Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 343.

  1. Rethinking Orality I
    Codification, Transcodification and Transmission of 'Cultural Messages'
    Beteiligt: Ercolani, Andrea (Herausgeber); Lulli, Laura (Herausgeber)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  De Gruyter, Berlin/Boston

  2. Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten
    Autor*in: Saito, Yumiko
    Erschienen: [2022]
    Verlag:  Stauffenburg Verlag, Tübingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783958099012; 3958099017
    Weitere Identifier:
    9783958099012
    Schriftenreihe: Stauffenburg Translation ; Band 2
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzung; Japanisch
    Weitere Schlagworte: Tawada, Yōko (1960-); (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (Produktform (spezifisch))Card cover; deutsch-japanisch; Tawada; Übersetzen; Selbstübersetzung; Schriftsystem; Schriftbildlichkeit; japanisch-deutsch; Sprachbewegung; japanisch; deutsch; Auto-Translation; Mehrsprachigkeit; Yoko Tawada; Translation Studies; Übersetzung; (VLB-WN)1561: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 230 Seiten, 24 cm, 420 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Technische Universität Berlin, 2017

  3. Rethinking Orality II
    The Mechanisms of the Oral Communication System in the Case of the Archaic Epos
    Beteiligt: Ercolani, Andrea (Herausgeber); Lulli, Laura (Herausgeber)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  De Gruyter, Berlin/Boston

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ercolani, Andrea (Herausgeber); Lulli, Laura (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110752052; 3110752050
    Weitere Identifier:
    9783110752052
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Transcodification: Arts, Languages and Media ; 2
    ISSN
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LIT004190; (BISAC Subject Heading)FOR033000: FOR033000 FOREIGN LANGUAGE STUDY / Ancient Languages (see also Latin); (BISAC Subject Heading)LAN009000: LAN009000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BISAC Subject Heading)LIT000000: LIT000000 LITERARY CRITICISM / General; (BISAC Subject Heading)SOC000000: SOC000000 SOCIAL SCIENCE / General; (BIC subject category)DB: Classical texts; (BIC subject category)DSB: Literary studies: general; (BIC subject category)DSBB: Literary studies: classical, early & medieval; (BIC subject category)JFC: Cultural studies; Homer; Mündlichkeit; Trankodierung; Translationswissenschaft; Kommunikationssystem; Antiks Epos; Transcodification; Translation Studies; orality; ancient communicative system; archaic Greek epic poetry; culture; (VLB-WN)9553; Transcodification; Translation Studies; orality; ancient communicative system; archaic Greek epic poetry; culture
    Umfang: Online-Ressource, 228 Seiten, 4 Illustrationen, 1 Illustrationen
  4. Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden
    = Concepts and practices of translation in the Early Modern Period
    Beteiligt: Toepfer, Regina (Herausgeber)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  J.B. Metzler, Berlin, Germany

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Toepfer, Regina (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783662625613; 366262561X
    Weitere Identifier:
    9783662625613
    Schriftenreihe: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit ; 1
    Schlagworte: Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (BISAC Subject Heading)SOC026000; (BISAC Subject Heading)JFC; (BISAC Subject Heading)SOC052000; (BISAC Subject Heading)SOC052000; (BISAC Subject Heading)LAN009000; (BISAC Subject Heading)LIT000000; (BIC subject category)JFD; (BIC subject category)JFD; (BIC subject category)CB; (BIC subject category)D; Translation Studies; Mediale Transformation; Intersektionalität; Historische Translationsforschung; Open Access; Übersetzungsforschung; Postcolonial theory; Kulturelles Übersetzen; Interkulturalität; Intercultural Studies; Postkoloniale Theorie; Cultural Translation; Anthropologie und Wissen; (Springer Nature Marketing Classification)B; (Springer Nature Subject Code)SCX22040: Cultural Studies; (Springer Nature Subject Code)SC412010: Media and Communication; (Springer Nature Subject Code)SC412000: Media Studies; (Springer Nature Subject Code)SCN13000: Applied Linguistics; (Springer Nature Subject Code)SC800000: Literature, general; (Springer Nature Taxonomy)3194: Cultural Studies; (Springer Nature Taxonomy)8021: International and Intercultural communication; (Springer Nature Taxonomy)5213: Media and Communication Theory; (Springer Nature Taxonomy)3869: Language Translation; (Springer Nature Taxonomy)3223: Literature and Cultural Studies; (Springer Nature Subject Collection)SUCO41202: J.B. Metzler Humanities; (BISAC Subject Heading)SOC026000; (BIC subject category)JFC; (VLB-WN)1720: Hardcover, Softcover / Soziologie
    Umfang: XX, 501 Seiten, Illustrationen, 24 cm, 795 g
  5. A Polysystemic Perspective on Ancient Hebrew-Greek Translation
    Autor*in: Crom, Dries De
    Erschienen: [2020]

    This article explores the limits and possibilities of a functional theory of systems, more specifically Polysystem Theory, in the context of ancient Hebrew-Greek translation. It describes the central ideas and concepts of Polysystem Theory, and... mehr

    Zugang:
    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    keine Fernleihe

     

    This article explores the limits and possibilities of a functional theory of systems, more specifically Polysystem Theory, in the context of ancient Hebrew-Greek translation. It describes the central ideas and concepts of Polysystem Theory, and explores how they might be applied to various forms of translation in the Hellenistic age. An attempt is then made to sketch the development of Hebrew-Greek translation from a systemic perspective, from its internal organization to its eventual fate in Late Antiquity and the Middle Ages.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Aufsatz aus einer Zeitschrift
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: Enthalten in: Journal of ancient Judaism; Leiden : Brill, 2010; 11(2020), 2, Seite 163-199; Online-Ressource

    Schlagworte: Polysystem Theory; Septuagint; Translation Studies; translation in antiquity
  6. Die Sichtbarkeit der Übersetzung
    Zielsprache Deutsch
    Beteiligt: Neumann, Birgit (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen

    Vor gut 25 Jahren beklagte Lawrence Venuti die Unsichtbarkeit des Übersetzers, und Beispiele für solche Unsichtbarkeiten gibt es in der Tat zuhauf. Es gibt aber auch eine andere Geschichte der Übersetzung, eine Geschichte der Sichtbarkeit und... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Vor gut 25 Jahren beklagte Lawrence Venuti die Unsichtbarkeit des Übersetzers, und Beispiele für solche Unsichtbarkeiten gibt es in der Tat zuhauf. Es gibt aber auch eine andere Geschichte der Übersetzung, eine Geschichte der Sichtbarkeit und Agentialität - und diese Geschichte, eingeschlossen ihrer verschiedenen Theorien und Praktiken, stellt der geplante Sammelband mit Blick auf die Zielsprache Deutsch ins Zentrum. Das Interesse gilt dabei dem verändernden Potential der Übersetzung sowohl zwischen als auch innerhalb von Sprachen. Der Band versammelt Beiträge von Wissenschaftler:innen und Übersetzer:innen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Neumann, Birgit (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823394655
    Weitere Identifier:
    9783823394655
    Auflage/Ausgabe: 1st ed.
    Schriftenreihe: TRANSFER ; 25
    Schlagworte: Translation Studies; Übersetzungswissenschaft; Sichtbarkeit der Übersetzung; Übersetzte Literatur; Übersetztheit der Sprache; Buchmarkt
    Umfang: 1 online resource (299 p.)
    Bemerkung(en):

    [1. Auflage]. - Online resource; title from title screen (viewed July 28, 2022)

  7. Die Sichtbarkeit der Übersetzung
    Zielsprache Deutsch
    Beteiligt: Neumann, Birgit (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen

    Vor gut 25 Jahren beklagte Lawrence Venuti die Unsichtbarkeit des Übersetzers, und Beispiele für solche Unsichtbarkeiten gibt es in der Tat zuhauf. Es gibt aber auch eine andere Geschichte der Übersetzung, eine Geschichte der Sichtbarkeit und... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    keine Fernleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Greifswald
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Fachhochschule Westküste, Hochschule für Wirtschaft und Technik, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Karlsruhe (PH)
    eBook Narr
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    keine Fernleihe
    Hochschule für Wirtschaft und Umwelt Nürtingen-Geislingen, Bibliothek Nürtingen
    ebook Narr
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Ulm, Bibliothek
    eBook Narr
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Vechta
    keine Fernleihe
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschule Wismar, University of Applied Sciences: Technology, Business and Design, Hochschulbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Vor gut 25 Jahren beklagte Lawrence Venuti die Unsichtbarkeit des Übersetzers, und Beispiele für solche Unsichtbarkeiten gibt es in der Tat zuhauf. Es gibt aber auch eine andere Geschichte der Übersetzung, eine Geschichte der Sichtbarkeit und Agentialität – und diese Geschichte, eingeschlossen ihrer verschiedenen Theorien und Praktiken, stellt der geplante Sammelband mit Blick auf die Zielsprache Deutsch ins Zentrum. Das Interesse gilt dabei dem verändernden Potential der Übersetzung sowohl zwischen als auch innerhalb von Sprachen. Der Band versammelt Beiträge von Wissenschaftlern und Übersetzern.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Neumann, Birgit (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823394655; 9783823302971
    Weitere Identifier:
    9783823394655
    RVK Klassifikation: ES 700
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Transfer ; 25
    Schlagworte: Translation Studies; Übersetzungswissenschaft; Sichtbarkeit der Übersetzung; Übersetzte Literatur; Übersetztheit der Sprache; Buchmarkt
    Umfang: 1 Online-Ressource (299 Seiten), Diagramme
  8. Die Sichtbarkeit der Übersetzung
    Zielsprache Deutsch
    Beteiligt: Neumann, Birgit (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen

    Vor gut 25 Jahren beklagte Lawrence Venuti die Unsichtbarkeit des Übersetzers, und Beispiele für solche Unsichtbarkeiten gibt es in der Tat zuhauf. Es gibt aber auch eine andere Geschichte der Übersetzung, eine Geschichte der Sichtbarkeit und... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Württembergische Landesbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Vor gut 25 Jahren beklagte Lawrence Venuti die Unsichtbarkeit des Übersetzers, und Beispiele für solche Unsichtbarkeiten gibt es in der Tat zuhauf. Es gibt aber auch eine andere Geschichte der Übersetzung, eine Geschichte der Sichtbarkeit und Agentialität – und diese Geschichte, eingeschlossen ihrer verschiedenen Theorien und Praktiken, stellt der geplante Sammelband mit Blick auf die Zielsprache Deutsch ins Zentrum. Das Interesse gilt dabei dem verändernden Potential der Übersetzung sowohl zwischen als auch innerhalb von Sprachen. Der Band versammelt Beiträge von Wissenschaftler:innen und Übersetzer:innen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Neumann, Birgit (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823394655
    Weitere Identifier:
    9783823394655
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: TRANSFER ; 25
    Schlagworte: Translation Studies; Übersetzungswissenschaft; Sichtbarkeit der Übersetzung; Übersetzte Literatur; Übersetztheit der Sprache; Buchmarkt
    Umfang: 1 Online-Ressource (299 S.)
  9. Die Sichtbarkeit der Übersetzung
    Zielsprache Deutsch
    Beteiligt: Neumann, Birgit (Hrsg.)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Gunter Narr Verlag, Tübingen

    Vor gut 25 Jahren beklagte Lawrence Venuti die Unsichtbarkeit des Übersetzers, und Beispiele für solche Unsichtbarkeiten gibt es in der Tat zuhauf. Es gibt aber auch eine andere Geschichte der Übersetzung, eine Geschichte der Sichtbarkeit und... mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Vor gut 25 Jahren beklagte Lawrence Venuti die Unsichtbarkeit des Übersetzers, und Beispiele für solche Unsichtbarkeiten gibt es in der Tat zuhauf. Es gibt aber auch eine andere Geschichte der Übersetzung, eine Geschichte der Sichtbarkeit und Agentialität - und diese Geschichte, eingeschlossen ihrer verschiedenen Theorien und Praktiken, stellt der geplante Sammelband mit Blick auf die Zielsprache Deutsch ins Zentrum. Das Interesse gilt dabei dem verändernden Potential der Übersetzung sowohl zwischen als auch innerhalb von Sprachen. Der Band versammelt Beiträge von Wissenschaftler:innen und Übersetzer:innen

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Neumann, Birgit (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823394655
    Auflage/Ausgabe: 1st ed
    Schriftenreihe: TRANSFER ; 25
    Schlagworte: Translation Studies; Übersetzungswissenschaft; Sichtbarkeit der Übersetzung; Übersetzte Literatur; Übersetztheit der Sprache; Buchmarkt
    Umfang: 1 Online-Ressource (299 Seiten)
    Bemerkung(en):

    [1. Auflage]

  10. Translation today: audiovisual translation in focus
    Beteiligt: Organ, Michał (Herausgeber)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin ; Bern ; Bruxelles ; New York ; Oxford ; Warszawa ; Wien

    Universitätsbibliothek Siegen
    11DPR1133
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Organ, Michał (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631782804; 3631782802
    Weitere Identifier:
    9783631782804
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Studies in linguistics, anglophone literatures and cultures ; volume 17
    Schlagworte: Übersetzung; Audiovisuelle Medien
    Weitere Schlagworte: Applied Translation Studies; Audiovisual; Audiovisual Translation; Focus; Gałecki; Łukasz; Michał; Organ; Screen Translation; Today; Translation; Translation Studies; Translator Training
    Umfang: 158 Seiten
  11. Bridging languages and cultures
    linguistics, translation studies and intercultural communication
    Beteiligt: Dreijers, Guntars (Herausgeber, Verfasser); Dubova, Agnese (Herausgeber); Veckrācis, Jānis (Herausgeber, Verfasser)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Englisches Seminar der Universität, Bibliothek
    9.0 Drei 2019
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Dreijers, Guntars (Herausgeber, Verfasser); Dubova, Agnese (Herausgeber); Veckrācis, Jānis (Herausgeber, Verfasser)
    Sprache: Englisch; Deutsch
    Medientyp: Konferenzschrift
    ISBN: 9783732904297
    Weitere Identifier:
    9783732904297
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Körperschaften/Kongresse: Bridging Languages and Cultures (Veranstaltung) (2017, Ventspils)
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 104
    Schlagworte: Sprache; Kulturkontakt; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Teaching in English; Applied Translation Studies; Translation Theory; Ventspils University; Translation Studies; Morphology; Lexicography; Lexicology; Language for Special Purposes; Übersetzerausbildung; Bridging Languages
    Umfang: 328 Seiten, Diagramme
  12. Sprache im Exil
    Mehrsprachigkeit und Übersetzung als literarische Verfahren bei Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh
    Autor*in: Benteler, Anne
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  J.B. Metzler, Berlin

    Die Monographie untersucht Sprachkonstellationen in der Literatur des Exils aus NS-Deutschland seit 1933. Im Fokus stehen mehrsprachige Texte von Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh. Die Kombination eines kulturwissenschaftlich geprägten... mehr

    Landesbibliothekszentrum Rheinland-Pfalz / Pfälzische Landesbibliothek
    120-229
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien

     

    Die Monographie untersucht Sprachkonstellationen in der Literatur des Exils aus NS-Deutschland seit 1933. Im Fokus stehen mehrsprachige Texte von Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh. Die Kombination eines kulturwissenschaftlich geprägten Übersetzungsbegriffs mit Ergebnissen linguistischer Mehrsprachigkeitsforschung macht zwei höchst aktuelle Wissenschaftsdiskurse für die Analyse von literarischen Textphänomenen produktiv. Die Untersuchung erweist, dass die Texte Domins, Kalékos und Lansburghs durch Sprachreflexion, Code-Switchings und Sprachmischungen bestimmt sind. Die Vorstellung einer monolingualen Literatursprache und Nationalliteratur wird dadurch infrage gestellt und es zeigt sich, dass die meist biografisch argumentierenden Vorstellungen von Sprachbewahrung und Sprachverlust im Exil durch alternative Entwürfe von Exilliteratur als translingualem und translationalem Reflexionsraum zu ergänzen sind.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783476049421
    Weitere Identifier:
    978-3-476-04942-1
    10.1007/978-3-476-04943-8
    Schriftenreihe: Exil-Kulturen ; Band 2
    Weitere Schlagworte: Übersetzungswissenschaft, Translatologie, Dolmetschen; B; Translation Studies; J.B. Metzler Humanities; Translation; Vergleichende Literaturwissenschaft; Comparative Literature; Literaturgeschichte und Literaturkritik; Literary History; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft; Literature-Translations; Translating and interpreting; Comparative literature; Literature-History and criticism; Literature; Exilliteratur;Translationswissenschaft;Code Switching;Weltliteratur;Globale Literaturen;Nationalsozialismus;Jewish Studies
    Umfang: XI, 370 Seiten
    Bemerkung(en):

    Die Monografie untersucht Sprachkonstellationen in der Literatur des Exils aus NS-Deutschland seit 1933. Die Kombination eines kulturwissenschaftlich geprägten Übersetzungsbegriffs mit Ergebnissen linguistischer Mehrsprachigkeitsforschung macht zwei aktuelle Wissenschaftsdiskurse für die Analyse von literarischen Textphänomenen produktiv. Im Fokus stehen mehrsprachige Texte von Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh. Die Untersuchung erweist, wie die Exiltexte durch Sprachreflexion, Code-Switchings und Sprachmischungen bestimmt sind. Traditionelle Vorstellungen von Sprachbewahrung und Sprachverlust im Exil sind daher durch alternative Entwürfe von Exilliteratur als translingualem und translationalem Reflexionsraum zu ergänzen.

    Dissertation, Universität Hamburg, 2017

    1 Vom "Sprach-Problem" im Exil zu mehrsprachigen Textphänomenen: Einführung in die Thematik und Vorgehen der Arbeit.- 2 "Lost and found in translation": Forschung und Kontexte zu Übersetzung im Exil ab 1933.- 3 Sprachphilosophische und kulturwissenschaftliche Übersetzungstheorien im Kontext von Exil.- 4 Linguistische Mehrsprachigkeitsforschung und Analysekategorien für mehrsprachige Literatur.- 5 Schreiben im Bewusstsein anderer Sprachen: Einflüsse durch Mehrsprachigkeit und Übersetzung bei Hilde Domin.- 6 Mehrsprachige Sprachsatire: Nachahmung gesprochener Fremdsprache und dynamische Kulturenkonstellationen bei Mascha Kaléko.- 7 Mehrsprachige Sprachlosigkeit und übersetzendes Erzählen bei Werner Lansburgh.- 8 Resümee und Ausblick: Exilliteratur als translingualer und translationaler Reflexionsraum.- Anhang.;

  13. Challenging boundaries
    new approaches to specialized communication
    Beteiligt: Jüngst, Heike Elisabeth (Herausgeber, Herausgeber); Link, Lisa (Herausgeber); Schubert, Klaus (Herausgeber); Zehrer, Christiane (Herausgeber)
    Erschienen: [2019]; © 2019
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    QC272 C4B7
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    BFD8010
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Jüngst, Heike Elisabeth (Herausgeber, Herausgeber); Link, Lisa (Herausgeber); Schubert, Klaus (Herausgeber); Zehrer, Christiane (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732905249; 3732905241
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; Band 101
    Schlagworte: Übersetzung; Fachsprache
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; Linguistics; Translation Studies; Translation; Dolmetschen; Übersetzen; Boundaries; Mixed Methods; computer-assisted translation tools; Technical translation; Technical documentation; Specialized Communication; (DDB-Sachgruppen)51: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 219 Seiten
  14. Studies from a retranslation culture
    the Turkish context
    Beteiligt: Berk Albachten, Özlem (Herausgeber); Tahir Gürçağlar, Şehnaz (Herausgeber)
    Erschienen: [2019]; © 2019
    Verlag:  Springer, Singapore

    This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses... mehr

    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    ZXOJ1115
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  15. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft
    Französisch, Italienisch, Spanisch
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  de Gruyter, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110470178
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Auflage/Ausgabe: 2. aktualisierte und erweiterte Auflage
    Schriftenreihe: Romanistische Arbeitshefte ; Band 49
    Schlagworte: Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Deutsch; Romanische Sprachen
    Weitere Schlagworte: History of Translation; Translation Studies; Translation Theory
    Umfang: 1 Online-Ressource (X, 167 Seiten)
  16. Translation and censorship
    an agent-oriented approach
    Autor*in: Samareh, Zahra
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2018/2108
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783732903436; 3732903435
    Weitere Identifier:
    9783732903436
    Schriftenreihe: Ost-West-Express ; Band 32
    Schlagworte: Zensur; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; Translation Studies; Zensur; Censorship; Translationsgeschichte; Translationswissenschaft; Translation; (DDB-Sachgruppen)51: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; (DDB-Sachgruppen)16: Politik; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 186 Seiten, Illustrationen, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, 2016

  17. Following the Formula in Beowulf, Örvar-Odds Saga, and Tolkien
    Autor*in: Fox, Michael
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Springer International Publishing AG, Cham ; ProQuest, Ann Arbor, Michigan

    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783030481346
    Schlagworte: Medievalism; Literature, Medieval; Translation Studies; Classical and Antique Literature
    Umfang: 1 Online-Ressource (260 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  18. The Making of Accessible Audiovisual Translation
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Herausgeber); Pena-Díaz, Carmen (Herausgeber)
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Peter Lang Ltd, Oxford ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    Accessibility, understood as social integration, has been studied from many perspectives yet, due to our constantly changing environment, the concept is still in flux and needs to be reexamined. Within Translation Studies, audiovisual translation... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    Accessibility, understood as social integration, has been studied from many perspectives yet, due to our constantly changing environment, the concept is still in flux and needs to be reexamined. Within Translation Studies, audiovisual translation (AVT) has expanded the concept of translation activity and its growth has been exponential. In recent decades, AVT and accessibility studies have developed side by side, and the intersection of both fields has been at the heart of academic research as well as of professional practice. This collective volume showcases nine chapters written by specialists who approach the topic from different, yet complementary perspectives. All of them analyse the production of accessible translated material that requires adaptation to meet the needs and expectations of a multifarious audience, including older people, persons with sensory and cognitive disabilities, and those with limited digital knowledge.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Díaz Cintas, Jorge (Herausgeber); Pena-Díaz, Carmen (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781800796782
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710
    DDC Klassifikation: Ingenieurwissenschaften und zugeordnete Tätigkeitenn (620); Öffentliche Darbietungen, Film, Rundfunk (791); Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: New Trends in Translation Studies ; 36
    Schlagworte: Audiovisuelle Medien; Übersetzung; Barrierefreiheit; Accessibility; Accessible; Audiovisual; Audiovisual Translation; Carmen; Carmen Pena-Díaz; Cintas; Díaz; Jorge; Laurel; Making; Pena; Plapp; The Making of Accessible Audiovisual Translation; Translation; Translation Studies
    Umfang: 1 Online-Ressource (202 Seiten), Illustrationen
  19. Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden
    Beteiligt: Toepfer, Regina (Herausgeber); Burschel, Peter (Herausgeber); Wesche, Jörg (Herausgeber)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Springer Nature, [Erscheinungsort nicht ermittelbar] ; OAPEN FOUNDATION, The Hague

    Dieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450–1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Technische Hochschule Bingen, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Evangelische Hochschule Darmstadt, Bibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Bibliothek des Bischöflichen Priesterseminars
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    LEIZA - Leibniz-Zentrum für Archäologie, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Martinus-Bibliothek, Wissenschaftliche Diözesanbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Evangelische Hochschule Tabor, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe

     

    Dieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450–1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikationsformen erforscht, die seit dem 15. Jahrhundert durch Praktiken des Übersetzens etabliert werden und bis in die Gegenwart von prägender Bedeutung sind. Behandelt werden etwa jiddische und kymrische Bibelüber­setzungen, tamilische und zapotekische Missionstexte sowie französische und arabische Kartenmaterialien. This interdisciplinary open-access collection addresses the multifarious concepts and methods of translation as a central and ubiquitous cultural technique of the Early Modern period (1450–1800). It features fifteen studies on the guiding principles, perception patterns, and communication forms that have taken root in society since the fifteenth century through the practices of translation and are still of defining importance today. The research spectrum encompasses such diverse topics as Yiddish and Cymric translations of the Bible, Tamil and Zapotec mission texts, and French and Arabic cartographic material.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  20. Rethinking Orality I
    Codification, Transcodification and Transmission of 'Cultural Messages'
    Beteiligt: Ercolani, Andrea (Herausgeber); Lulli, Laura (Herausgeber)
    Erschienen: 2022
    Verlag:  De Gruyter, Berlin/Boston ; OAPEN FOUNDATION, The Hague

    The volume deals with the mechanisms of the oral communication in the ancient Greek culture. It focuses on the 'cultural message' of the texts, considered under two perspectives: the methodologies of cognitivism, and ethology, to analyze its... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Technische Hochschule Bingen, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Evangelische Hochschule Darmstadt, Bibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem hebis
    keine Fernleihe
    Städel Museum, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Bibliothek des Bischöflichen Priesterseminars
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Hessen Kassel Heritage, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    LEIZA - Leibniz-Zentrum für Archäologie, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Leibniz-Institut für Europäische Geschichte, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Martinus-Bibliothek, Wissenschaftliche Diözesanbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    110 Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung – Institut der Leibniz-Gemeinschaft, Forschungsbibliothek
    keine Fernleihe
    Evangelische Hochschule Tabor, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe

     

    The volume deals with the mechanisms of the oral communication in the ancient Greek culture. It focuses on the 'cultural message' of the texts, considered under two perspectives: the methodologies of cognitivism, and ethology, to analyze its embrional manifestations, and the tools of historical and literary analysis, to highlight the codification of the cultural message, and its evolutions in the changes of the communication system.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  21. Kreativität und Hermeneutik in der Translation
    Beteiligt: Cercel, Larisa (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn); Amido Lozano, María Teresa (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Karlsruhe (PH)
    eBook UTB scholars
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt

     

    Die Kreativität nimmt gegenwärtig eine zentrale Position in der Translationsprozessforschung ein. Die Erkenntnis, dass Kreativität nicht nur beim Übersetzen literarischer Werke benötigt wird, bildet die Grundlage für die Entwicklung neuer Modelle der translatorischen Kompetenz. Zu dieser grundlagentheoretischen Ebene gehört die Betrachtung der übersetzerischen Kreativität in Verbindung mit den (eminent hermeneutischen) Begriffen des Verstehens und Interpretierens: Die Textvorlage verstehen, sie auslegen, um sie dann angemessen kreativ in der Zielsprache wiedergeben zu können, ist ein translatorisches Grundverhalten. Der Sammelband fokussiert den Nexus Kreativität-Verstehen-Interpretieren im Übersetzen und beleuchtet ihn aus den unterschiedlichen Perspektiven der Rhetorik, Literatur, Hermeneutik, Philosophie, Linguistik und Translatologie. Abgerundet wird der Band durch einen Blick auf den Berufsalltag der Übersetzer.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cercel, Larisa (HerausgeberIn); Agnetta, Marco (HerausgeberIn); Amido Lozano, María Teresa (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch; Englisch; Französisch; Portugiesisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823390749
    Weitere Identifier:
    9783823390749
    RVK Klassifikation: ES 700
    Auflage/Ausgabe: 1. Auflage
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft ; Band 12
    Schlagworte: Translation Studies; kreativität; Kreativität; Hermeneutik; Translation; Übersetzungswissenschaft; Translation Studie
    Umfang: 1 Online Ressource (469 Seiten), Diagramme
  22. Examining Text and Authorship in Translation
    What Remains of Christa Wolf?
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Springer International Publishing, Cham

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt, Abteilungsbibliothek Schweinfurt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783319401836
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Linguistics; Comparative literature; Literature / Translations; Germanic languages; Translation and interpretation; Discourse analysis; Discourse Analysis; Translation Studies; Translation; Comparative Literature; Germanic Languages; Linguistik; Literatur; Übersetzung; Englisch
    Weitere Schlagworte: Wolf, Christa (1929-2011)
    Umfang: 1 Online-Ressource (XV, 260 p. 5 illus., 4 illus. in color)
  23. Translating maternal violence
    the discursive construction of maternal filicide in 1970s Japan
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Palgrave Macmillan, London

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt, Abteilungsbibliothek Schweinfurt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  24. Mediating Emergencies and Conflicts
    Frontline Translating and Interpreting
    Beteiligt: Federici, Federico M. (Hrsg.)
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Palgrave Macmillan UK, London

    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
  25. Proust, China and Intertextual Engagement
    Translation and Transcultural Dialogue
    Autor*in: Li, Shuangyi
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Palgrave Macmillan, Singapore

    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789811044540
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: IH 74361
    Schlagworte: Literature; Ethnology / Asia; Comparative literature; Literature / Translations; Literature; Translation Studies; Comparative Literature; Asian Culture; Literatur; Übersetzung; Rezeption
    Weitere Schlagworte: Proust, Marcel (1871-1922); Cheng, François (1929-)
    Umfang: 1 Online-Ressource (XIII, 246 p)