Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 288.
-
Translation Quality Assessment (TQA) of Subtitles
Criteria for the Evaluation of Persian Subtitles of English Movies Focusing on Semiotic Model of TQA for Poetry Translation and Appraisal Theory -
New Trends in Audiovisual Translation
-
Alejandro Amenábars "Mar Adentro". Originalfassung, deutsche Synchronisation und Untertitelung im Vergleich
-
Multimediale Translation
Sprachvarietäten (Dialekte, Soziolekte) in Untertitelung und Synchronisation mit Fokus auf Film und Fernsehen -
Unterschiede zwischen Original und Synchronfassung. Anhand des Beispiels des Filmes "Intouchables"/"Ziemlich beste Freunde"
-
Italians’ Perception and Reception of British Stand-Up Comedy Humour with Interlingual Subtitles
A Qualitative and Quantitative Study on Eddie Izzard’s Shows -
Schrift und Bild im Film
-
Die Übersetzung von Komik in wenigen Worten
Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei der Untertitelung der britischen Sitcom "The Office" -
A tool for social integration?
Audiovisual translation from different angles -
Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
Deutschland und Italien treffen sich -
Untertitelung in einem Synchronisationsland
"when wor(l)ds collide" -
Dealing with difference in audiovisual translation
subtitling linguistic variation in films -
Audiovisual translation subtitles and subtitling
theory and practice -
Subtitles and language learning
principles, strategies and practical experiences -
Between text and image
updating research in screen translation -
Die fabelhafte Welt der Untertitelung
Übersetzungsstrategien und kulturbedingte Probleme im Sprachenpaar Französisch - Deutsch -
Subtitling African American English into French
can we do the right thing? -
Topics in audiovisual translation
-
Audiovisual translation in close-up
practical and theoretical approaches -
Übersetzer der bewegten Bilder
audiovisuelle Übersetzung - ein neuer Ansatz -
New trends in audiovisual translation
-
Film translation from East to West
dubbing, subtitling and didactic practice -
Audiovisual translation across Europe
an ever-changing landscape -
Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV)
-
Translationsqualität und crowdsourced translation
Untertitelung und ihre Bewertung am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk