Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 84.
-
Alejandro Amenábars "Mar Adentro". Originalfassung, deutsche Synchronisation und Untertitelung im Vergleich
-
Multimediale Translation
Sprachvarietäten (Dialekte, Soziolekte) in Untertitelung und Synchronisation mit Fokus auf Film und Fernsehen -
Unterschiede zwischen Original und Synchronfassung. Anhand des Beispiels des Filmes "Intouchables"/"Ziemlich beste Freunde"
-
Die Übersetzung von Komik in wenigen Worten
Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei der Untertitelung der britischen Sitcom "The Office" -
Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
Deutschland und Italien treffen sich -
Untertitelung in einem Synchronisationsland
"when wor(l)ds collide" -
Die fabelhafte Welt der Untertitelung
Übersetzungsstrategien und kulturbedingte Probleme im Sprachenpaar Französisch - Deutsch -
Übersetzer der bewegten Bilder
audiovisuelle Übersetzung - ein neuer Ansatz -
Translationsqualität und crowdsourced translation
Untertitelung und ihre Bewertung am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk -
Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
Deutschland und Italien treffen sich -
Translationsqualität und Crowdsourced Translation
Untertitelung und ihre Bewertung - am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk -
Untertitelung in einem Synchronisationsland
when wor(l)ds collide? -
Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
Deutschland und Italien treffen sich -
Übersetzer der bewegten Bilder
audiovisuelle Übersetzung - ein neuer Ansatz -
Untertitelung in einem Synchronisationsland
"When wor(l)ds collide?" -
Die periphere Übersetzung Deutsch - Italienisch
audiovisuell und leicht -
Untertitel im Kinderfernsehen
Perspektiven aus Translationswissenschaft und Verständlichkeitsforschung -
Untertitel im Kinderfernsehen
Perspektiven aus Translationswissenschaft und Verständlichkeitsforschung -
Untertitelung in einem Synchronisationsland
"When wor(l)ds collide?" -
Die Übersetzung von Komik in wenigen Worten
Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei der Untertitelung der britischen Sitcom "The Office" -
Übersetzer der bewegten Bilder
audiovisuelle Übersetzung - ein neuer Ansatz -
Translationsqualität und Crowdsourced Translation
Untertitelung und ihre Bewertung – am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk -
Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
Deutschland und Italien treffen sich -
Untertitel im Kinderfernsehen
Perspektiven aus Translationswissenschaft und Verständlichkeitsforschung -
Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik
Heft 5.1