Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 15 von 15.

  1. "... übersetzt von Peter Handke"
    philologische und translationswissenschaftliche Analysen
    Beteiligt: Hafner, Fabjan (Herausgeber); Pöckl, Wolfgang (Herausgeber)
    Erschienen: [2019]; © 2019
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    PT420.03 U2V9P
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hafner, Fabjan (Herausgeber); Pöckl, Wolfgang (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732904433
    Weitere Identifier:
    9783732904433
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 92
    Weitere Schlagworte: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Deutsche Sprachwissenschaft, Deutschsprachige Literaturwissenschaft; Übersetzungsstrategie; Übersetzen; Deutsch; Altgriechisch; Französisch; Slowenisch; Übersetzer; Übersetzungskritik; translationswissenschaftliche Analyse; Peter Handke
    Umfang: 283 Seiten, Illustrationen
  2. Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
    Ahmet Hamdi Tanpınars Roman "Das Uhrenstellinstitut"
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783732904983; 3732904989
    Weitere Identifier:
    9783732904983
    RVK Klassifikation: EH 4713
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Literaturen anderer Sprachen (890)
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 98
    Schlagworte: Übersetzung; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Tanpınar, Ahmet Hamdi (1901-1962): Saatleri Ayarlama Enstitüsü; literarisches Übersetzen; Übersetzungsstrategie; Literaturübersetzen; Übersetzungskritik; Das Uhrenstellinstitut; Türkei; Ahmet Hamdi Tanpinar
    Umfang: 184 Seiten, 21 cm
  3. "… übersetzt von Peter Handke" - philologische und translationswissenschaftliche Analysen
    Beteiligt: Hafner, Fabjan (Hrsg.); Pöckl, Wolfgang (Hrsg.)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hafner, Fabjan (Hrsg.); Pöckl, Wolfgang (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Konferenzschrift
    ISBN: 9783732904433; 3732904431
    RVK Klassifikation: ES 715 ; GN 5280
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Körperschaften/Kongresse: "...übersetzt von Peter Handke" (Veranstaltung) (2015, Innsbruck)
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 92
    Schlagworte: Übersetzer; Übersetzung; Literatur
    Weitere Schlagworte: Handke, Peter (1942-); Übersetzungsstrategie; Übersetzen; Deutsch; Altgriechisch; Französisch; Slowenisch; Übersetzer; Übersetzungskritik; translationswissenschaftliche Analyse; Peter Handke
    Umfang: 283 Seiten, 21 cm x 14.8 cm
    Bemerkung(en):

    Aus dem Vorwort: "... eine Tagung zum Thema "Peter Handke als Übersetzer" zu organisieren ..."

  4. Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
    Ahmet Hamdi Tanpınars Roman „Das Uhrenstellinstitut“
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732904983; 9783732995011; 3732904989
    Weitere Identifier:
    9783732904983
    RVK Klassifikation: ES 715 ; EH 4713
    DDC Klassifikation: Literaturen anderer Sprachen (890); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schriftenreihe: TransSÜD ; 98
    Schlagworte: Tanpınar, Ahmet Hamdi; Übersetzung; Deutsch;
    Weitere Schlagworte: literarisches Übersetzen; Übersetzungsstrategie; Literaturübersetzen; Übersetzungskritik; Das Uhrenstellinstitut; Türkei; Ahmet Hamdi Tanpinar; Sprach- und Literaturwissenschaft der übrigen germanischen Sprachen; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 184 Seiten
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturverzeichnis Seite 161-178

  5. "… übersetzt von Peter Handke" - philologische und translationswissenschaftliche Analysen
    Beteiligt: Hafner, Fabjan (Hrsg.); Pöckl, Wolfgang (Hrsg.)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin; Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Hafner, Fabjan (Hrsg.); Pöckl, Wolfgang (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Konferenzschrift
    ISBN: 9783732904433; 3732904431
    RVK Klassifikation: ES 715 ; GN 5280
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Körperschaften/Kongresse: "...übersetzt von Peter Handke" (Veranstaltung) (2015, Innsbruck)
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 92
    Schlagworte: Übersetzer; Übersetzung; Literatur
    Weitere Schlagworte: Handke, Peter (1942-); Übersetzungsstrategie; Übersetzen; Deutsch; Altgriechisch; Französisch; Slowenisch; Übersetzer; Übersetzungskritik; translationswissenschaftliche Analyse; Peter Handke
    Umfang: 283 Seiten, 21 cm x 14.8 cm
    Bemerkung(en):

    Aus dem Vorwort: "... eine Tagung zum Thema "Peter Handke als Übersetzer" zu organisieren ..."

  6. "... übersetzt von Peter Handke"
    philologische und translationswissenschaftliche Analysen
    Beteiligt: Hafner, Fabjan (Herausgeber); Pöckl, Wolfgang (Herausgeber)
    Erschienen: [2019]; © 2019
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hafner, Fabjan (Herausgeber); Pöckl, Wolfgang (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732904433
    Weitere Identifier:
    9783732904433
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 92
    Schlagworte: Übersetzungsstrategie; Übersetzen; Deutsch; Altgriechisch; Französisch; Slowenisch; Übersetzer; Übersetzungskritik; translationswissenschaftliche Analyse; Peter Handke
    Weitere Schlagworte: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Deutsche Sprachwissenschaft, Deutschsprachige Literaturwissenschaft
    Umfang: 283 Seiten, Illustrationen
  7. Untertitelung in Theorie und Praxis
    Probleme und Lösungen bei der Untertitelung der deutschsprachigen Serie "Stromberg" ins Russische
    Erschienen: 2012
    Verlag:  AV Akademikerverlag, Saarbrücken

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783639388206
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: neue Ausg.
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; Kultur; Übersetzng; Untertitelung; Subtitling; Audiovisuelle Translation; Stromberg; Filmübersetzen; Spotting; (VLB-WN)1560: HC%2FSprach-+und+Literaturwissenschaft; Sprachwissenschaft; Humor; Übersetzungswissenschaft; Untertitel; Subtitles; Translation; Russisch; Übersetzungsstrategie
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig. - Vom Verlag als Druckwerk on demand angeboten

  8. Träger der (Un)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung
    eine kontrastive Analyse
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Kovač, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783830070764; 3830070764
    Weitere Identifier:
    9783830070764
    Schriftenreihe: Schriftenreihe Translatologie ; Bd. 8
    Schlagworte: Polnisch; Lyrik; Übersetzung; Kulturvergleich; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Translatologie; literarische Übersetzung; Übersetzbarkeit; Übersetzungstechnik; Übersetzungsstrategie; Polnische Dichtung; Literaturwissenschaft; Descriptive Translation Studies; (VLB-WN)1561: Hardcover, Softcover / Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 239 S., graph. Darst., 21 cm, 309 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  9. "… übersetzt von Peter Handke" - philologische und translationswissenschaftliche Analysen /
    Beteiligt: Hafner, Fabjan (Hrsg.); Pöckl, Wolfgang (Hrsg.)
    Erschienen: [2019].
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur,, Berlin :

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek, Zentralbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin; Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Hafner, Fabjan (Hrsg.); Pöckl, Wolfgang (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 978-3-7329-0443-3; 3-7329-0443-1
    RVK Klassifikation: ES 715 ; GN 5280
    Körperschaften/Kongresse: "...übersetzt von Peter Handke" (2015, Innsbruck)
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 92
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Übersetzer
    Weitere Schlagworte: Handke, Peter (1942-); Übersetzungsstrategie; Übersetzen; Deutsch; Altgriechisch; Französisch; Slowenisch; Übersetzer; Übersetzungskritik; translationswissenschaftliche Analyse; Peter Handke
    Umfang: 283 Seiten ;, 21 cm x 14.8 cm.
    Bemerkung(en):

    Aus dem Vorwort: "... eine Tagung zum Thema "Peter Handke als Übersetzer" zu organisieren ..."

  10. Alternative Übersetzungsstrategie für Generics in Go
    Autor*in: Braun, Hannes
    Erschienen: 2023
    Verlag:  Hochschule Offenburg, Offenburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wehr, Stefan (Akademischer Betreuer); Sulzmann, Martin (Akademischer Betreuer)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Übersetzung; Programmiersprache
    Weitere Schlagworte: Generics; Go; Übersetzungsstrategie
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Masterarbeit, Offenburg, Hochschule Offenburg,

  11. „… übersetzt von Peter Handke“ - philologische und translationswissenschaftliche Analysen
    Beteiligt: Hafner, Fabjan (Herausgeber); Pöckl, Wolfgang (Herausgeber)
    Erschienen: [2019]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

  12. Übersetzungsanalyse einer Literaturübersetzung
    Übersetzungsanalyse des Thrillers “Plea of Insanity” von Jilliane Hoffman, erschienen unter dem Titel “Vater Unser"
    Autor*in: Gensert, Thea
    Erschienen: 2015
    Verlag:  AV Akademikerverlag, Saarbrücken

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783639470420; 3639470427
    Weitere Identifier:
    9783639470420
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schlagworte: Übersetzung; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; Äquivalenz; Skopostheorie; Übersetzungsanalyse; Übersetzungsstrategie; Nord; prospektive Übersetzungsstrategie; retrospektive Übersetzungsstrategie; (VLB-WN)1510: Geisteswissenschaften allgemein
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    Lizenzpflichtig. - Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten

  13. Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
    Ahmet Hamdi Tanpınars Roman „Das Uhrenstellinstitut“
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

  14. Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
    Ahmet Hamdi Tanpınars Roman „Das Uhrenstellinstitut“
  15. „… übersetzt von Peter Handke“ – Philologische und translationswissenschaftliche Analysen