Filtern nach
Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 39.
-
Kinderliterarische Komparatistik
-
Meine Sprache wohnt woanders
Sprache als Heimat in Kinderliteratur und Kindheitsautobiographien -
Zur Verortung des Bösen in der Kinder- und Jugendliteratur
-
Kinderliterarische Komparatistik
-
Erich und die Übersetzer
Eine komparatistische Analyse der Übersetzungen von Kästners Kinderromanen -
Der Übersetzer als Erzähler
Zur Stimme des Übersetzers in der Kinderliteratur -
Fricke, Harald: Einübung in die Literaturwissenschaft [Rezension]
-
National stereotypes as literary device
traditions and uses of stereotypes of Germans in British and the English in German children's literature -
The fate of the dual addressee in the translation of children's literature
-
Ansätze zu einer komparatistischen Kinder- und Jugendliteraturforschung
-
Erich und die Übersetzer
eine komparatistische Analyse der Übersetzungen von Kästners Kinderromanen -
Martínez, Matías: Einführung in die Erzähltheorie [Rezension]
-
Wenn aus der Mad tea party ein deutsches Kaffeekränzchen wird
zielkulturelle Adaptionen in Übersetzungen von Kinderliteratur als Mittel zur Bewußtmachung interkulturellen Transfers in der Lehrerbildung -
Der Übersetzer als Erzähler
zur Stimme des Übersetzers in der Kinderliteratur -
Editorial
-
Kinderliterarische Komparatistik
ein Überblick -
Das ästhetische Potential nationaler Stereotypen in literarischen Texten
auf der Grundlage einer Untersuchung des Englandbildes in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur nach 1960 -
Unübertragbarer Nonsense?
Übersetzung und Rezeption von Alice in Wonderland im deutschsprachigen Raum -
Erich und die Übersetzer
eine komparatistische Analyse der Übersetzungen von Kästners Kinderromanen -
Stereotype im 'Rückwärtsgang'
zum didaktischen Umgang mit Heterostereotypen in kinderliterarischen Texten -
Von Dahl's Chickens zu Himmels Grausen
Zum Übersetzen intertextueller Komik in der Kinderliteratur -
Kinderliterarische Komparatistik und Fremdsprachenunterricht
-
Klassiker und Kanon
Versuch einer Differenzierung nach Funktionszusammenhängen -
Jedes fünfte Buch
Übersetzungen aus dem englischsprachigen Raum -
Wenn aus der 'Mad Tea Party' ein deutsches Kaffeekränzchen wird
Zielkulturelle Adaptionen von Kinderliteratur als Mittel zur Bewußtmachung interkulturellen Transfers in der Lehrerbildung