Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

  1. Traducción e industrias culturales
    nuevas perspectivas de análisis
    Beteiligt: Montero Domínguez, Xoán (Hrsg.)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang-Ed., Frankfurt, M.

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.366.13
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Montero Domínguez, Xoán (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631653026; 9783631653029
    Weitere Identifier:
    9783631653029
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 710
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 96
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Übersetzungswissenschaft; Übersetzung; Kultur; Kulturindustrie
    Umfang: 160 S., Ill., 22 cm, 310 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  2. Traducción e industrias culturales
    nuevas perspectivas de análisis
    Beteiligt: Montero Domínguez, Xoán (Herausgeber)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang-Ed., Frankfurt, M.

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Montero Domínguez, Xoán (Herausgeber)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631653029; 3631653026
    Weitere Identifier:
    9783631653029
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Bd. 96
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LAN000000; (BIC Subject Heading)CB; Videospiel; Kulturbetrieb; Kulturaustausch; Fachtextübersetzung; Musikwirtschaft; (VLB-WN)1566: Hardcover, Softcover / Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft; (BISAC Subject Heading)LIT004150; (BIC subject category)DSB
    Umfang: 160 S., Ill., 22 cm, 310 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  3. Traducción e industrias culturales
    nuevas perspectivas de análisis
    Beteiligt: Montero Domínguez, Xoán (Hrsg.)
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Montero Domínguez, Xoán (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631653029; 3631653026
    Weitere Identifier:
    9783631653029
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 710
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 96
    Schlagworte: Kulturindustrie; Kulturwirtschaft; Übersetzung; Aufsatzsammlung;
    Weitere Schlagworte: Videospiel; Kulturbetrieb; Kulturaustausch; Fachtextübersetzung; Musikwirtschaft
    Umfang: 160 S., Ill., graph. Darst., 210 mm x 148 mm, 310 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  4. Traduccion e industrias culturales
    Nuevas perspectivas de analisis
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt

    Este volumen presenta diversas perspectivas de analisis generadas en el sector de las industrias culturales desde la optica de la traduccion y de la interpretacion, con el objetivo de ofrecer una vision actualizada, innovadora y estimulante de los... mehr

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    Este volumen presenta diversas perspectivas de analisis generadas en el sector de las industrias culturales desde la optica de la traduccion y de la interpretacion, con el objetivo de ofrecer una vision actualizada, innovadora y estimulante de los procesos y resultados del intercambio cultural en espacios tan diversos como el editorial, el audiovisual, el de turismo y patrimonio, y el de las artes escenicas y musicales

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631653029
    Umfang: Online-Ressource (162 p)
    Bemerkung(en):

    Description based upon print version of record

    Cover; Sumario; Prólogo; La cultura traducida; Introducción; Referencias bibliográficas; Paratraducción editorial; Resumen; Introducción; 1. Búsqueda de una identidad deseada; 2. Negación de la identidad; 3. Conclusiones; Bibliografía; El agente de traducción en la recuperación de un sistema cultural. A propósito de Carlos Casares; Resumen; Introducción; La traducción como negociación y el agente de traducción; Carlos Casares y la traducción; Pensamiento traductológico de Carlos Casares; Casares editor y recopilador de traducciones; Casares traductor; Traducciones inéditas y correspondencia

    ConclusiónBibliografía; El editor como paratraductor en la industria cultural: el caso de la recepción de en Francia; Resumen; Introducción; El efecto de la industria cultural americana en las traducciones de Primo Levi; Holocausto versus Shoá; El efecto de la industria cultural francesa en las traducciones de Primo Levi; Conclusión; Bibliografía; Producción y difusión de la traducción editorial. Estudio de caso de los catálogos; Resumen; Introducción; Perfil investigador; ¿Qué se investiga y para qué? Perspectivas de estudio y metodología; Planificación cultural y mercado de la traducción

    Marco de aplicación. Propuestas de estudio de casoNotas para una conclusión; Bibliografía; Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia nativa; Resumen; Introducción; La noción de «hablante nativo»; Diversidad de las situaciones bilingües; La lengua materna; Conclusiones; Bibliografía; Rap francés y traducción: la industria musical como expresión y producto cultural; Resumen; Track 1. Introducción; Track 2. El nacimiento del rap; Track 3. El rap, Zulu Nation y Francia; Track 4. El rapero como truchement urbano dela realidad social francesa

    Track 5. ConclusionesBibliografía; Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos; Resumen; Introducción; Localización de elementos textuales; Textos ingame; Doblaje; Elementos literarios; Textos legales; Localización de elementos paratextuales; Adaptación cultural de los personajes; Adaptación del mando; Adaptación de las carátulas y paratraducción publicitaria; Peritextos sonoros; Interpretación; Conclusión; Bibliografía; Televisiones públicas autonómicas y traducción: la importancia del doblaje en la consolidación de las lenguas del Estado; Resumen; Introducción

    Creación de los entes públicosTraducción audiovisual y normalización lingüística; Conclusiones; Referencias bibliográficas; Interpretar o traducir el patrimonio; Resumen; La interpretación legítima del patrimonio; La presentación del patrimonio y su dimensión traductora; El intérprete, la lengua y el espacio; Los axiomas nativos de la alteridad; Visitas con perspectiva traductora; Bibliografía; La ciudad industrial reconvertida en industria cultural desde la paratraducción; Resumen; Introducción; Ojeando el texto del espacio urbano; Miradas a los paratextos del espacio urbano

    Identidad y códigos culturales: la presentación del sujeto migrante