5.2003>
    keine Fernleihe
    Portugiesisch-Brasilianisches Institut, Zentrum Portugiesischsprachige Welt, Bibliothek
    PBZ 262
    <2000; 2001; 2002>
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    98-7-584
    <1.1992; 3.1993 - 6.1994; 8.1994; 10.1995; 14.1997 - 15.1998>
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Leipzig
    01ZA-2011-118
    <1.1999 - 2.2000>
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Trier
    85/z 16035
    <2.1992; 7-8.1994; 10.1995>
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Zeitschrift, Zeitung
    Format: Druck
    ISSN: 0872-0738
    Schlagworte: Portugiesisch; Kinderliteratur; Aufsatzsammlung; Portugiesisch; Kindersprache
  4. Caminhos e encruzilhadas
    os percursos poético e político de Bartolomeu Campos de Queirós da formação do leitor à formação de leitores
    Erschienen: 2005
    Verlag:  RHJ Ed., Belo Horizonte

    Internationale Jugendbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 8571531900
    Schlagworte: Textanalyse; Kinderliteratur
    Weitere Schlagworte: Queirós, Bartolomeu Campos (1944-2012)
    Umfang: 168 S.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Rio de Janeiro, Univ., Diss., 1999

  5. Dez réis de gente... e de livros
    notas sobre literatura infantil
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Caminho, Lisboa

    Internationale Jugendbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9722116800
    Schriftenreihe: Estudos de literatura portuguesa
    Schlagworte: Portugiesisch; Kinderliteratur
    Umfang: 300 S.
  6. A maior flor do mundo
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Caminho, Lisboa

    Internationale Jugendbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9722114379; 9789722114370
    Auflage/Ausgabe: 3. ed.
    Schlagworte: Kinderliteratur; Hilfsbereitschaft; Erzählen; Literaturproduktion; Abenteuer; Natur; Liebe; Einfachheit; Neugier; Kind
    Umfang: [18] Bl., überw. Ill.
  7. Discursos
    Língua, cultura e sociedade
    Erschienen: 1992-2006; 1992-1998

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Zeitschrift, Zeitung
    Format: Druck
    ISSN: 0872-0738
    Schlagworte: Portugiesisch; Kinderliteratur; Aufsatzsammlung; ; Portugiesisch; Kindersprache;
  8. A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional
    Erschienen: 2005

    This article deals with the attempt of systematizing my experience as translator of literature written for children and young people. On the basis of some considerations about aspects shared by both, the production and the translation of this kind of... mehr

     

    This article deals with the attempt of systematizing my experience as translator of literature written for children and young people. On the basis of some considerations about aspects shared by both, the production and the translation of this kind of literature, this article presents a number of examples taken from translations of German texts into Brazilian Portuguese. Consequences concerning the importance of concepts like interaction and creativeness in translation are then briefly discussed. A claim for a more systematic consideration of the question by Translation Studies and for a special position to be occupied by this genre of texts in the professional field is the background of the article. ; Die vorliegende Arbeit stellt den Versuch dar, meine Erfahrungen als Übersetzer von Kinder- und Jugendliteratur zu systematisieren. Von Aspekten ausgehend, die sowohl für die Produktion als auch für die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur von entscheidender Bedeutung sind, werden Begriffe wie Interaktion und Kreativität bei der Übersetzung dieser Textsorte kurz erörtert. Dies geschieht anhand von Beispielen, die vom Deutschen ins brasilianische Portugiesische übersetzt wurden. Forderungen nach einer systematischeren Berücksichtigung dieser Frage seitens der Übersetzungstheorie und nach einer besonderen, noch zu definierenden Stelle für diese Übersetzungsart in der Berufspraxis liegen dem Beitrag zugrunde.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: BASE Fachausschnitt AVL
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800)
    Schlagworte: Übersetzung; Kinderliteratur; Jugendliteratur; Interaktion; Kreativität
    Lizenz:

    creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/deed.de ; info:eu-repo/semantics/openAccess

  9. A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Humanitas Publicações, São Paulo

    Die vorliegende Arbeit stellt den Versuch dar, meine Erfahrungen als Übersetzer von Kinder- und Jugendliteratur zu systematisieren. Von Aspekten ausgehend, die sowohl für die Produktion als auch für die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur von... mehr

    Zugang:
    Archivierung (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Resolving-System (kostenfrei)
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe

     

    Die vorliegende Arbeit stellt den Versuch dar, meine Erfahrungen als Übersetzer von Kinder- und Jugendliteratur zu systematisieren. Von Aspekten ausgehend, die sowohl für die Produktion als auch für die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur von entscheidender Bedeutung sind, werden Begriffe wie Interaktion und Kreativität bei der Übersetzung dieser Textsorte kurz erörtert. Dies geschieht anhand von Beispielen, die vom Deutschen ins brasilianische Portugiesische übersetzt wurden. Forderungen nach einer systematischeren Berücksichtigung dieser Frage seitens der Übersetzungstheorie und nach einer besonderen, noch zu definierenden Stelle für diese Übersetzungsart in der Berufspraxis liegen dem Beitrag zugrunde. This article deals with the attempt of systematizing my experience as translator of literature written for children and young people. On the basis of some considerations about aspects shared by both, the production and the translation of this kind of literature, this article presents a number of examples taken from translations of German texts into Brazilian Portuguese. Consequences concerning the importance of concepts like interaction and creativeness in translation are then briefly discussed. A claim for a more systematic consideration of the question by Translation Studies and for a special position to be occupied by this genre of texts in the professional field is the background of the article.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Fachkatalog AVL
    Sprache: Portugiesisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: In: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Humanitas Publicações, 1997-2006; Band 9 (2005), Seite 367-392; 22 cm

    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800)
    Schlagworte: Kinderliteratur; Jugendliteratur; Interaktion; Kreativität; Übersetzung
    Bemerkung(en):

    Online-Ausg.: