Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 8 of 8.

  1. Pragmatikai ekvivalencia a beszédaktusok fordításában
    = Pragmatic equivalence in the translation of speech acts
    Published: 2012

    University Departments ; sf1 "The translation of culture specific speech acts such as greetings, requests, offers, etc. poses a challenge for the translator, as she has to decide what translation strategy to apply, whether she should follow the... more

    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    FinnUGGuide

     

    University Departments ; sf1 "The translation of culture specific speech acts such as greetings, requests, offers, etc. poses a challenge for the translator, as she has to decide what translation strategy to apply, whether she should follow the source or the target language norm. The objective of the paper is to propose an adapted version of House’s (1997) translation quality assessment model by means of which the nature of pragmatic equivalence in the translation of speech acts can be explored. The adapted model is based on a database of 900 English speech acts and their Hungarian translations taken from American serials and film series. The database is restricted to conventionally indirect, directive and commissive speech acts; however, it is believed that the proposed model can be flexibly adapt." [Eigenbeschreibung]

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: Hungarian
    Media type: Book
    Format: Online
    Subjects: Ungarisch; Sprachwissenschaft; Übersetzung
    Notes:

    Source: SUB

  2. Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing
    American Television Series in Hungary
    Published: 2019
    Publisher:  Peter Lang Ltd. International Academic Publishers, Oxford ; ProQuest, Ann Arbor, Michigan

    Speech acts - such as requests, invitations and offers - pose particular challenges for dubbing translators due to cultural differences. This volume draws on data from over 700 episodes of twenty different television series and introduces a... more

    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan

     

    Speech acts - such as requests, invitations and offers - pose particular challenges for dubbing translators due to cultural differences. This volume draws on data from over 700 episodes of twenty different television series and introduces a multidimensional model for capturing dominant patterns in translating speech acts.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781788742337
    RVK Categories: ES 700
    DDC Categories: 791; 400
    Series: New Trends in Translation Studies ; v.30
    Subjects: Fernsehserie; Amerikanisches Englisch; Sprechakt; Übersetzung; Synchronisierung; Ungarisch
    Scope: 1 Online-Ressource (272 pages)
    Notes:

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  3. Speech acts, directness and politeness in dubbing
    American television series in Hungary
    Published: [2020]
    Publisher:  Peter Lang, Oxford

    Introduction -- 1. Speech acts in translation studies -- 2. Pragmatic equivalence in the translation of speech acts -- 3. Speech acts, directness and sociopragmatic variables -- 4. Research design -- 5. Pragmatic shifts between the directness... more

    Universität Bonn, Institut für Anglistik, Amerikanistik und Keltologie, Bibliothek
    ES 710 P762
    No inter-library loan

     

    Introduction -- 1. Speech acts in translation studies -- 2. Pragmatic equivalence in the translation of speech acts -- 3. Speech acts, directness and sociopragmatic variables -- 4. Research design -- 5. Pragmatic shifts between the directness categories -- 6. Pragmatic shifts within the directness categories -- 7. Pragmatic transfer -- 8. Summary and conclusions -- References.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9781788742320
    Series: New trends in translation studies ; volume 30
    Subjects: Sprechakt; Ungarisch; Synchronisierung; Übersetzung; Amerikanisches Englisch; Fernsehserie
    Other subjects: Dubbing of television programs / Hungary; Translating and interpreting / Hungary; English language / Translating into Hungarian
    Scope: xvi, 250 Seiten, Diagramme
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

    1909

  4. Speech acts, directness and politeness in dubbing
    American television series in Hungary
    Published: [2020]; © 2020
    Publisher:  Peter Lang, Oxford

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    91.151.39
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 07:65
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781788742320
    Other identifier:
    9781788742320
    RVK Categories: ES 700
    DDC Categories: 400; 791
    Series: New trends in translation studies ; volume 30
    Subjects: Fernsehserie; Amerikanisches Englisch; Sprechakt; Übersetzung; Synchronisierung; Ungarisch
    Scope: xvi, 250 Seiten, Diagramme
    Notes:

    Literaturverzeichnis Seite [229]-243

    Filmographie Seite [245]-246

  5. Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing
    Published: 2019
    Publisher:  Peter Lang Ltd, Oxford ; Peter Lang International Academic Publishers, Bern

    The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests,... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan

     

    The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Polcz, Károly
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781788742337
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 700
    DDC Categories: 791; 400
    Edition: 1st, New ed.
    Series: New Trends in Translation Studies ; 30
    Subjects: Fernsehserie; Amerikanisches Englisch; Sprechakt; Übersetzung; Synchronisierung; Ungarisch
    Scope: 1 Online-Ressource
  6. Speech acts, directness and politeness in dubbing
    American television series in Hungary
    Published: Peter Lang
    Publisher:  Peter Lang, Oxford

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781788742320; 178874232X
    Other identifier:
    9781788742320
    RVK Categories: ES 700
    DDC Categories: 400; 791
    Series: New trends in translation studies ; volume 30
    Subjects: USA; Fernsehserie; Amerikanisches Englisch; Sprechakt; Übersetzung; Synchronisierung; Ungarisch;
    Other subjects: Translation & interpretation; Hungary; Acts; American; American Television Series in Hungary; audiovisual translation; AVT; Cintas; Díaz; Directness; directness; dubbing; Dubbing; Hungary; Jorge; Károly; Polcz; Politeness; politeness; pragmatic equivalence
    Scope: xvi, 250 Seiten, Illustrationen, 22.9 cm x 15.2 cm, 397 g
    Notes:

    Enthält Literaturverzeichnis auf Seite [229]-243 und Filmographie Seite [245]-246

  7. Speech acts, directness and politeness in dubbing
    American television series in Hungary
  8. Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing
    American Television Series in Hungary