Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 98.

  1. The Routledge handbook of literary translation
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Routledge, London

    Zugang:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781315517131
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Routledge handbooks in translation and interpreting studies
    Schlagworte: Translating and interpreting; Literature; Translating and interpreting; Literature; Literature; Translating and interpreting; Translating and interpreting ; Handbooks, manuals, etc; Literature ; Translations; Translating and interpreting ; Handbooks, manuals, etc.; Literature ; Translations.; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks ; bisacsh; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems ; bisacsh; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation ; bisacsh; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General ; bisacsh; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers ; bisacsh; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling ; bisacsh; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks. ; bisacsh; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems. ; bisacsh; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation. ; bisacsh; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. ; bisacsh; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers. ; bisacsh; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling. ; bisacsh; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General ; bisacsh; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting ; bisacsh; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
    Umfang: 1 Online-Ressource (xviii, 586 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  2. The Routledge handbook of translation and philosophy
    Beteiligt: Rawling, Piers (HerausgeberIn); Wilson, Philip (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Routledge, London

    Schleiermacher / Theo Hermans -- Nietzsche / Rosemary Arrojo -- Heidegger / Tom Greaves -- Wittgenstein / Silvia Panizza -- Benjamin / Jean Boase-Beier -- Gadamer and Ricoeur / Lisa Foran -- Quine / Paul A. Roth -- Davidson / Piers Rawling -- Derrida... mehr

    Zugang:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Schleiermacher / Theo Hermans -- Nietzsche / Rosemary Arrojo -- Heidegger / Tom Greaves -- Wittgenstein / Silvia Panizza -- Benjamin / Jean Boase-Beier -- Gadamer and Ricoeur / Lisa Foran -- Quine / Paul A. Roth -- Davidson / Piers Rawling -- Derrida / Deborah Goldgaber -- Current trends in philosophy and translation / Roland Végso -- Translation theory and philosophy / Maria Tymoczko -- Context and pragmatics / Shyam Ranganathan -- Culture / Sergey Tyulenev -- Equivalence / Alice Leal -- Ethics / Joanna Drugan -- Feminism / Valerie Henitiuk -- Linguistics / Kirsten Malmkjær -- Meaning / Rachel Weissbrod -- The translation of philosophical texts / Duncan Large -- Translating feminist philosophers / Carolyn Shread -- Shelley's Plato / Ross Wilson -- Translating Kant and Hegel / Nicholas Walker -- Translating Derrida / Oisín Keohane -- Levinas : his philosophy and its translation / Bettina Bergo -- Cognitive approaches to translation / Maria Șerban -- Machine translation / Dorothy Kenny -- Literary translation / Leena Laiho -- Mysticism, esotericism and translation / Philip Wilson -- Toward a philosophy of translation / Salah Basalamah.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
  3. Kulturwissenschaftliche Linguistik
    Entwurf einer Medientheorie der Verständigung
    Autor*in: Metten, Thomas
    Erschienen: [2014]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110339482; 9783110339390; 9783110339499
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ER 555 ; ER 575 ; ES 360
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schriftenreihe: Linguistik – Impulse & Tendenzen ; 57
    Schlagworte: Sprache, Linguistik; Mass media and culture; Intercultural communication; Language and culture; Anthropological linguistics; Language and languages; Linguistics; Semantics; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Syntax; Interkulturelle Kommunikation; Linguistik; Sprache; Kulturwissenschaften; Verständigung; Medientheorie; Linguistik
    Umfang: 1 Online-Ressource (xi,481p.)
    Bemerkung(en):

    Repeatedly, scholars have demanded that language, due to its materiality and performativity,be understood as a medium. Along these lines, this book provides a systematic foundationof a media theory of communication, whichenvisions language as cultural practice of understanding. From this, a new, linguistically oriented way of culturalstudies originates,whichrevolves aroundquestions of aesthetics, diversity and cultural memory

  4. Translation in systems
    descriptive and systemic approaches explained
    Autor*in: Hermans, Theo
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Routledge, Taylor & Francis Group, London ; Taylor & Francis Group, New York

    A critically acclaimed foundational text, Translation in Systems offers a comprehensive guide to the descriptive and systemic approaches which have shaped translation studies. Theo Hermans considers translation norms, equivalence, polysystems and... mehr

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    A critically acclaimed foundational text, Translation in Systems offers a comprehensive guide to the descriptive and systemic approaches which have shaped translation studies. Theo Hermans considers translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering a wide range of theorists in his discussion of the principles of translation studies. Reissued with a new foreword by Kathryn Batchelor, which updates the text for a new generation of readers, Translation in Systems endures partly on account of Hermans’s vivid and articulate writing style.The book covers the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, encompassing not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Bassnett, D'hulst and others, but also giving special attention to contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, how those ideas have evolved over time, and offers a critique of these approaches. With practical questions of how to investigate translation (including problems of definition, description and assessment of readerships), this is essential reading for graduate students and researchers in translation studies and related areas.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780429285783
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    Auflage/Ausgabe: Classics edition
    Schriftenreihe: Routledge translation classics
    Schlagworte: Übersetzung; Theorie; Translating and interpreting; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling
    Umfang: 1 Online-Ressource (xviii, 192 Seiten), Diagramme
    Bemerkung(en):

    Auf der Frontdoor: "2nd edition"

    Literaturverzeichnis Seite [165]-188

  5. Research methods in legal translation and interpreting
    crossing methodological boundaries
    Beteiligt: Biel, Łucja (Herausgeber); Engberg, Jan (Herausgeber); Martín Ruano, Rosario (Herausgeber); Sosoni, Vilelmini (Herausgeber)
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Routledge, Taylor & Francis Group, London ; Taylor & Francis Group, New York

    The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as... mehr

    Zugang:
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe

     

    The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  6. Translation in transition
    between cognition, computing and technology
    Beteiligt: Jakobsen, Arnt Lykke (Herausgeber); Mesa Lao, Bartolomé (Herausgeber)
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Translation practice and workflows have witnessed significant changes during the last decade. New market demands to handle digital content as well as technological advances are leading this transition. The development and integration of machine... mehr

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Translation practice and workflows have witnessed significant changes during the last decade. New market demands to handle digital content as well as technological advances are leading this transition. The development and integration of machine translation systems have given post-editing practices a reason to be in the context of professional translation services. Translators may still work from a source text, but more often than not they are presented with already translated text involving different degrees of translation automation. This scenario radically changes the cognitive demands of translation. Technological development has inevitably influenced the translation research agenda as well. It has provided new means of penetrating deeper into the cognitive processes that make translation possible and has endorsed new concepts and theories to understand the translation process. Computational analysis of eye movements and keystroke behaviour provides us with new insights into translational reading, processes of literality, effects of directionality, similarities between inter- and intralingual translation, as well as the effects of post-editing on cognitive processes and on the quality of the final outcome. All of these themes are explored in-depth in the articles in this volume which presents new and valuable insights to anyone interested in what is currently happening in empirical, process-oriented translation research. All of these themes are explored in-depth in the articles in this volume which presents new and valuable insights to anyone interested in what is currently happening in empirical, process-oriented translation research.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Jakobsen, Arnt Lykke (Herausgeber); Mesa Lao, Bartolomé (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027265371
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 710
    Schriftenreihe: Benjamins translation library (BTL) ; volume 133
    Schlagworte: Übersetzung; Kognitiver Prozess; Computerunterstützte Übersetzung; Translation studies; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling
    Umfang: 1 Online-Ressource (vi, 243 Seiten), Diagramme
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  7. Sites of translation
    what multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric
    Autor*in: Gonzales, Laura
    Erschienen: 2018
    Verlag:  University of Michigan Press, Ann Arbor ; JSTOR, New York

    Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe

     

    Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize. Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  8. The Routledge handbook of translation and politics
    Beteiligt: Fernández, Fruela (HerausgeberIn); Evans, Jonathan (HerausgeberIn)
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Routledge, Abingdon

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Fernández, Fruela (HerausgeberIn); Evans, Jonathan (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781317219491; 9781317219484
    Schriftenreihe: Routledge Handbooks in translation and interpreting studies
    Schlagworte: Translating and interpreting; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; Translating and interpreting
    Umfang: 1 Online-Ressource (539 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Includes index

  9. Translation and religion
    holy untranslatable?
    Beteiligt: Long, Lynne (MitwirkendeR)
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Multilingual Matters, Clevedon

    'Translation and Religion' addresses the methods & motives for translating the central texts of the world's religions & investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings This volume addresses the... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book EBSCO
    keine Fernleihe
    Hochschule Esslingen, Bibliothek
    E-Book Ebsco
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    'Translation and Religion' addresses the methods & motives for translating the central texts of the world's religions & investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings This volume addresses the methods and motives for translating the central texts of the world's religions and investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings. Translation theory underpins the methodology for the analysis of a variety of scriptures and brings important and sensitive issues of translation to the fore Translating holy texts / Lynne Long -- From gentlemen's outfitters to hyperbazaar : a personal approach to translating the sacred / Christopher Shackle -- Prophecy and tongues : St. Paul, interpreting, and building the house / K. Onur Toker -- What does not get translated in Buddhist studies and the impact on teaching / Kate Crosby -- Texts and contexts : perspectives on Jewish translations of the Hebrew Bible / Leonard Greenspoon -- Making Sanskritic or making strange? : how should we translate classical Hindu texts? / W.J. Johnson -- Archaising versus modernising in English translations of the Orthodox liturgy : St. John Crysostomos in the 20th century / Adriana Şerban -- Holy communicative? : current approaches to Bible translation worldwide / Peter Kirk -- Settling Hoti's business : the impossible necessity of Biblical translation / David Jasper -- Guardian of the translated Dharma : Sakya Paṇḍita on the role of the Tibetan scholar / Jonathan Gold -- The translation of the Hebrew word 'ish in Genesis : a brief historical comparison / David Burke -- Translating the spoken words of the saints : oral literature and the Sufis of Aurangabad / Nile Green -- From scriptorium to Internet : the implication of audience on translation of the Psalms of the St. Albans psalter / Sue Niebrzydowski -- Cultural aspects in Qur'an translation / Hussein Abdul-Raof -- When East meets West via translation : the language of Soka Gakkai in Italy / Manuela Foiera.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Long, Lynne (MitwirkendeR)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 1853598186; 9781853598180; 9781847695505; 1847695507
    Schriftenreihe: Topics in translation ; 28
    Schlagworte: Language and languages; Traduction; Langage et langues; Langage et culture; Religion et culture; Translating and interpreting; Language and culture; Religion and culture; Language and languages; Langage et culture; Langage et langues; Religion et culture; Traduction; Language and culture; Language and languages; Religion and culture; Translating and interpreting; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; Religion: general; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; Kultur; Übersetzung; Religion; Heilige boeken; Vertalen
    Umfang: Online Ressource (vi, 209 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 188-203) and index. - Print version record

    Print version record

    Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002

    Online-Ausg. [S.l.] : HathiTrust Digital Library

  10. Translation in transition
    between cognition, computing and technology
    Beteiligt: Lykke Jakobsen, Arnt (HerausgeberIn); Mesa-Lao, Bartolomé (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2017; © 2017
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia

    "Translation in Transition" -- "Editorial page" -- "Title page" -- "LCC data" -- "Table of contents" -- "Introduction" -- "Contributions in this volume" -- "References" -- "Cognitive processes in reading during translation" -- "1. Reading for... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Helmut-Schmidt-Universität, Universität der Bundeswehr Hamburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Heidenheim, Bibliothek
    e-Book Academic Complete
    keine Fernleihe
    Bibliothek LIV HN Sontheim
    ProQuest Academic Complete
    keine Fernleihe
    Bibliothek LIV HN Sontheim
    ProQuest Academic Complete
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Stuttgart, Campus Horb, Bibliothek
    eBook ProQuest
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Lörrach, Zentralbibliothek
    eBook ProQuest
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mannheim, Bibliothek
    ProQuest
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Mosbach, Bibliothek
    E-Books ProQuest Academic
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Ravensburg, Bibliothek
    E-Book Proquest
    keine Fernleihe
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Stuttgart, Bibliothek
    eBook ProQuest
    keine Fernleihe
    Kommunikations-, Informations- und Medienzentrum der Universität Hohenheim
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Duale Hochschule Baden-Württemberg Villingen-Schwenningen, Bibliothek
    EBS ProQuest
    keine Fernleihe

     

    "Translation in Transition" -- "Editorial page" -- "Title page" -- "LCC data" -- "Table of contents" -- "Introduction" -- "Contributions in this volume" -- "References" -- "Cognitive processes in reading during translation" -- "1. Reading for translation" -- "1. Introduction" -- "1.1 Horizontal and vertical translation" -- "2. A potentially universal phenomenon" -- "3. What eye movements during reading can tell us" -- "4. Controlling variables" -- "5. Self-paced reading and translation" -- "6. Method" -- "6.1 Creation of stimuli" -- "6.2 Participants" -- "6.3 Apparatus" -- "6.4 Materials" -- "6.5 Procedure" -- "6.6 Data analyses" -- "7. Overall task effects" -- "8. Local measures" -- "9. General discussion and final remarks" -- "References" -- "2. Four fundamental types of reading during translation" -- "1. Introduction" -- "2. Background" -- "2.1 Source text reading during translation" -- "2.2 Target text reading during translation" -- "2.3 Reading while writing" -- "2.4 Comprehension and formulation" -- "3. Research design and method" -- "3.1 Participants and material" -- "3.2 Equipment and software" -- "3.3 Data preparation" -- "3.4 Statistical analysis" -- "4. Results and statistical analysis" -- "4.1 Fixation duration" -- "4.2 Pupil size" -- "5. Analysis and discussion" -- "5.1 Source text reading without typing" -- "5.2 Source text reading while typing" -- "5.3 Reading of existing target text" -- "5.4 Reading of emerging target text" -- "5.5 Final remarks" -- "6. Conclusion" -- "References" -- "Literality, directionality and intralingual translation processes" -- "3. Measuring translation literality" -- "1. Introduction" -- "2. Defining translation literality" -- "2.1 Crossing alignments" -- "2.2 Translation perplexity" -- "3. Experimental material" -- "4. Word translation perplexity and translation priming "4.1 Translation priming and translation choices" -- "4.2 Gaze durations and translation perplexity" -- "4.3 Combinatorial nodes and shared representations" -- "5. Crossing alignments and the translation process" -- "6. Conclusions" -- "References" -- "4. Translation, post-editing and directionality" -- "1. Introduction" -- "2. Review of literature" -- "3. Methodology" -- "3.1 Equipment and analysis tools" -- "3.2 Participants" -- "3.3 Data quality" -- "3.4 The experimental texts" -- "3.5 Task execution" -- "3.6 Data processing" -- "3.7 Data analysis" -- "4. Results and discussion" -- "5. Final remarks" -- "Acknowledgments" -- "References" -- "5. Intralingual and interlingual translation" -- "1. Introduction" -- "2. The whys and hows of intralingual translation" -- "2.1 Review of selected research into intralingual transfer" -- "2.2 Translation and intralingual paraphrasing, from a cognitive perspective" -- "3. The ParaTrans project" -- "3.1 Research design and methodology" -- "3.2 Materials" -- "3.3 Participants and experimental set-up" -- "3.4 Experimental set-up and procedure" -- "3.5 Pilot study – objectives, materials and participants" -- "3.6 Data analysis and discussion of results" -- "4. Concluding remarks" -- "Acknowledgements" -- "References" -- "Computing and assessing translation effort, performance, and quality" -- "6. From process to product" -- "1. Introduction" -- "2. Related work" -- "3. Methods and procedure" -- "3.1 Study materials and the post-editing task" -- "3.2 Post-editors" -- "3.3 Assessing post-edited quality" -- "3.4 Post-editing effort data" -- "4. Results and discussion" -- "4.1 Fluency and adequacy" -- "4.2 Rater agreement" -- "4.3 Post-editing effort and post-edited quality" -- "5. Conclusion" -- "5.1 Research findings" -- "5.2 Suggestions for future research" -- "Acknowledgments" -- "References "7. Quality is in the eyes of the reviewer" -- "1. Introduction" -- "2. Related work" -- "3. Material and methodology" -- "4. LISA QA process" -- "5. Results" -- "5.1 Results on reviewers’ time" -- "5.2 Results on reviewers’ errors" -- "5.3 Comparing reviewers" -- "5.4 Error classification" -- "5.5 Overcorrections" -- "6. Conclusions" -- "References" -- "8. Translation technology and learner performance" -- "1. Introduction" -- "2. Related research" -- "3. Experimental design" -- "4. The TRASILT three-dimensional, functional assessment grid" -- "4.1 Development" -- "4.2 Principles" -- "4.3 Grid dimensions" -- "4.3.1 Error typology" -- "4.3.2 Effect typology" -- "4.3.3 Degree of criticality" -- "4.3.4 Adjustments" -- "5. Results and discussion" -- "5.1 Overall and individual results in relation to benchmark performance" -- "5.1.1 Overall results per method" -- "5.1.2 Individual student performance" -- "5.2 Factors potentially affecting student performance" -- "5.2.1 Technical and organisational factors" -- "5.2.2 Attitudes towards the translation technologies used" -- "5.3 Impact of translation tool or method on student performance, according to error typology and effect" -- "6. General conclusion" -- "References" -- "Notes on contributors

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lykke Jakobsen, Arnt (HerausgeberIn); Mesa-Lao, Bartolomé (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027265371
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Benjamins Translation Library (BTL) ; volume 133
    Schlagworte: Translation studies; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; Translation studies; Translation studies; Translation studies; Translation studies ; Technological innovation; Electronic books
    Umfang: 1 Online-Ressource (VI, 242 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  11. Vielfalt des Uebersetzens
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt

    Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt, Abteilungsbibliothek Schweinfurt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Würzburg-Schweinfurt Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653042672; 3653042674; 3631647018; 9783631647011
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; German language / Translating into Latin; Greek language; Latin language / Grammar, Comparative / German; Translating and interpreting; Deutsch; Linguistik; German language; Greek language; Latin language; Translating and interpreting; Übersetzung
    Umfang: 188 pages
    Bemerkung(en):

    Die Übersetzung der deutschen Modalpartikeln ins Portugiesische an einem literarischen Beispiel: Daniela Pawlowski

    Cover; Vorwort; Inhaltsverzeichnis; "Smørrebrød ... das ist doch 'was Schwedisches?!" Eine Studie zu deutsch-dänischen Heterostereotypen: Andreas Fischnaller; Skoposadäquates literarisches Übersetzen. Einige Bemerkungen zur Freiheit des Translators: Zehra Gülmüş; Übersetzen von Rechtstexten am Beispiel Polnisch-Deutsch: Das Gesetz als übersetzerische Herausforderung: Monika Kisiel; Mentales Handeln im Spiegel sprachlicher Äußerung. Eine nichtübertragbare Textpassage in Caesars "Gallischem Krieg": Ursula Offermann

    Die Beitraege thematisieren die unterschiedlichsten Aspekte des Uebersetzens und schlagen Bruecken zwischen Theorie und Praxis. Bei der Zusammenstellung der Beitraege lag den Herausgebern, die selbst erfahrene Uebersetzer sind, daran zu demonstrieren, wie viele und wie unterschiedliche Faktoren beim Uebersetzen eine Rolle spielen. Hierbei ist ihnen wichtig, diese Aspekte vor dem Hintergrund der Textsorte und anderer Charakteristika des zu uebersetzenden Textes zu behandeln. So sind sowohl literarisches Uebersetzen als auch das Uebersetzen von Fachtexten vertreten. Dabei ist Deutsch entweder al

  12. Metaphor Analysis
    Research Practice in Appied Linguistics, Social Sciences and the Humanities
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Equinox Pub., London

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781845538385; 1845538382; 9781845534479; 1845534476; 9781845534462; 1845534468
    Schriftenreihe: Studies in applied linguistics (London, England)
    Schlagworte: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Composition & Creative Writing; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Rhetoric; REFERENCE / Writing Skills; Metaphor; Linguistik; Metaphor; Metapher; Angewandte Linguistik; Geisteswissenschaften; Computerlinguistik; Sozialwissenschaften
    Umfang: 307 pages
    Bemerkung(en):

    Introducing metaphor analysis: 1. What is metaphor and why does it matter? / Lynne Cameron -- 2. A selective survey of research practice in published studies using metaphor analysis / Zazie Todd and Graham Low -- Section II. Contemporary theories of metaphor: 3. The cognitive view of metaphor: Conceptual metaphor theory / Alice Deignan -- 4. Between mind and language: A journey worth taking / David Ritchie -- 5. The discourse dynamics framework for metaphor / Lynne Cameron -- Section III. Metaphor Analysis: 6. Identifying metaphors in discourse data / Lynne Cameron and Robert Maslen -- 7. Finding systematicity in metaphor use / Lynne Cameron, Robert Maslen and Graham Low -- 8. Metaphors and discourse activity / Lynne Cameron -- 9. Corpus techniques for metaphor analysis / Alice Deignan and Elena Semino -- 10. Working with large amounts of metaphor data / Robert Maslen -- 11. Multimodal metaphor analysis / Alan Cienki -- Section IV. Bringing it all together: 12. Guidelines for good practice in metaphor analysis / Graham Low and Zazie Todd -- 13. Metaphor analysis in a PhD study: Analysing online discussions: Learning by word of mouse? / Sue Rivers -- 14. Metaphor analysis in a social sciences project: Using metaphor analysis to compare expert and public perceptions of the risk of terrorism / Lynne Cameron and Robert Maslen -- Appendix -- References -- Index

    Using as a basis the discourse dynamics approach to metaphor developed by the editor, the book explores links between theory and empirical investigation, exemplifies data analysis and discusses issues in research design and practice. Particular attention is paid to the processes of metaphor identification, categorisation and labelling, and to the use of corpus linguistic and other computer-assisted methods

    Includes bibliographical references and index

  13. The reader over your shoulder
    a handbook for writers of English prose
    Erschienen: 2018; 2017
    Verlag:  RosettaBooks, New York

    Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max-Planck-Institut, Bibliothek
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780795350467
    Schlagworte: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Composition & Creative Writing; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Reference; English prose literature; English language
    Umfang: 1 Online-Ressource (xvi, 613 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on print version record

  14. Translating China for western readers
    reflective, critical, and practical essays
    Beteiligt: Gu, Ming Dong (Hrsg.); Schulte, Rainer (Hrsg.)
    Erschienen: [2014]; © 2014
    Verlag:  SUNY Press, Albany

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  15. Methodology, technology and innovation in translation process research
    a tribute to Arnt Lykke Jakobsen
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Samfundslitteratur, Frederiksberg

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9788759397572; 8759397578; 9788759314760
    Schriftenreihe: Copenhagen studies in language ; 38
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; Linguistik; Translating and interpreting; Übersetzung
    Umfang: x, 411 pages :
    Bemerkung(en):

    "Selected publications": pages 33-36

    Includes bibliographical references

    pt. 1. Methodological issues -- pt. 2. Computer assistance in process research -- pt. 3. Eye-tracking -- pt. 4. Precision, strategies and quality assessment

  16. Studies in Memory of Warren Cowgill (1929-1985)
    Papers from the Fourth East Coast Indo-European Conference Cornell University, June 6-9, 1985
    Beteiligt: Watkins, Calvert (Hrsg.)
    Erschienen: [1987]; © 1987
    Verlag:  De Gruyter, Berlin/Boston

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TH-AB - Technische Hochschule Aschaffenburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Coburg, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität der Bundeswehr München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Watkins, Calvert (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110853223; 9783110111279; 9783111786315
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Untersuchungen zur indogermanischen Sprach- und Kulturwissenschaft. NF / Studies in Indo-European Language and Culture. New Series ; 3
    Schlagworte: Indo-European languages / Grammar / Congresses; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Syntax; Sprache, Linguistik; Grammatik; Linguistik; Indogermanische Sprachen; Indogermanistik
    Umfang: 1 online resource (x,327pages), illustrations
    Bemerkung(en):

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher’s Web site, viewed March 24, 2015)

  17. Exploring Translation and Multilingual Text Production
    Beyond Content
    Beteiligt: Steiner, Erich (Hrsg.); Yallop, Colin (Hrsg.)
    Erschienen: [2001]; © 2001
    Verlag:  De Gruyter Mouton, Berlin/Boston

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TH-AB - Technische Hochschule Aschaffenburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Hochschule Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Coburg, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität der Bundeswehr München, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  18. Finding metaphor in grammar and usage
    a methodological analysis of theory and research
    Autor*in: Steen, Gerard
    Erschienen: [2007]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ; Philadelphia

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027291851; 9027291853
    RVK Klassifikation: EC 3765 ; ER 940 ; ER 955 ; ET 425 ; ET 785 ; ET 840
    Schriftenreihe: Converging evidence in language and communication research ; volume 10
    Schlagworte: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Syntax; Cognitive grammar; Concepts; Metaphor / Psychological aspects; Thought and thinking; Metaforen; Linguistik; Psychologie; Metaphor; Cognitive grammar; Concepts; Thought and thinking; Kognitive Linguistik; Metapher
    Umfang: 1 Online-Ressource (xii, 430 pages)
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 405-425) and index

    Finding Metaphor in Grammar and Usage; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication; Table of contents; Preface; Acknowledgements; I. Foundations; II. Finding metaphor in grammar; III. Finding metaphor in usage; Conclusion; Evidence for metaphor in grammar and usage; References; Index; The series Converging Evidence in Language and Communication Research

    Cognitive linguists have proposed that metaphor is not just a matter of language but of thought, and that metaphorical thought displays a high degree of conventionalization. In order to produce converging evidence for this theory of metaphor, a wide range of data is currently being studied with a large array of methods and techniques. Finding Metaphor in Grammar and Usage aims to map the field of this development in theory and research from a methodological perspective. It raises the question when exactly evidence for metaphor in language and thought can be said to count as converging. It also

  19. Translation and the Spanish Empire in the Americas
    Erschienen: 2014; © 2014
    Verlag:  John Wiley & Sons, Inc., Amsterdam, Netherlands ; Philadelphia, Pennsylvania

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027269409; 9027269408; 9789027258533
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; Volume 113
    Schlagworte: Language and culture; Translating and interpreting / History; Translating and interpreting / Political aspects; Translating services / History; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; Language and culture; Translating and interpreting; Translating and interpreting / Political aspects; Translating services; Geschichte; Linguistik; Politik; Array; Übersetzung
    Umfang: 1 online resource (284 pages)
    Bemerkung(en):

    Print version record

    Translation and the Spanish Empire in the Americas; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; 1. Language, translation and empire; 1.1 Of empires, national rivalries and languages; 1.1.1 The Black Legend; 1.1.2 The Spanish struggle for justice; 1.2 The benevolent conquest: Different and yet similar; 1.2.1 Untranslated images of colonial violence; 1.3 The narrative of the Indian as a good savage; 1.4 The narrative of the Indians as a unified group; 1.5 The role of religion in the conquest: Different and yet similar; 1.5.1 Religious fanaticism: Similar and yet different

    1.6 Conquest and language1.7 The survival of anti-Spanish propaganda; 2. Conquerors and translators; 2.1 The first Europeans and the first interpreters; 2.1.1 Translation as violence; 2.1.2 Translation and resistance; 2.1.3 The many names of the linguistic intermediary; 2.2 The Requerimiento; 2.3.1 Doña Marina/Malinche and the conquest of Mexico; 2.3 Conquerors and interpreters in Mesoamerica; 2.3.2 Interpreting the meeting between Cortés and Moctezuma; 2.4 Pizarro and the conquest of Peru; 2.4.1 The encounter between Atahualpa and the Spanish; 2.4.2 Felipillo's reputation as an interpreter

    2.5 The salary of the interpreters2.5.1 In Mesoamerica; 2.5.2 In the Andes; 3. Translation and the administration of the colonies; 3.1 The teaching of Spanish and of the lenguas generales; 3.1.1 Alphabetic writing; 3.1.2 The teaching and learning of the lenguas generales; 3.1.3 The universities; 3.2 Translation in the early colonial period; 3.3 The status of the interpreters: Legal, economic and ethical issues; 3.4 Translators in the judicial system; 3.5 The use of native languages in official documents; 3.6 The relaciones; 3.6.1 The role of interpreter Gaspar Antonio Chi in Mesoamerica

    3.6.2 The visitas of the Andes3.7 The use of translation during Francisco de Toledo's rule as viceroy of Peru; 3.7.1 Francisco de Toledo's visitas; 3.7.2 Translation as violence; 3.8 Translating the khipus; 3.9 Linguistic mediation: From accommodation to resistance; 4. Evangelizing the natives; 4.1 The arrival of European conquerors: Gold as God; 4.2 The Inter Caetera bulls and the beginning of evangelization; 4.3 Language and evangelization: The challenges of translation; 4.4 The myth of the Spaniards as gods as a translation problem; 4.5 The challenges of translation and communication

    4.5.1 Memorization and other local practices as conversion techniques4.6 The translation policies of the Catholic Church in the metropolis and beyond; 4.6.1 Opposition to translation; 4.7 Translation and evangelization in Mesoamerica; 4.7.1 The teaching of Spanish; 4.7.2 The learning of local languages; 4.7.3 The impact of the regional councils upon language and translation policies; 4.7.4 The impact of translation upon the normativization of Nahuatl; 4.8 Translation and evangelization in the Andean region; 4.8.1 The Lima councils; 4.8.2 The standarization of native languages

    Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas's Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish ch

  20. Překladatelské miniatury
    Erschienen: 2014; © 2014
    Verlag:  Karolinum, [Prague, Czech Republic]

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Tschechisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9788024626949; 8024626942; 9788024625010
    Schlagworte: Translating and interpreting; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; Translating and interpreting; Linguistik; Translating and interpreting; Literatur; Übersetzung; Theorie
    Umfang: 1 online resource (113 pages)
    Bemerkung(en):

    Online resource; title from PDF cover (ebrary, viewed January 8, 2015)

    Obsah; Slovo úvodem; Předmluva k druhému vydání; I.O přeložitelnosti; II. O ekvivalenci a adekvátnosti v uměleckém překladu; III. O formálně grafické ekvivalenci; IV. K problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře; V.O jednom pokusu dosáhnout téhož účinku výchozího a cílového textu; VI. K jazykovému zaměření překladatele na čtenáře v teorii a praxi uměleckého překladu; VII. Překlad záměrných pravopisných a gramatických chyb; VIII. Jak překládat cizojazyčné prvky v uměleckém textu; IX. Nocionálně-kryptická funkce cizojazyčných prvků z překladatelské perspektivy

    X.K překladu dvojjazyčných pasáží v literárním díleXI. Jak překládat šifry; XII. Zastavení u překladu gramatických kategoriálních jevů; XIII. Nad překladem tzv. bezekvivalentní slovní zásoby; Literatura; Bibliografická poznámka; Translation Minutiae -- Summary; Miniaturen der Übersetzung Zusammenfassung; Rejstřík věcný; Rejstřík jmenný

    Víte, jak v umeleckém textu preložit šifru? Nebo zámerné gramatické a pravopisné chyby? Anebo ruznojazycné pasáže? Máte predstavu o tom, jakým zpusobem se mohou v cílovém textu projevit prekladatelovy naturalizacní zásahy?Otázkám translace techto a dalších zajímavých jevu je venována podstatná cást naší monografie. A nejen jim. K problematice adekvátního umeleckého prekladu se pristupuje na základe pojednání o klícových kapitolách teorie umeleckého prekladu: o preložitelnosti, o ekvivalenci a adekvátnosti, o zamerení umeleckého prekladu na ctenáre. Publikace je urcena všem zájemcum o jazyky, be

  21. Studies in memory of Warren Cowgill, 1929-1985
    papers from the Fourth East Coast Indo-European Conference, Cornell University, June 6-9, 1985
    Erschienen: 1987
    Verlag:  W. de Gruyter, Berlin ; New York

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110853223; 3110853221; 0899254225; 9780899254227; 3110111276; 9783110111279
    Körperschaften/Kongresse:
    East Coast Indo-European Conference < 1985, Cornell University> (Verfasser)
    Schriftenreihe: Untersuchungen zur indogermanischen Sprach- und Kulturwissenschaft ; n.F., 3
    Schlagworte: Cowgill, Warren / 1929-1985; Indo-European languages / Grammar / Congresses; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Syntax; Grammatik; Linguistik; Indo-European languages; Indogermanistik; Indogermanische Sprachen
    Weitere Schlagworte: Cowgill, Warren (1929-1985)
    Umfang: 1 online resource (x, 327 pages), illustrations
    Bemerkung(en):

    Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002

    Print version record

    ""Preface""; ""Acknowledgements""; ""On Indo-Iranian *tva- â€?the oneâ€?""; ""A typology of metanalysis in Indo-European""; ""Notes on Wackernagelâ€?s Law in the language of the Rigveda""; ""αá?°ÎµÎ ̄and the prehistory of Greek noun accentuation""; ""The Vedic causative type jÄ?páyati""; ""Linguistic and philological remarks on some Vedic body parts""; ""Some irregular imperatives in Tocharian""; ""The origin of the Celtic denominative formation in *-sag-""; ""Initial *h1s- in Hittite""; ""Proto-Indo-European velars in Luvian""; ""“To putâ€? and “to standâ€? in the Luwian languages""

  22. Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe
    Autor*in: Bistué, Belén
    Erschienen: [2013]; © 2013
    Verlag:  Ashgate, Burlington, VT

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781472411594; 1472411595; 1472411587; 9781472411587
    Schriftenreihe: Transculturalisms, 1400-1700
    Schlagworte: European literature / Early modern, 1500-1700 / Criticism, Textual; European literature / Translations / History and criticism; Intercultural communication / Europe; Translating and interpreting / Europe; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; Interkulturelle Kommunikation; Linguistik; Array; Teamwork; Mehrsprachigkeit; Übersetzung; Kooperation
    Umfang: 1 online resource (0 pages), illustrations
    Bemerkung(en):

    Print version record

    Introduction: Collaborative practices, multi-version texts, and the difficulty of thinking translation -- Res difficilis -- Unthinkable practices -- Unthinkable texts -- Translation as discredited text-model in early modern fiction -- Epilogue: Imagining translation in early modern Europe

    Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book interrogates textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges assumptions frequently made in translation and literary analysis

  23. Exploring translation and multilingual text production
    beyond content
    Erschienen: 2001
    Verlag:  Mouton de Gruyter, Berlin ; New York

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110866193; 3110866196; 9783110167924; 3110167921
    Schriftenreihe: Text, translation, computational processing ; 3
    Schlagworte: Discourse analysis; Translating and interpreting; Traduction; Analyse du discours; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; Discourse analysis; Translating and interpreting; Vertalen; Meertalige publicaties; Tradução; Análise do discurso; Mehrsprachigkeit; Maschinelle Übersetzung; Linguistik; Array; Übersetzung; Maschinelle Übersetzung; Mehrsprachigkeit
    Umfang: 1 online resource (344 pages), illustrations
    Bemerkung(en):

    Print version record

    Moving beyond the notion of content in thinking about language and translation, this book is an attempt to face the demands of translation and multilingual text production by modeling texts as configurations of multidimensional meanings, rather than as containers of content. It is a recurrent argument in this book that unstructured and one-dimensional notions of content are insufficient for an understanding of the processes involved in translation and multilingual text production. Rather than using the assumption of some stable, unchanged content in modeling the processes in focus, the editors and contributors to this volume rely on the notion of meaning, a concept that allows us to recognize multidimensionality and internal stratification

    Array: Array

  24. The Ashgate handbook of legal translation
    = Handbook of legal translation
    Beteiligt: Cheng, Le (Hrsg.); Sin, King Kui (Hrsg.); Wagner, Anne (Hrsg.)
    Erschienen: [2014]
    Verlag:  Ashgate, Farnham, Surrey, England ; Burlington, VT

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cheng, Le (Hrsg.); Sin, King Kui (Hrsg.); Wagner, Anne (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 1409469670; 9781409469674; 9781409469667
    Schriftenreihe: Law, language and communication
    Schlagworte: Law / Translating; FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; Law / Translating; Rechtssprache; Recht; Übersetzung; Linguistik; Recht; Law; Übersetzung; Rechtssprache
    Umfang: 1 online resource (xxi, 325 pages .)
    Bemerkung(en):

    Print version record

    Cover; Contents; List of Figures; List of Tables; Notes on the Editors; Notes on Contributors; Foreword; Acknowledgements; Introduction; PART I LEGAL TRANSLATION IN THEORY; 1 Translation vs. Decoding Strategies in Law and Economics Scholarship; 2 Cultural Transfer and Conceptualization in Legal Discourse; 3 Lost in Translation?; 4 Translation Equivalence as Legal Fiction; 5 Trying to the See the Wood Despite the Trees; 6 Minimal Unit of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought; 7 Parameters for Problem-Solving in Legal Translation; 8 Structuring a Legal Translation Course

    PART II LEGAL TRANSLATION IN PRACTICE9 EU Legislative Texts and Translation; 10 Phraseology in Legal Translation; 11 Translating International Arbitration Norms into the Italian Language and Culture; 12 Translating Domestic Legislation; 13 Translation of Japanese Laws and Regulations; 14 Important Translation Strategies Used in Legal Translation; 15 On the Translation of the Criminal Procedure Law of the PRC; 16 The New Czech Civil Code -- Lessons from Legal Translation; 17 Multilevel Translation Analysis of a Key Legal Concept; Afterword; Index

    This collection investigates the latest advances in the field of legal translation and provides an invaluable reference volume for all academics and practitioners in the field. The authors offer philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives and explore a range of topics from both theoretical and practical positions. Multiple and pluralistic viewpoints are also offered in the analysis of legal translation among different jurisdictions such as China, the EU and Japan

  25. Exultant forces of translation and the philosophy of travel of Alphonso Lingis
    Erschienen: [2014]
    Verlag:  Novinka, New York

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781633211803; 1633211800; 9781631170911; 1631170910
    Schriftenreihe: Contemporary cultural studies
    Schlagworte: FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling; Intercultural communication; Language and culture; Translating and interpreting / Philosophy; Travel; Travel writing; Voyages and travels; Interkulturelle Kommunikation; Linguistik; Philosophie; Array; Übersetzung; Reiseliteratur
    Weitere Schlagworte: Lingis, Alphonso / 1933-; Lingis, Alphonso (1933-); Lingis, Alphonso (1933-)
    Umfang: 1 online resource
    Bemerkung(en):

    Translation of culture and Bakhtinian dialogue -- Travel, globalization and the author of translation -- Alphonso Lingis: deconstructing the canon -- Conclusion: Chronotope of lingisian travel and gifts of translation

    Description based on print version record