Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 14 von 14.

  1. Subtitling African American English into French
    can we do the right thing?
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Peter Lang, Oxford

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    W 2017/2529
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universität Köln, Romanisches Seminar, Bibliothek
    412/F-S925MeP/1
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  2. Speaking in subtitles
    revaluing screen translation
    Autor*in: Dwyer, Tessa
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Edinburgh University Press, Edinburgh

    Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking... mehr

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is fundamentally translational field

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781474410946
    RVK Klassifikation: AP 56800
    Schlagworte: Motion pictures / Translating; Film; Untertitel <Film>; Film; Übersetzung
    Umfang: vii, 228 Seiten, Illustrationen, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  3. Speaking in subtitles
    revaluing screen translation
    Autor*in: Dwyer, Tessa
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Edinburgh University Press, Edinburgh

    This study argues that the contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Through examples ranging from avant-garde dubbing to crowdsourced subtitling, it proposes that screen media is fundamentally 'translational' mehr

    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    This study argues that the contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Through examples ranging from avant-garde dubbing to crowdsourced subtitling, it proposes that screen media is fundamentally 'translational'

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781474410953
    RVK Klassifikation: AP 56800
    Schlagworte: Motion pictures; Untertitel <Film>; Übersetzung; Film
    Umfang: 1 online resource (vii, 228 pages)
    Bemerkung(en):

    Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Jan 2018)

  4. Speaking in subtitles
    revaluing screen translation
    Autor*in: Dwyer, Tessa
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Edinburgh University Press, Edinburgh

    Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking... mehr

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is fundamentally translational field

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9781474410946
    RVK Klassifikation: AP 56800
    Schlagworte: Motion pictures / Translating; Film; Untertitel <Film>; Film; Übersetzung
    Umfang: vii, 228 Seiten, Illustrationen, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  5. Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik
    Heft 10.1
    Beteiligt: Frings, Michael (Herausgeber); Klump, Andre (Herausgeber)
    Erschienen: 2017
    Verlag:  ibidem, Stuttgart

  6. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Herausgeber); Nikolić, Kristijan (Herausgeber)
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  Multilingual Matters, Bristol ; Walter de Gruyter GmbH, Blue Ridge Summit, PA

    This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account... mehr

    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Herausgeber); Nikolić, Kristijan (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781783099375
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schlagworte: Audiovisuelle Medien; Untertitel <Film>; Übersetzung
    Umfang: 1 Online-Ressource (xiii, 230 Seiten), Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 23. Nov 2018)

  7. Speaking in subtitles
    revaluing screen translation
    Autor*in: Dwyer, Tessa
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Edinburgh University Press, Edinburgh ; Cambridge University Press, Cambridge, UK

    This study argues that the contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Through examples ranging from avant-garde dubbing to crowdsourced subtitling, it proposes that screen media is fundamentally 'translational'. mehr

    Zugang:
    Universität Frankfurt, Elektronische Ressourcen
    /
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    This study argues that the contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Through examples ranging from avant-garde dubbing to crowdsourced subtitling, it proposes that screen media is fundamentally 'translational'.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781474410953
    RVK Klassifikation: AP 56800 ; ES 710
    Schlagworte: Film; Übersetzung; Untertitel <Film>
    Umfang: 1 Online-Ressource (vii, 228 pages)
    Bemerkung(en):

    Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Jan 2018)

  8. Speaking in subtitles
    revaluing screen translation
    Autor*in: Dwyer, Tessa
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Edinburgh University Press, Edinburgh

    Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book EBSCO
    keine Fernleihe
    Hochschule Esslingen, Bibliothek
    E-Book Ebsco
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is fundamentally translational field Part I. Devaluation and deconstruction -- Sub/dub wars: attitudes to screen translation -- Vanishing subtitles: the invisible cinema (1970-4) -- Dubbing undone: Can dialectics break bricks? (1973) -- Part II. Errant and emergent practices -- Media piracy, censorship and misuse -- Fansubbing and abuse: anime and beyond -- Streaming, subbing, sharing: Viki Global TV -- Conclusion: error screens

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  9. Speaking in subtitles
    revaluing screen translation
    Autor*in: Dwyer, Tessa
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Edinburgh University Press, Edinburgh

    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    001 AP 56800 D993
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781474410946
    RVK Klassifikation: AP 56800
    Schlagworte: Film; Übersetzung; Untertitel <Film>
    Umfang: vii, 228 Seiten
  10. Speaking in subtitles :
    revaluing screen translation /
    Autor*in: Dwyer, Tessa,
    Erschienen: [2017].; © 2017.
    Verlag:  Edinburgh University Press,, Edinburgh :

    Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking... mehr

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is fundamentally translational field

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 978-1-4744-1094-6
    RVK Klassifikation: AP 56800
    Schlagworte: Motion pictures / Translating; Film; Film.; Übersetzung.; Untertitel <Film>
    Umfang: vii, 228 Seiten :, Illustrationen ;, 24 cm.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  11. Unterschiede zwischen Original und Synchronfassung. Anhand des Beispiels des Filmes "Intouchables"/ "Ziemlich beste Freunde"
    Autor*in: Moll, Marion
    Erschienen: 2017
    Verlag:  GRIN Verlag, München

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783668591622
    Weitere Identifier:
    9783668591622
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage, digitale Originalausgabe
    Schlagworte: Film; Synchronisierung; Untertitel <Film>; Zuschauer
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (BISAC Subject Heading)FOR008000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / French; Les Intouchables;audiovisuelle Translation; (VLB-WN)9566: Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: Online-Ressource, 14 Seiten
    Bemerkung(en):

    Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten

  12. Subtitling African American English into French
    can we do the right thing?
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  Peter Lang, Oxford

  13. Die Untertitelung - von der Produktion zur Rezeption
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

  14. Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732996216
    Weitere Identifier:
    9783732996216
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 90
    Schlagworte: Untertitel <Film>
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (VLB-Produktgruppen)TN000: E-Books; (DDB-Sachgruppen)51: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; (VLB-WN)9561: Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft; Rezeption; experimentelle Untertitel; Untertitelungspraxis; Untertitelung; Untertitler
    Umfang: Online-Ressource, 254 Seiten