Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 7 von 7.

  1. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
    Autor*in: Biel, Lucja
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt a.M. ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman’s concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the «Europeanisation» of legal Polish – recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations. «In short, this is a very rich book with much to recommend it.»(Vilelmini Sosoni, The Journal of Specialised Translation 25/2016)«It is hard to overestimate the merits of Biel’s outstanding book. It deserves the special attention of everyone who is interested not only in translation, but also in legal linguistics, EU legal communication, and language contact.»(Justyna Giczela-Pastwa, ZERL Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik 3. Jan. 2018)Read the full review here<BR...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653039863
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 710 ; KN 1255
    DDC Klassifikation: 491.8; Recht (340)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Studies in Language ; 2
    Schlagworte: Polnisch; Rechtssprache; Übersetzung; Sprachvariante
    Umfang: 1 Online-Ressource
  2. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
    Autor*in: Biel, Lucja
    Erschienen: 2017
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt a.M. ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman's concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the 'Europeanisation' of legal Polish – recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Biel, Lucja
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631727331
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: 491.8; Recht (340)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Studies in Language ; 10
    Schlagworte: Polnisch; Übersetzung; Sprachvariante; Rechtssprache
    Umfang: 1 Online-Ressource
  3. Phonology Matters in Interpreting
    Autor*in: Biel, Lucja
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt a.M. ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    This book bridges the gap between phonological and Interpreting Studies. It first presents interdisciplinary studies on interpreters and interpreting receivers. The subsequent chapters discuss phonology, phonological transfer and bilingual... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    This book bridges the gap between phonological and Interpreting Studies. It first presents interdisciplinary studies on interpreters and interpreting receivers. The subsequent chapters discuss phonology, phonological transfer and bilingual processing. The author also touches upon expertise and quality in interpreting, including phonological development. The final chapter presents a study on prosodic transfer in interpreting. Put succinctly, this book is about the role and importance of phonology and phonological processes in studying, practising and working on one’s interpreting.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Stachowiak, Katarzyna
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631760765
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Studies in Language ; 13
    Schlagworte: Übersetzung; Phonologie
    Umfang: 1 Online-Ressource
  4. The Language of EU and Polish Judges
    Investigating Textual Fit Through Corpus Methods
    Autor*in: Biel, Lucja
    Erschienen: 2020
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt a.M. ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    This book is an in-depth study of EU judicial language and its impact on the language of national judges. It is the first comprehensive study of the judicial variety of the Polish Eurolect. The book applies the intertextual relation of textual fit... mehr

    Zugang:
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe

     

    This book is an in-depth study of EU judicial language and its impact on the language of national judges. It is the first comprehensive study of the judicial variety of the Polish Eurolect. The book applies the intertextual relation of textual fit and corpora of EU and Polish judgments to empirically measure the linguistic distance between translations and non-translations. It analyzes both the level of genre macrostructure and the microstructure (lexis and grammar, formulaicity, terminology). This interdisciplinary monograph explores a distinct European, translation-shaped variety of judicial language which departs from the conventions of judicial Polish. The volume is essential reading for researchers in legal linguistics, legal translation and genre analysis.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kozbial, Dariusz
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631838938
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: 491.8; Recht (340)
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Studies in Language ; 16
    Schlagworte: Urteil; Übersetzung; Polnisch; Rechtssprache; Rezeption; Korpus <Linguistik>
    Umfang: 1 Online-Ressource
  5. Traces of the Foreign
    The Reception of Translations of Spanish American Prose in Poland in 1945-2005 from the Perspective of Intercultural Communication
    Erschienen: 2019
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M. ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    The aim of this monograph is to present the traces of intercultural encounters between Poland and Latin America realized by means of literary translations produced in the post-war period. It considers various aspects of the reception of Polish... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Resolving-System (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    keine Fernleihe
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    keine Fernleihe
    Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    keine Fernleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    keine Fernleihe
    110 Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung – Institut der Leibniz-Gemeinschaft, Forschungsbibliothek
    keine Fernleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Rheinstraße
    keine Fernleihe

     

    The aim of this monograph is to present the traces of intercultural encounters between Poland and Latin America realized by means of literary translations produced in the post-war period. It considers various aspects of the reception of Polish translations of Spanish American prose in 1945-2005 by examining their presence on the book market in the communist times and after 1990 in free market conditions. The analyses of critical texts show the attitudes of Polish critics towards this prose over the years. Survey research presents motives, behaviours and needs developed in different epochs by Polish readers. The interdisciplinary character of the monograph involves methodology inspired by translation, reception and cultural studies, sociology of literature and intercultural semantics.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Biel, Lucja (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631777633
    Weitere Identifier:
    DDC Klassifikation: Spanische, portugiesische Literaturen (860); 491.8
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed.
    Schriftenreihe: Studies in Language, Culture and Society ; 15
    Schlagworte: Prosa; Übersetzung; Polnisch; Rezeption
    Umfang: 1 Online-Ressource (394 p.), 29 ill, 21,0 x 14,8 cm
  6. Lost in the Eurofog
    Autor*in: Biel, Lucja
    Erschienen: 2014; © 2014
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, [Germany] ; Bern, [Switzerland]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631646267; 9783653039863
    Schriftenreihe: Studies in language, culture and society ; Volume 2
    Schlagworte: Recht; Law; Law; Law; Semantics (Law); Übersetzung; Sprachvariante; Polnisch; Rechtssprache
    Umfang: 1 online resource (350 pages), illustrations
    Bemerkung(en):

    Description based on print version record

  7. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
    Autor*in: Biel, Lucja
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653039863
    Weitere Identifier:
    9783653039863
    RVK Klassifikation: ES 710 ; KN 1255
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed
    Schlagworte: Polnisch; Sprachvariante; Übersetzung; Rechtssprache
    Umfang: 1 Online-Ressource (347 Seiten)
    Bemerkung(en):

    Online resource; title from title screen (viewed June 10, 2019)

    The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman's concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the «Europeanisation» of legal Polish - recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations

    «In short, this is a very rich book with much to recommend it.» (Vilelmini Sosoni, The Journal of Specialised Translation 25/2016) «It is hard to overestimate the merits of Biel's outstanding book. It deserves the special attention of everyone who is interested not only in translation, but also in legal linguistics, EU legal communication, and language contact.» (Justyna Giczela-Pastwa, ZERL Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik 3. Jan. 2018) Read the full review here <BR