Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 84.

  1. Alejandro Amenábars "Mar Adentro". Originalfassung, deutsche Synchronisation und Untertitelung im Vergleich
  2. Multimediale Translation
    Sprachvarietäten (Dialekte, Soziolekte) in Untertitelung und Synchronisation mit Fokus auf Film und Fernsehen
    Erschienen: 2015
    Verlag:  GRIN Verlag, München

  3. Unterschiede zwischen Original und Synchronfassung. Anhand des Beispiels des Filmes "Intouchables"/"Ziemlich beste Freunde"
    Autor*in: Moll, Marion
    Erschienen: 2018
    Verlag:  GRIN Verlag, München

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783668591639
    Weitere Identifier:
    9783668591639
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schlagworte: Film; Französisch; Synchronisierung; Deutsch; Untertitel <Film>; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Pamphlet; (BISAC Subject Heading)FOR008000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / French; Les Intouchables;audiovisuelle Translation; (VLB-WN)1566: Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: Online-Ressource, 20 Seiten
    Bemerkung(en):

    Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten

  4. Die Übersetzung von Komik in wenigen Worten
    Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei der Untertitelung der britischen Sitcom "The Office"
    Autor*in: Belz, Anka
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Kovač, Hamburg

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    ang/d1699
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3F 77322
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783830034698; 3830034695
    Weitere Identifier:
    9783830034698
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht ; 21
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Deutsch; Englisch; Übersetzung; Komik
    Umfang: 181 S., Ill., graph. Darst.
  5. Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
    Deutschland und Italien treffen sich
    Beteiligt: Brambilla, Marina (Herausgeber); Crestani, Valentina (Herausgeber); Mollica, Fabio (Herausgeber)
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    NH237.00 U6I6I
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2016/3441
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    BFD4101
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  6. Untertitelung in einem Synchronisationsland
    "when wor(l)ds collide"
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Siegen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783631749623; 9783631749630; 9783631749647
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: AP 56800
    Schriftenreihe: Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 69
    Schlagworte: Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Untertitel <Film>
    Umfang: 1 Online-Ressource (285 Seiten), 3 Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Johannes Gutenberg Universität Mainz, 2017

  7. Die fabelhafte Welt der Untertitelung
    Übersetzungsstrategien und kulturbedingte Probleme im Sprachenpaar Französisch - Deutsch
    Erschienen: 2008
    Verlag:  VDM-Verl. Dr. Müller, Saarbrücken

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2008/9111
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    romc250.s381
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    EUU1288
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    KNN1410
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783836446433
    Schlagworte: Deutsch; Film; Untertitel <Film>; Französisch; Übersetzung
    Umfang: XV, 151 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diplomarb., 2003 u.d.T.: Übersetzungsstrategien und -probleme beim Untertiteln (unter besonderer Berücksichtigung der kulturellen Dimension)

  8. Übersetzer der bewegten Bilder
    audiovisuelle Übersetzung - ein neuer Ansatz
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    PS460 K85
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Siegen
    11BFD3529
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783631621257
    RVK Klassifikation: AP 56800
    Schriftenreihe: Posener Beiträge zur Germanistik ; 30
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Übersetzungswissenschaft; Film; Deutschland <DDR, Motiv>
    Umfang: 215 S.
    Bemerkung(en):

    Vollst. zugl.: Poznań, Univ., Diss., 2009

  9. Translationsqualität und crowdsourced translation
    Untertitelung und ihre Bewertung am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk
    Autor*in: Klaus, Carmen
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    sprc650.k63
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Zeitschrift, Zeitung
    ISBN: 9783732900312; 3732900312
    ISSN: 1438-2636
    Weitere Identifier:
    9783732900312
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: TransÜD ; 68
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Übersetzung
    Umfang: 171 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

    Literaturverz. und Linksammlung S. 163-171

  10. Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
    Deutschland und Italien treffen sich
    Beteiligt: Brambilla, Marina (Hrsg.); Crestani, Valentina (Hrsg.); Mollica, Fabio (Hrsg.)
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brambilla, Marina (Hrsg.); Crestani, Valentina (Hrsg.); Mollica, Fabio (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631606742; 3631606745
    RVK Klassifikation: IS 2405 ; ES 710 ; AP 56800
    Schriftenreihe: Deutsche Sprachwissenschaft international ; Band 22
    Schlagworte: Italienisch; Untertitel <Film>; Interkulturelle Kompetenz; Deutsch; Übersetzung
    Umfang: 249 Seiten, Illustrationen, Diagramme
  11. Translationsqualität und Crowdsourced Translation
    Untertitelung und ihre Bewertung - am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk
    Autor*in: Klaus, Carmen
    Erschienen: 2014; © 2015
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Das Internet wird zum Experimentierfeld: Engagierte Laien stoßen in Felder vor, die bislang Experten vorbehalten waren. Von ihrem Ehrgeiz profitieren u.a. Unternehmen, die Übersetzungen per Crowdsourcing, also durch Beauftragung freiwilliger... mehr

    Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt, Abteilungsbibliothek Schweinfurt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Das Internet wird zum Experimentierfeld: Engagierte Laien stoßen in Felder vor, die bislang Experten vorbehalten waren. Von ihrem Ehrgeiz profitieren u.a. Unternehmen, die Übersetzungen per Crowdsourcing, also durch Beauftragung freiwilliger Internetnutzer, durchführen lassen. Was bedeutet das für die Translationsqualität? Dieser Frage geht die Autorin mit ihrer Untersuchung untertitelter Vortragsvideos auf der Internetseite TEDTalks nach. Sie entdeckt dabei eine bislang in wissenschaftlichen Arbeiten zur Untertitelung gänzlich unbeachtete Art der audiovisuellen Vertextung. Für die erste deutschsprachige Analyse audiovisueller Translate einer "Crowd" entwirft die Autorin deshalb ein Bewertungskonzept. Dieses basiert auf traditionellen Ansätzen und kann methodisch, in seinen Kriterien wie auch instrumentell insbesondere auf moderne Translate angewendet werden.   Biographische Informationen Carmen Klaus ist Diplom-Übersetzerin für Spanisch und Englisch. Sie studierte an der Humboldt-Universität zu Berlin und an der Universidad de Alicante in Spanien und ist als Übersetzerin und Dolmetscherin in Berlin tätig.   Reihe TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens - Band 68

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732998968; 9783732900312
    RVK Klassifikation: AP 56800 ; ES 710
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; v.68
    Schlagworte: Audio-visual equipment -- Design and construction; Audio-visual equipment -- Handbooks, manuals, etc; Untertitel <Film>; Übersetzung; Qualitätssicherung
    Umfang: 1 online resource (179 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  12. Untertitelung in einem Synchronisationsland
    when wor(l)ds collide?
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Peter Lang, Berlin [u.a.]

    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783631749623; 9783631749630; 9783631749647
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: AP 56800
    Schriftenreihe: FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 69
    Schlagworte: Übersetzung; Untertitel <Film>; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: Audiovisuelles Übersetzen; collide?»; Didaktik; einem; Innovatives Untertiteln; Multimediales Übersetzen; Reinart; Rücker; Schreiber; Sylvia; Synchronisationsland; Übersetzungs-/Translationsprofil; Untertitelung; Untertitelungsqualität
    Umfang: 1 Online-Ressource (285 Seiten), 3 Illustrationen
    Bemerkung(en):

    2018

    Dissertation, Johannes Gutenberg Universität Mainz, 2017

  13. Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
    Deutschland und Italien treffen sich
    Beteiligt: Brambilla, Marina (Hrsg.); Crestani, Valentina (Hrsg.); Mollica, Fabio (Hrsg.)
    Erschienen: 201604
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und intersemiotisch zu... mehr

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und intersemiotisch zu betrachten sind. Die Beiträge des Sammelbandes untersuchen die deutsch- und die italienischsprachige Untertitelung in ihren vielfältigen Aspekten: von der Art des untertitelten Produkts (wie Kinofilm, Fernsehfilm, Theaterstück) und der Sprachrichtung (wie Deutsch–Italienisch, Italienisch–Deutsch, Deutsch–Deutsch) bis zu spezifischen Aspekten des Untertitelns (wie die Übersetzung von Realia). Es handelt sich um das erste Werk, das spezifisch die Untertitelung (und nicht nur die Synchronisation) im Deutschen und im Italienischen in den Mittelpunkt stellt. Damit ist es von Interesse für Sprach- und MedienwissenschaftlerInnen sowie ÜbersetzungswissenschaftlerInnen

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brambilla, Marina (Hrsg.); Crestani, Valentina (Hrsg.); Mollica, Fabio (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653039979
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: AP 56800 ; ES 710 ; IS 2405
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed
    Schriftenreihe: Deutsche Sprachwissenschaft international
    Schlagworte: LAN000000; Deutsch; Untertitel <Film>; Übersetzung; Italienisch; Interkulturelle Kompetenz
    Umfang: 249 p
  14. Übersetzer der bewegten Bilder
    audiovisuelle Übersetzung - ein neuer Ansatz
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631621257
    Weitere Identifier:
    9783631621257
    RVK Klassifikation: AP 56800
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Posener Beiträge zur Germanistik ; 30
    Schlagworte: Deutschland <DDR, Motiv>; Film; Übersetzungswissenschaft; Untertitel <Film>; Übersetzung
    Umfang: 215 S.
  15. Untertitelung in einem Synchronisationsland
    "When wor(l)ds collide?"
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Inhaltstext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783631744987
    RVK Klassifikation: AP 56800
    Schriftenreihe: FTSK - Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 69
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: Audiovisuelles Übersetzen; collide?»; Didaktik; einem; Innovatives Untertiteln; Multimediales Übersetzen; Reinart; Rücker; Schreiber; Sylvia; Synchronisationsland; Übersetzungs-/Translationsprofil; Untertitelung; Untertitelungsqualität
    Umfang: 285 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Johannes Gutenberg Universität Mainz, 2017

  16. Die periphere Übersetzung Deutsch - Italienisch
    audiovisuell und leicht
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  FrancoAngeli, Milano, Italy

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9788835138808
    Schriftenreihe: Lingua, traduzione, didattica ; 63
    Schlagworte: Hörgeschädigter Mensch; Übersetzung; Italienisch; Leichte Sprache; Untertitel <Film>; Deutsch; Audiovisuelle Medien
    Umfang: 205 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 187-205)

  17. Untertitel im Kinderfernsehen
    Perspektiven aus Translationswissenschaft und Verständlichkeitsforschung
    Autor*in: Wünsche, Maria
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    122-2355
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783732908233
    Weitere Identifier:
    9783732908233
    Schriftenreihe: Audiovisual Translation Studies ; Vol. 1
    Weitere Schlagworte: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft; SDH; Untertitel; Übersetzen; Kinderfernsehen; Verstehensforschung; Verständlichkeitsforschung
    Umfang: 410 Seiten, Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universität Hildesheim, 2021

  18. Untertitel im Kinderfernsehen
    Perspektiven aus Translationswissenschaft und Verständlichkeitsforschung
    Autor*in: Wünsche, Maria
    Erschienen: 2022
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783732908233; 3732908232
    Weitere Identifier:
    9783732908233
    RVK Klassifikation: AP 56800 ; ES 710
    DDC Klassifikation: Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Sprache (400)
    Schriftenreihe: Audiovisual translation studies ; vol. 1
    Schlagworte: Kinderfernsehen; Untertitel <Film>; Film
    Weitere Schlagworte: SDH; Untertitel; Übersetzen; Kinderfernsehen; Verstehensforschung; Verständlichkeitsforschung; Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 410 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 14.8 cm
    Bemerkung(en):

    Leicht überarbeitete und geringfügig gekürtzte Fassung der Dissertation "Die Verständlichkeit von intralingual untertiteltem Kinderfernsehen"

    Enthält Literaturverzeichnis: Seite 379-409

    Dissertation, Universität Hildesheim, 2021

  19. Untertitelung in einem Synchronisationsland
    "When wor(l)ds collide?"
    Autor*in: Reinart, Sylvia
    Erschienen: [2018]; © 2018
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Inhaltstext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783631744987
    RVK Klassifikation: AP 56800
    Schriftenreihe: FTSK - Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; Band 69
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: Audiovisuelles Übersetzen; collide?»; Didaktik; einem; Innovatives Untertiteln; Multimediales Übersetzen; Reinart; Rücker; Schreiber; Sylvia; Synchronisationsland; Übersetzungs-/Translationsprofil; Untertitelung; Untertitelungsqualität
    Umfang: 285 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Johannes Gutenberg Universität Mainz, 2017

  20. Die Übersetzung von Komik in wenigen Worten
    Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei der Untertitelung der britischen Sitcom "The Office"
    Autor*in: Belz, Anka
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Kovac, Hamburg

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783830034698; 3830034695
    Weitere Identifier:
    9783830034698
    RVK Klassifikation: AP 39800 ; EC 3930 ; ES 710
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht ; 21
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Deutsch; Englisch; Übersetzung; Komik
    Umfang: 181 S., 27 schw.-w. Ill., 24 schw.-w. Tab., 210 mm x 148 mm, 237 gr.
  21. Übersetzer der bewegten Bilder
    audiovisuelle Übersetzung - ein neuer Ansatz
    Erschienen: 2011
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631621257
    Weitere Identifier:
    9783631621257
    RVK Klassifikation: AP 56800
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Posener Beiträge zur Germanistik ; 30
    Schlagworte: Deutschland <DDR, Motiv>; Film; Übersetzungswissenschaft; Untertitel <Film>; Übersetzung
    Umfang: 215 S.
  22. Translationsqualität und Crowdsourced Translation
    Untertitelung und ihre Bewertung – am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk
    Autor*in: Klaus, Carmen
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732900312; 3732900312
    RVK Klassifikation: AP 56800 ; ES 710
    Schriftenreihe: TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 68
    Schlagworte: Untertitel <Film>; Übersetzung; Qualitätssicherung
    Umfang: 171 S., 210 mm x 148 mm
  23. Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
    Deutschland und Italien treffen sich
    Beteiligt: Brambilla, Marina (Hrsg.); Crestani, Valentina (Hrsg.); Mollica, Fabio (Hrsg.)
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brambilla, Marina (Hrsg.); Crestani, Valentina (Hrsg.); Mollica, Fabio (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631606742; 3631606745
    RVK Klassifikation: IS 2405 ; ES 710 ; AP 56800
    Schriftenreihe: Deutsche Sprachwissenschaft international ; Band 22
    Schlagworte: Italienisch; Untertitel <Film>; Interkulturelle Kompetenz; Deutsch; Übersetzung
    Umfang: 249 Seiten, Illustrationen, Diagramme
  24. Untertitel im Kinderfernsehen
    Perspektiven aus Translationswissenschaft und Verständlichkeitsforschung
    Autor*in: Wünsche, Maria
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783732908233
    Weitere Identifier:
    9783732908233
    Schriftenreihe: Audiovisual Translation Studies ; Vol. 1
    Schlagworte: SDH; Untertitel; Übersetzen; Kinderfernsehen; Verstehensforschung; Verständlichkeitsforschung
    Weitere Schlagworte: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 410 Seiten, Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Universität Hildesheim, 2021

  25. Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik
    Heft 5.1