Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 151 bis 175 von 288.

  1. Dealing with Difference in Audiovisual Translation
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Peter Lang AG, Bern ; Peter Lang International Academic Publishers

    Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguistic variation». As language use is central to characters’ identities and to a film’s plot, it is essential to retain the source language (SL) specificity as fully as possible in the target language (TL) subtitles so the target audience can experience the film as authentically as possible. Given its considerable difficulty, subtitling in this manner is often advised against, avoided or, when attempted, subjected to considerable criticism. This book focuses on a collection of British and French films selected for the range of approaches that they adopt in portraying linguistic variation. Each chapter explores the challenges posed by the subtitling of such linguistic difference in the given films and the corresponding solutions offered by their subtitlers. Drawing on these findings and referring to contemporary thinking in the field of translation studies, this book argues that with insight and skill, linguistic variation can be preserved in film subtitles. «Ellender’s book on subtitling films is an important contribution to a trending field in translation studies.»(Jenny Brumme, Target 28/2016)...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035307382
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: New Trends in Translation Studies ; 14
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Übersetzung; Sprachvariante
    Umfang: 1 Online-Ressource
  2. New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility
    Autor*in: Jankowska, Anna
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Peter Lang AG, Bern ; Peter Lang International Academic Publishers

    This collection of articles offers a comprehensive overview of some of the most current research approaches found in the field of audiovisual translation (AVT) and media accessibility across Europe. The authors, well-known experts in the field of... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    This collection of articles offers a comprehensive overview of some of the most current research approaches found in the field of audiovisual translation (AVT) and media accessibility across Europe. The authors, well-known experts in the field of AVT, reflect on new challenges and look into potential avenues for investigation in professional practices like subtitling, surtitling, dubbing and voiceover as well as audio description (AD), subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and audio subtitling. The book is divided into four sections. The first part discusses some of the cultural challenges encountered by professionals when dubbing and subtitling audiovisual productions and when surtitling live events. The second part focuses on AVT training, particularly on the teaching and learning of voiceover and subtitling. The third section is dedicated to AD and provides a detailed overview of some of the latest developments taking place in this area. The last section examines some of the most prevalent issues in SDH.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Szarkowska, Agnieszka
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035307610
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    DDC Klassifikation: Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: New Trends in Translation Studies ; 15
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Off-Kommentar; Synchronisierung; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource
  3. Audiovisual Translation – Subtitles and Subtitling
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Peter Lang AG, Bern ; Peter Lang International Academic Publishers

    An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT. This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy. This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more ‘niche’ aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Biscio, Marie; Mhainnín, Máire Aine Ní
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035301670
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: New Trends in Translation Studies ; 9
    Schlagworte: Film; Übersetzung; Untertitel <Film>; Synchronisierung
    Umfang: 1 Online-Ressource
  4. Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
    Deutschland und Italien treffen sich
    Beteiligt: Brambilla, Marina (Herausgeber); Crestani, Valentina (Herausgeber); Mollica, Fabio (Herausgeber)
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main ; Peter Lang, International Academic Publishers, Bern

    Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und intersemiotisch zu... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und intersemiotisch zu betrachten sind. Die Beiträge des Sammelbandes untersuchen die deutsch- und die italienischsprachige Untertitelung in ihren vielfältigen Aspekten: von der Art des untertitelten Produkts (wie Kinofilm, Fernsehfilm, Theaterstück) und der Sprachrichtung (wie Deutsch–Italienisch, Italienisch–Deutsch, Deutsch–Deutsch) bis zu spezifischen Aspekten des Untertitelns (wie die Übersetzung von Realia). Es handelt sich um das erste Werk, das spezifisch die Untertitelung (und nicht nur die Synchronisation) im Deutschen und im Italienischen in den Mittelpunkt stellt. Damit ist es von Interesse für Sprach- und MedienwissenschaftlerInnen sowie ÜbersetzungswissenschaftlerInnen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brambilla, Marina (Herausgeber); Crestani, Valentina (Herausgeber); Mollica, Fabio (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653039979; 9783653999884
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Germanische Sprachen; Deutsch (430); Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch (450)
    Schriftenreihe: Deutsche Sprachwissenschaft international ; 22
    Schlagworte: Italienisch; Deutsch; Untertitel <Film>; Übersetzungswissenschaft; Interkulturelle Kompetenz
    Umfang: 1 Online-Ressource
  5. Translation quality assessment (TQA) of subtitles
    criteria for the evaluation of Persian subtitles of English movies focusing on semiotic model of TQA for poetry translation and appraisal theory
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    011 EV 997 K45
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783631770108
    Schriftenreihe: Sprache - Kultur - Gesellschaft ; 19
    Schlagworte: Englisch; Übersetzung; Untertitel <Film>; Persisch
    Umfang: 193 Seiten, Illustrationen, 21 cm, 329 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universität Leipzig, 2018

  6. Kinoči kino-filim ambiri
    [...], Tärjimä pilan
    Erschienen: [2020]-
    Verlag:  Diyanät tor texnikisi, [Erscheinungsort nicht ermittelbar]

    Das ist ein Filmportal. Auf dieser Webseite stehen unterschiedliche inländische und ausländische Filme in uigurischer Sprache kostenlos zur Verfügung. Auf dieser Kategorie dieser Webseite werden unterschiedliche Übersetzungsvorhaben dieser Webseite... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    110 Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung – Institut der Leibniz-Gemeinschaft, Forschungsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe

     

    Das ist ein Filmportal. Auf dieser Webseite stehen unterschiedliche inländische und ausländische Filme in uigurischer Sprache kostenlos zur Verfügung. Auf dieser Kategorie dieser Webseite werden unterschiedliche Übersetzungsvorhaben dieser Webseite von Filmen und die übersetzten Filme vorgestellt. - This is a film portal. On this website, various domestic and foreign films in Uyghur language are available for free. In this category of this website, different translation projects of this website of films and the translated films are presented.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Uigurisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Schlagworte: Uiguren; Uigurisch; Film; Übersetzung; Untertitel <Film>
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Gesehen am 27.10.2020

  7. Translation Quality Assessment (TQA) of Subtitles
    Autor*in: Bastian, Sabine
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt a.M. ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Translation quality assessment (TQA) is a growing topic in the field of Translation Studies. The present book focuses mainly on the translation quality assessment in Persian subtitles of English movies as an almost ignored topic in Translation... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Translation quality assessment (TQA) is a growing topic in the field of Translation Studies. The present book focuses mainly on the translation quality assessment in Persian subtitles of English movies as an almost ignored topic in Translation Studies. The aim is to propose criteria for the evaluation of subtitles. To reach this goal, the author divides the case studies of the present research into two subcategories, i.e., musical movies and non-musical ones. The base for the quality assessment of musical movies is the Semiotic Model of TQA for poetry applied to three movie subtitles, «Anastasia, «Sweeney Todd» and «Les Misérables». This leads to a tentative model for the evaluation of Persian subtitles of English musical movies. The second part of the book focuses mainly on the omission of the interpersonal elements in Persian subtitles of English movies using appraisal theory as the theoretical framework. The theory is applied to the subtitles of two movies, «Prisoners» and «Houdini» leading to criteria for the evaluation of Persian subtitles of English movies.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Khosravani, Yasamin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631771075
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Andere Sprachen (490)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Sprache – Kultur – Gesellschaft ; 19
    Schlagworte: Englisch; Übersetzung; Untertitel <Film>; Persisch
    Umfang: 1 Online-Ressource
  8. The Didactics of Audiovisual Translation
    Beteiligt: Díaz-Cintas, Jorge (Herausgeber)
    Erschienen: 2008
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the... mehr

    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation offers exercises and more on a companion website, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations: benjamins.com/sites/btl.77

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz-Cintas, Jorge (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027291110
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Benjamins Translation Library
    Schlagworte: Audiovisuelle Medien; Übersetzung; Untertitel <Film>; Synchronisierung; Didaktik; Translating and interpreting--Study and teaching--Audio-visual aids; Audio-visual translation
    Umfang: 1 Online-Ressource (275 Seiten)
  9. Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data
    Autor*in: Fox, Wendy
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Language Science Press, Berlin

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Technische Hochschule Bingen, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universität Frankfurt, Elektronische Ressourcen
    /
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    LEIZA - Leibniz-Zentrum für Archäologie, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Martinus-Bibliothek, Wissenschaftliche Diözesanbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783961100651
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Datenverarbeitung; Informatik (004); Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Sprache (400); Linguistik (410)
    Schriftenreihe: Translation and multilingual natural language processing ; 9
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource
  10. Can integrated titles improve the viewing experience?
    Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data
    Autor*in: Fox, Wendy
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Language Science Press, [Erscheinungsort nicht ermittelbar] ; OAPEN FOUNDATION, The Hague

    Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Technische Hochschule Bingen, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    LEIZA - Leibniz-Zentrum für Archäologie, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe

     

    Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director’s intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer’s information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition – for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today’s numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator’s work.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783961100651
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Datenverarbeitung; Informatik (004); Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791)
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Übersetzung; linguistics
    Weitere Schlagworte: Linguistics; Aesthetics; Eye tracking; Hearing loss; Subtitles; Typography
  11. Audiovisual Translation - Subtitles and Subtitling
    Theory and Practice
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Peter Lang Ltd. International Academic Publishers, Oxford ; ProQuest, Ann Arbor, Michigan

    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Biscio, Marie; Mhainnín, Máire Aine Ní
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781803742151
    DDC Klassifikation: Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st ed.
    Schlagworte: Film; Übersetzung; Untertitel <Film>; Synchronisierung
    Umfang: 1 Online-Ressource (304 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  12. Can integrated titles improve the viewing experience?
    investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data
    Autor*in: Fox, Wendy
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  [Verlag nicht ermittelbar], [Erscheinungsort nicht ermittelbar] ; OAPEN Foundation, The Hague

    Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Technische Hochschule Bingen, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    LEIZA - Leibniz-Zentrum für Archäologie, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe

     

    Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director's intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer's information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition - for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today's numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator's work

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 3961100659; 9783961100651
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Datenverarbeitung; Informatik (004); Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791)
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource
  13. Untertitelung in einem Synchronisationsland
    When wor(l)ds collide?
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    UEDO 470/19
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LBS TRA-ALLG 23:25
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LBS TRA-ALLG 23:25 (5.Ex.)
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    LBS TRA-ALLG 23:25 (1.Ex.)
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631744987; 3631744986
    Weitere Identifier:
    9783631744987
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Sprache (400)
    Schriftenreihe: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 69
    Schlagworte: Film; Übersetzung; Untertitel <Film>
    Umfang: 285 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite 257-277

  14. Can integrated titles improve the viewing experience?
    Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data
    Autor*in: Fox, Wendy
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Language science press, Berlin

    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 23:14
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    284.750
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    284.750,2.Ex.
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783961100668
    Weitere Identifier:
    9783961100668
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Datenverarbeitung; Informatik (004)
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Übersetzung
    Umfang: III, 236 Seiten, Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, 2017

  15. Speaking in subtitles
    revaluing screen translation
    Autor*in: Dwyer, Tessa
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Edinburgh University Press, Edinburgh ; Cambridge University Press, Cambridge, UK

    This study argues that the contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Through examples ranging from avant-garde dubbing to crowdsourced subtitling, it proposes that screen media is fundamentally 'translational'. mehr

    Zugang:
    Universität Frankfurt, Elektronische Ressourcen
    /
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    This study argues that the contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Through examples ranging from avant-garde dubbing to crowdsourced subtitling, it proposes that screen media is fundamentally 'translational'.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781474410953
    RVK Klassifikation: AP 56800 ; ES 710
    Schlagworte: Film; Übersetzung; Untertitel <Film>
    Umfang: 1 Online-Ressource (vii, 228 pages)
    Bemerkung(en):

    Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Jan 2018)

  16. Accessible filmmaking
    integrating translation and accessibility into the filmmaking process
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Routledge, Abingdon, Oxon ; Taylor & Francis Group, London

    Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition... mehr

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely underestimate the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving zero contact with the creative team. Against this background, this book presents accessible filmmaking as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of media accessibility and the concepts of the global version, the dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific evidence showing how translation and accessibility can impact the nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not always aware of. The book includes clips from the award-winning film Notes on Blindness on the Routledge Translation Studies Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach, and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new professional figure: the director of accessibility and translation. This is an essential resource for advanced students and scholars working in film, audiovisual translation and media accessibility, as well as for those (accessible) filmmakers who are not only concerned about their original viewers, but also about those of the foreign and accessible versions of their films, who are often left behind

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  17. Untertitelung in einem Synchronisationsland
    when wor(l)ds collide?
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Die Untertitelung hält heute Einzug in Bereiche, die traditionell durch die Synchronisation besetzt waren. Der Zusatz «Original mit Untertiteln» hat sich längst zum Qualitätsmerkmal bei künstlerisch anspruchsvollen Kinofilmen entwickelt. Über... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Die Untertitelung hält heute Einzug in Bereiche, die traditionell durch die Synchronisation besetzt waren. Der Zusatz «Original mit Untertiteln» hat sich längst zum Qualitätsmerkmal bei künstlerisch anspruchsvollen Kinofilmen entwickelt. Über Schulungsvideos, Image- und Produktfilme, Aufzeichnungen von Fachkongressen etc. erobern Untertitel auch die Fachsprache. Per DVD, Video-Streaming und Crowdsourced Subtitling erreichen sie unsere Alltagskultur und fordern den Übersetzern Kenntnisse ab, die sich nur teilweise mit denen anderer Translationsformen decken. Wie lassen sich das Translationsprofil und die Rahmenbedingungen, vor deren Hintergrund die Übersetzer agieren, beschreiben? Kann die Translationswissenschaft die Untertitel-Übersetzer methodologisch und praktisch unterstützen?

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631749623; 9783631749630; 9783631749647
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791)
    Schriftenreihe: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 69
    Schlagworte: Film; Übersetzung; Untertitel <Film>
    Umfang: 1 Online-Ressource (285 Seiten), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis Seite 257-277

  18. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)
    Autor*in: Gotti, Maurizio
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Peter Lang AG, Bern ; Peter Lang International Academic Publishers

    La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    La traducción audiovisual (TAV) es una disciplina reciente que ha alcanzado su máximo desarrollo durante el siglo XXI. Esta modalidad traductora se hace, si cabe, más necesaria en un contexto como el español, dado el considerable aumento de la producción audiovisual en los los últimos años: la afluencia de materiales audiovisuales dedicados al doblaje y el incremento de estos productos para un público que cada vez consume más televisión y cine en versión original (fundamentalmente en lengua inglesa) con subtítulos en castellano. A este auge se une la concienciación de las autoridades españolas para que este mercado audiovisual se abra al espectador con discapacidad auditiva (subtítulos para sordos) y visual (audio descripción para ciegos). Así, el libro presenta un análisis pormenorizado de las cuestiones lingüísticas e instrumentales que determinan las principales modalidades de la traducción audiovisual junto con las prioridades, restricciones y las técnicas más comunes, además de información relevante tanto para estudiantes como para profesores e investigadores interesados en este ámbito de los Estudios de Traducción.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Rica Peromingo, Juan Pedro
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035109252
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300); Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Linguistic Insights ; 211
    Schlagworte: Übersetzung; Audiovisuelle Medien; Untertitel <Film>; Audiodeskription
    Umfang: 1 Online-Ressource
  19. La traducción para el doblaje y la subtitulación
    Erschienen: 2001
    Verlag:  Càtedra, Madrid

    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9788437618937; 8437618932
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Signo e imagen ; 63
    Schlagworte: Culture in motion pictures; Discourse analysis; Dubbing of motion pictures; Mass media and culture; Translating and interpreting; Untertitel <Film>; Übersetzung; Film; Synchronisierung
    Umfang: 364 S.
  20. Traducción y accesibilidad
    subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631567616; 3631567618
    RVK Klassifikation: AP 56800 ; ES 700 ; ES 715
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 39
    Schlagworte: Übersetzung - Audiovisuelle Medien - Taubstummer - Blinder; Gehörloser Mensch; Blinder Mensch; Untertitel <Film>; Audiodeskription; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 287 S., Ill.
  21. Topics in audiovisual translation
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 1588115690; 9027216622
    RVK Klassifikation: AP 56800 ; ES 700 ; IM 5115
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; 56 : EST subseries
    Schlagworte: aaDubbing of motion pictures; aaDubbing of television programs; aDubbing of motion pictures; aDubbing of television programs; Audiovisuelle Medien; Übersetzung; Untertitel <Film>; Synchronisierung
    Umfang: XIII, 225 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. engl., teilw. franz.

    Includes bibliographical references and index

  22. El subtitulado cinematográfico
    fusión de palabra, gesto y movimiento escénico
    Erschienen: 2006
    Verlag:  LINCOM Europa, Muenchen

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3895869945
    Weitere Identifier:
    9783895869945
    Schriftenreihe: Edition Linguistik ; 51
    Schlagworte: Film; Motion pictures; Spanisch; Untertitel <Film>; Englisch; Übersetzung
    Umfang: 82 S., 21 cm
  23. A tool for social integration?
    audiovisual translation from different angles
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Hogeschool Antwerpen, Hoger Inst. voor Vertalers en Tolken, Antwerpen

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Mehrere Sprachen
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789077554067
    Schriftenreihe: Linguistica Antverpiensia ; N.S., 6
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Audiovisuelle Medien; Mehrsprachigkeit; Übersetzung
    Umfang: 401 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Einzelaufnahme eines Zeitschr.-Bd.

    Literaturangaben

  24. Die Übersetzung von Komik in wenigen Worten
    Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei der Untertitelung der britischen Sitcom "The Office"
    Autor*in: Belz, Anka
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Kovac, Hamburg

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783830034698; 3830034695
    Weitere Identifier:
    9783830034698
    RVK Klassifikation: AP 39800 ; EC 3930 ; ES 710
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht ; 21
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Deutsch; Englisch; Übersetzung; Komik
    Umfang: 181 S., 27 schw.-w. Ill., 24 schw.-w. Tab., 210 mm x 148 mm, 237 gr.
  25. Between text and image
    updating research in screen translation
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam [u.a.]

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9789027216878
    RVK Klassifikation: AP 56800 ; ES 710
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; 78
    Benjamins translation library : EST subseries
    Schlagworte: Film; Dubbing of motion pictures; Dubbing of television programs; Motion pictures; Television programs; Untertitel <Film>; Synchronisierung; Übersetzung; Film; Audiovisuelle Medien; Übersetzungswissenschaft; Fernsehserie
    Umfang: X, 292 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index