Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 887.

  1. The Arabic translation and commentary of Yefet ben ʿEli on the Book of Proverbs
    Autor*in: Sasson, Ilana
    Erschienen: [2016]-
    Verlag:  Brill, Leiden

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch; Arabisch; Hebräisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schriftenreihe: Études sur le Judaïsme Médiéval
    Karaite texts and studies
    Schlagworte: Kommentar; Arabisch; Übersetzung; Karäer
    Weitere Schlagworte: Yefet ben ʿEli ha-Leṿi (10. Jh.)
  2. The Arabic translation and commentary of Yefet Ben ʿEli on the Book of Proverbs
    Volume 1, Edition and introduction
    Autor*in: Sasson, Ilana
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Brill, Leiden

    "This volume contains a critical edition and an introduction to the Arabic translation and commentary on the book of Proverbs by one of the most acclaimed, innovative, and prolific exegetes of the Karaite "Golden Age" (10th-11th centuries), Yefet ben... mehr

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe

     

    "This volume contains a critical edition and an introduction to the Arabic translation and commentary on the book of Proverbs by one of the most acclaimed, innovative, and prolific exegetes of the Karaite "Golden Age" (10th-11th centuries), Yefet ben 'Eli ha-Levi. Yefet's commentary on Proverbs attests to his rationalistic and revisionist ideology and to his egalitarian approach. His work is an invaluable link in the history of interpretation of the book of Proverbs. This edition is accompanied by an introduction including a thorough study of Yefet's style of writing compared with the Arabic model of his time, his hermeneutic devices contrasted with those of Saadiah Gaon and midrash, his theology in light of the doctrines of Islamic Mu'tazila, and his polemics against various groups"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch; Arabisch; Hebräisch
    Medientyp: Mehrbändiges Werk
    Format: Druck
    ISBN: 9789004317482; 9789004317499
    Übergeordneter Titel: The Arabic translation and commentary of Yefet Ben ʿEli on the Book of Proverbs - Alle Bände anzeigen
    Schriftenreihe: Études sur le Judaïsme médiéval ; tome 67
    Karaite texts and studies ; volume 8
    Schlagworte: Kommentar; Arabisch; Übersetzung; Karäer
    Weitere Schlagworte: Yefet ben ʿEli ha-Leṿi (10. Jh.)
    Umfang: XVI, 528 Seiten, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 141-162) and indexes

  3. Ṯabat bīblīyūġrāfī li-t-tarǧamāt wa-'d-dirāsāt al-ʿarabīya ʿan al-adab al-ʿibrī al-ḥadīṯ fī Isrāʾīl wa-'l-ʿālam al-ʿarabī
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Maʿhad Tarǧamat al-Adab al-ʿIbrī, Tall Abīb

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Arabisch; Hebräisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    RVK Klassifikation: EL 7500
    Schlagworte: Hebräisch; Literatur; Arabisch; Übersetzung
    Umfang: 225 S
  4. The Book of conviviality in exile (Kitab al-īnas bi-'l-jalwa)
    the Judaeo-Arabic translation and commentary of Saadia Gaon on the Book of Esther = ספר החברות בגלות (כתאב אלאינאס באלגלוה) ; תרגום ופירוש רב סעדיה גאון למגילת אסתר
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Brill, Leiden [u.a.]

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Seʿadyah; Wechsler, Michael G.
    Sprache: Englisch; Hebräisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789004278226; 9789004284524
    RVK Klassifikation: BD 4684
    Schriftenreihe: Biblia Arabica ; 1
    Schlagworte: Übersetzung; Jüdisch-Arabisch
    Weitere Schlagworte: Seʿadyah Gaʾon (882-942)
    Umfang: XIII, 552 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  5. The Alexandrian summaries of Galen's On critical days
    editions and translations of the two versions of the Jawāmiʿ, with an introduction and notes
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Brill, Leiden [u.a.]

    The "summaries" and other recensions of GalenThe "summaries" of On critical days -- The Arabic versions of the "Alexandrian summaries" of Galen's On critical days -- Princeton ms. -- Tehran ms. -- The translation of the Arabic text -- The Hebrew... mehr

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe

     

    The "summaries" and other recensions of GalenThe "summaries" of On critical days -- The Arabic versions of the "Alexandrian summaries" of Galen's On critical days -- Princeton ms. -- Tehran ms. -- The translation of the Arabic text -- The Hebrew version of Shimshon ben Shlomo -- The translation of the Hebrew version..

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Galenus; Bos, Gerrit; Langermann, Yitzhak Tzvi
    Sprache: Englisch; Arabisch; Hebräisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789004282216; 9789004282223
    RVK Klassifikation: FH 66253 ; XB 2900
    Schriftenreihe: Islamic philosophy, theology and science ; 92
    Schlagworte: Medizin; Übersetzung; Arabisch
    Umfang: IX, 151 S., Ill., 25 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  6. Wortschatz der Hebräischen Bibel
    zweieinhalbtausend Vokabeln alphabetisch und thematisch geordnet
    Autor*in: Arnet, Samuel
    Erschienen: 2006
    Verlag:  TVZ, Theolog. Verl. Zürich, Zürich

    Der "Wortschatz der Hebräischen Bibel" ist eine willkommene Ergänzung zu bestehenden Lehrmitteln. Er enthält über den Lernstoff hinaus eine grosse Auswahl an Vokabeln, die einmal alphabetisch und einmal thematisch geordnet präsentiert werden. Neben... mehr

    Abraham Geiger Kolleg, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Der "Wortschatz der Hebräischen Bibel" ist eine willkommene Ergänzung zu bestehenden Lehrmitteln. Er enthält über den Lernstoff hinaus eine grosse Auswahl an Vokabeln, die einmal alphabetisch und einmal thematisch geordnet präsentiert werden. Neben Übersetzung und Häufigkeitsangabe sind zur Vertiefung bei selteneren Wörtern biblische Belegstellen aufgeführt; wo sinnvoll, werden etymologische Bezüge dargelegt. Die Verben sind in der angegebenen Stammform vokalisiert, um das Lernen zu erleichtern. Im ausführlichen Anhang sind nützliche Informationen zu finden, unter anderem die Namen der Bücher des Alten Testaments sowie der Ordnungen und Traktate der Mischna. Ein Buch für alle, die sich mit der Sprache der Hebräischen Bibel (wieder) neu beschäftigen oder sich von ihrer Faszinationskraft anstecken lassen wollen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch; Hebräisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3290173747; 9783290173746
    Weitere Identifier:
    9783290173746
    RVK Klassifikation: BC 1000
    Schlagworte: Schriftsprache; Wörterbuch; Übersetzung; Biblia Hebraica
    Umfang: 312 S., 210 mm x 140 mm
  7. Fordítás és filozófia
    a fordításelméletek tudományfilozófiai problémái & filozófiai szövegek fordítási kérdései
    Autor*in: Albert, Sándor
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Tinta Könyvkiadó, Budapest

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9639372692
    Schriftenreihe: Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához ; 17
    Schlagworte: Englisch; Französisch; Ungarisch; Italienisch; Spanisch; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Sprachphilosophie;
    Umfang: 154 S
  8. Die Zürcher Bibel von 1531
    philologische Studien zu ihrer Übersetzungstechnik und den Beziehungen zu ihren Vorlagen
    Erschienen: 2001
    Verlag:  Lang, Bern

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch; Mehrere Sprachen; Hebräisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3906755746
    RVK Klassifikation: BC 6230 ; GG 4720
    Schlagworte: Übersetzung
    Umfang: 521 S, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [497] - 505

  9. Das Hebräische bei Luther
    untersucht bis zum Ende der ersten Psalmenvorlesung
    Erschienen: 1961
    Verlag:  Mohr, Tübingen

    Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Akademiebibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch; Latein; Hebräisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schriftenreihe: Beiträge zur historischen Theologie ; 31
    Schlagworte: Luther, Martin; Sprachgebrauch; Hebräisch; ; Bibel; Übersetzung;
    Weitere Schlagworte: Luther, Martin (1483-1546)
    Umfang: VII, 406 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [368] - 372

    Zugl.: Zürich, Univ., Diss.

  10. A csökkenő költőiség
    tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Magvető, Budapest

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789631441246
    Schlagworte: Shakespeare, William; Dante; Übersetzung; Ungarisch;
    Umfang: 233 Seiten
  11. "In Jelineks Fall ist unser einziges Glück das Übersetzergenie Dezső Tandori…"
    Elfriede Jelineks Roman Die Liebhaberinnen und seine ungarische Übersetzung
    Autor*in: Mazgon, Tamara
    Erschienen: 2021

    ger: Diese Masterarbeit beschäftigt sich mit der ungarischen Übersetzung Kis csukák von Elfriede Jelineks Roman Die Liebhaberinnen. In der Übersetzung von Dezső Tandori kommt es teilweise zur Überzeichnung der Jelinekschen Romanfiguren.... mehr

     

    ger: Diese Masterarbeit beschäftigt sich mit der ungarischen Übersetzung Kis csukák von Elfriede Jelineks Roman Die Liebhaberinnen. In der Übersetzung von Dezső Tandori kommt es teilweise zur Überzeichnung der Jelinekschen Romanfiguren. Dementsprechend wurde die zentrale Frage behandelt, worin genau sich die ungarische Übersetzung hinsichtlich der Darstellung der Romanfiguren vom Original unterscheidet bzw. wie mit Jelineks diesbezüglichem Spiel mit der Sprache – der kalten und zynischen Darstellung der Romanfiguren – in der Übersetzung umgegangen wird. Es wurde vermutet, dass der Übersetzer Jelineks Schreibstil und -technik ergänzt – u.a. Hinzufügen von Adjektiven, Wortspielen –, die Figuren dadurch mit zusätzlichen Eigenschaften ausstattet und damit die gesellschaftskritischen Aussagen der Autorin tendenziell verstärkt. Außerdem wurde vermutet, dass der Übersetzer durch seine Vorgehensweise zur positiven Rezeption des Romans in Ungarn beigetragen hat. Um dies zu überprüfen, wurden erst Elfriede Jelinek und ihr Werk vorgestellt. Danach wurden die gesellschaftskritischen Komponenten des Romans Die Liebhaberinnen sowie die literarischen Strategien, mithilfe derer die Autorin Gesellschaftskritik ausübt, erläutert, um überprüfen zu können, ob und wie diese in der ungarischen Übersetzung zum Ausdruck kamen. Anhand des Analysemodells der tendances déformantes von Antoine Berman konnte festgestellt werden, dass die literarische Vorgehensweise Jelineks zur Darlegung der Gesellschaftskritik in der Übersetzung stärker ausgeprägt ist. Tandori schnitt Jelineks Roman auf sein eigenes sprachliches und schriftstellerisches Talent zu und vermittelte ihre gesellschaftskritischen Aspekte in seinem eigenen Stil. Die Analyse der Peritexte bzw. Epitexte hat die zweite Hypothese insofern bestätigt, als dass anhand der Rezensionen festgestellt werden konnte, dass die übersetzerische Vorgehensweise Tandoris in vielen Rezensionen gelobt und die Übersetzung in sprachlicher Hinsicht dem Originalwerk gleichgestellt wurde und somit die Rezeption des Romans in Ungarn durchwegs positiv ausfiel. eng: This master's thesis deals with the Hungarian translation “Kis csukák” of Elfriede Jelinek's novel “Die Liebhaberinnen”. In the translation by Dezső Tandori, some of the characters in Jelinek's novel are depicted in an exaggerated way. Therefore, the central question of this thesis was how exactly the Hungarian translation differs from the original in terms of the representation of the characters in the novel. More specifically it is the aim to show how Jelinek's game with language – including the cold and cynical presentation of the characters in the novel – is dealt with in the translation. Consequently, it has been claimed that the translator complements Jelinek's writing style and technique by adding adjectives, word plays etc., thereby equipping the characters with additional features and additionally reinforcing the author’s socially critical statements. It was also assumed that the translator's translation strategies contributed to the positive reception of the novel in Hungary. To substantiate these hypotheses, in a first stage Elfriede Jelinek and her work were presented. Then, both the socially critical components of the novel “Die Liebhaberinnen” and the literary strategies with the help of which the author expresses her social criticism were illustrated in order to be able to verify whether and in which way these aspects were expressed in the Hungarian translation. On the basis of Antoine Berman's model of the “tendances déformantes”, it could be proven that Jelinek's literary procedures in expressing social criticism appears more pronounced in the translation. Tandori tailored Jelinek's novel to his own linguistic and literary talent and conveyed the socially critical aspects of the author’s work in his own style. The analysis of the peritexts and epitexts confirmed the second hypothesis insofar as the reviews showed that Tandori's translation method was highly praised in many reviews. The translation was equated with the original work in terms of Jelinek’s specific language use, and therefore the novel’s reception in Hungary was consistently positive.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Ungarisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schlagworte: Jelinek, Elfriede; Übersetzung; Ungarisch;
    Umfang: 111 Blätter
    Bemerkung(en):

    Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin

    Masterarbeit, Karl-Franzens-Universität Graz, 2021

  12. Predgovor
    Nouvi zakon
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Pokrajinski muzej, Murska Sobota

    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lamovec, Peter (MitwirkendeR); Bence Utroša, Gabriella (MitwirkendeR); Kuzmič, Mihael (MitwirkendeR); Kuzmič, Franc (MitwirkendeR); Fujs, Metka (MitwirkendeR); Torkos, József (MitwirkendeR)
    Sprache: Slowenisch; Ungarisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schlagworte: Slowenien; Protestantismus; Bibel; Pannonisch; Übersetzung; Geschichte 1771;
    Umfang: 103 Seiten, Faksimiles, 17 cm
    Bemerkung(en):

    Življenje in delo Števana Küzmiča / Franc Kuzmič: Seite 81-103

  13. A Magyar Bibliatársulat hatvan éve
    Beteiligt: Pecsuk, Ottó (MitwirkendeR)
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Kálvin János K., Budapest

    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Pecsuk, Ottó (MitwirkendeR)
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789635581481
    Schlagworte: Ungarn; Bibel; Übersetzung; Bibelgesellschaft; Geschichte 1949-2009;
    Umfang: 311 S.
  14. A horvát és a szerb irodalom magyar recepciója
    bibliografia
    Autor*in: Györe, Géza
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Forum, Újvidék

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788632310650
    Schlagworte: Ungarn; Rezeption; Literatur; Serbisch; Kroatisch; Übersetzung; Ungarisch;
    Umfang: 651 Seiten, 23 cm
  15. Túl a sövényen
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet, Budapest

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    3 A 285187
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2023 A 352
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9786156255204
    Schlagworte: Ungarn; Literatur; Übersetzung;
    Umfang: 291 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 24 cm
  16. Út igazság élet
    örömhír : János apostol írása szerint : Evangéliumi kiadó : A Biblia János evangéliumának újabb fordítása
    Erschienen: 2016
    Verlag:  GBV Dillenburg GmbH, Eschenburg

    Württembergische Landesbibliothek
    B ungar.201601
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783866987319
    Weitere Identifier:
    9783866987319
    Auflage/Ausgabe: Edition 2016
    Schlagworte: Bibel; Übersetzung; Ungarisch;
    Umfang: 67 Seiten, 15 cm
    Bemerkung(en):

    Zusatz auf dem Einband: Mindenki, aki ebből a vízből iszik,

  17. Ḥamishah ḥumshe Torah ʿim|| ḥamesh megilot ṿe-ha-hafṭarot meforashim baʾer|| heṭev ... mi-leshon ʿIvri li-leshon|| Ashkenazi
    Erschienen: [5]304 [1543/44]
    Verlag:  [Jakob Froschesser für Paulus Fagius], Ḳons̀ṭantsya

    Zugang:
    Array (kostenfrei)
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Hebräisch; Jiddisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Bibel; Übersetzung; Jiddisch;
    Umfang: [4], 152, [148] Bl., 4°
    Bemerkung(en):

    Die Vorlage enth. insgesamt 3 Werke

    Eine Variante dieser Ausgabe erschien mit dt. Titelblatt und Vorwort, vgl. Ex. des Heinrich-Suso-Gymnasiums Konstanz ; Weitere bibliographische Hinweise siehe Süß, H. Altjidd. Drucke UB Rostock

    Übers. ermittelt: Steinschneider, M. Cat. librorum hebraeorum 4333

    Signaturformel nach Ex. der ThULB Jena: [1], A-Z4, Aa-Zz4, aaa-zzz4 [bbb4 statt bbb3], a-f4 ; abweichend Ex. der UB Rostock: zu Beginn nicht [1], sondern [4] Bl. = jidd. Titelblatt und Vorwort

    Bis Bl. Pp4 (bet bet bet) Blattzählung in hebr. Buchstaben, Foliierungsfehler: Zählung springt von Bl. 109 auf Bl. 200 (Bogen Ee1-Ee2); von Bl. 209 auf Bl. 300 (Bogen Gg3-Gg4); von Bl. 309 auf Bl. 400 (Bogen Kk1-Kk2); zurück von Bl. 409 auf Bl. 2 (alef alef) (Bogen Mm3-Mm4), zurück von Bl. 11 (alef alef ṭet) auf Bl. 5 (bet bet alef) (Bogen Pp1-Pp2). Bl. 5 (bet bet alef) doppelt

    Vorlageform des Erscheinungsvermerks: ... ṿe-nidpas poh Ḳons̀ṭantsya|| ha-bira shenat 304 li-yetsirah

    Drucker ermittelt: Staerk & Leitzmann Jüdisch-Deutsche Bibelübersetzungen, S. 114

  18. Újszövetségi szentírás
    a Vulgata szerint
    Beteiligt: Káldi, György (ÜbersetzerIn)
    Erschienen: [1933]
    Verlag:  Palladis R.T. Kiadása, Budapest

    Württembergische Landesbibliothek
    Ba graph.193302
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Káldi, György (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Schlagworte: Bibel; Übersetzung; Ungarisch; ; Bibel; Malerei;
    Umfang: 319 Seiten, 42 ungezählte Blätter, Illustrationen, 32 cm
  19. Alḳurʾan
    Beteiligt: Rivlin, Yosef Yoʾel (ÜbersetzerIn)
    Erschienen: 723 [1962/1963]; 1962
    Verlag:  Devir, Tel Aviv ; Y. Zilberberg, Tel-Aviv ; י. זילברברג, תל-אביב

    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Rivlin, Yosef Yoʾel (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Hebräisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Auflage/Ausgabe: hadpasah 2
    Schlagworte: Koran; Übersetzung;
  20. Alḳurʾan
    [Ḥeleḳ 1]
    Beteiligt: Rivlin, Yosef Yoʾel (ÜbersetzerIn)
    Erschienen: 723 [1962/1963]; 1962
    Verlag:  Devir, Tel Aviv ; Y. Zilberberg, Tel-Aviv ; י. זילברברג, תל-אביב

    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    J 297 Alku
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Rivlin, Yosef Yoʾel (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Hebräisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Alḳurʾan - Alle Bände anzeigen
    Auflage/Ausgabe: hadpasah 2
    Schlagworte: Koran; Übersetzung;
    Umfang: 400 Seiten
  21. Das Hebräische bei Luther
    untersucht bis zum Ende der ersten Psalmenvorlesung
    Erschienen: 1961
    Verlag:  Mohr, Tübingen

    Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Akademiebibliothek
    Luther 295
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    Cb 7340-31
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    Ser. 8842-31
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    Bibliothek der ehem. Kirchlichen Hochschule Naumburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    8 Z THEOL 132:31
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    Ba 45 (31)
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    T Bd 355 [31]
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliotheks- und Medienzentrum der Nordkirche
    05:0275
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    DBA-Mll 99
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 1962/793
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    G I a 1 : 31
    keine Fernleihe
    Evangelisch-Lutherisches Landeskirchenamt, Bibliothek
    B III 5042
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Evangelisch-Lutherisches Landeskirchenamt, Bibliothek
    Ce 2831
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    THR:FH:57296:Rae::1961
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    P 1134-31
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    KG Vc 10
    keine Fernleihe
    Reformationsgeschichtliche Forschungsbibliothek Wittenberg
    2006-5185
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Reformationsgeschichtliche Forschungsbibliothek Wittenberg
    Ju 1756
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Evangelisch-Lutherischer Oberkirchenrat, Bibliothek
    C.II.d.092
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    4180-838 4
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    BO 5395 R134 H4
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    11.8° 832
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch; Latein; Hebräisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    Schriftenreihe: Beiträge zur historischen Theologie ; 31
    Schlagworte: Luther, Martin; Sprachgebrauch; Hebräisch; ; Bibel; Übersetzung;
    Weitere Schlagworte: Luther, Martin (1483-1546)
    Umfang: VII, 406 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [368] - 372

    Zugl.: Zürich, Univ., Diss.

  22. A csökkenő költőiség
    tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Magvető, Budapest

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    3 A 283099
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789631441246
    Schlagworte: Shakespeare, William; Dante; Übersetzung; Ungarisch;
    Umfang: 233 Seiten
  23. The biblical book of Daniel
    the catalan translation by the French Hebraist Maties Delcor
    Beteiligt: Ferrer i Costa, Joan (HerausgeberIn); Feliu, Francesc (HerausgeberIn); Fullana, Olga (HerausgeberIn); Delcor, Mathias (ÜbersetzerIn)
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    "Delcor (1919-1992) is responsible for a translation of the 'Book of Daniel', which is the only Catalan version of a book of the Bible produced by a North Catalan author to be included in Fundacio Biblica Catalana's 1968 Bible. This unique... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    "Delcor (1919-1992) is responsible for a translation of the 'Book of Daniel', which is the only Catalan version of a book of the Bible produced by a North Catalan author to be included in Fundacio Biblica Catalana's 1968 Bible. This unique circumstance was the inspiration to recover this translation and publish it in a scientific edition collated with the original texts from which Delcor worked. The introduction situates this singular work in the context of the long history of biblical translations in Catalan and offers an exegetical approach to this work that tradition has transmitted in three languages of the ancient world: Hebrew, Aramaic and Greek. English equivalents of all of the texts have been added as a further point of comparison."-- Back cover

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ferrer i Costa, Joan (HerausgeberIn); Feliu, Francesc (HerausgeberIn); Fullana, Olga (HerausgeberIn); Delcor, Mathias (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Englisch; Katalanisch; Hebräisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027262851
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: IVITRA research in linguistics and literature ; Volume 19
    Schlagworte: Bibel; Katalanisch; Hebräisch; Aramäisch; Griechisch; ; Bibel; Übersetzung; Katalanisch; Geschichte;
    Umfang: 1 Online-Ressource (184 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 53-55)

    Übersetzter aus dem Inhaltsverzeichnis entnommen

  24. Modern költök
    külföldi antológia
    Beteiligt: Kosztolányi, Dezső (HerausgeberIn)
    Erschienen: 1914
    Verlag:  "Elet", Budapest

    Württembergische Landesbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kosztolányi, Dezső (HerausgeberIn)
    Sprache: Ungarisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schlagworte: Übersetzung; Ungarisch
    Weitere Schlagworte: George, Stefan (1868-1933); George, Stefan (1868-1933): Die Maske; George, Stefan (1868-1933): Der Teppich; George, Stefan (1868-1933): Die Fremde
    Umfang: 488 S.
  25. [Tage und Taten]
    [Auszüge]
    Autor*in: George, Stefan
    Erschienen: 1968

    Württembergische Landesbibliothek
    StGA 06C/88
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Libes, Yosef Gerhard (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Hebräisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: ha- Arets; Tel-Aviv : Schocken, 1919; Vom 12.7.1968

    Schlagworte: Übersetzung; Hebräisch
    Weitere Schlagworte: George, Stefan (1868-1933); Libes, Yosef Gerhard (1910-1988); George, Stefan (1868-1933): Tage und Thaten
    Bemerkung(en):

    Übersetzung der Einleitung liegt bei