Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 2 of 2.

  1. Translating German novellas into English
    a comparative study
    Published: 2014
    Publisher:  Lang, Oxford [u.a.]

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.627.94
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Lit DI 8052
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783034309844; 3034309848
    Other identifier:
    9783034309844
    RVK Categories: ES 715
    DDC Categories: 420; 830
    Series: German linguistic and cultural studies ; 27
    Subjects: Deutsch; Novelle; Übersetzung; Englisch
    Other subjects: Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832): Die Leiden des jungen Werthers; Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832): Novelle; Storm, Theodor (1817-1888): Der Schimmelreiter; Hauptmann, Gerhart (1862-1946): Bahnwärter Thiel; Mann, Thomas (1875-1955): Der Tod in Venedig; Kafka, Franz (1883-1924): Die Verwandlung
    Scope: VIII, 272 S., 23 cm, 410 g
    Notes:

    Literaturangaben

    Literaturverz. S. 529 - 276

  2. Translating German Novellas into English
    Published: 2014
    Publisher:  Peter Lang AG, Bern ; Peter Lang International Academic Publishers

    Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe,... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan

     

    Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the reader’s understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original époque.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Schweissinger, Marc J.
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783035305753
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 715
    DDC Categories: 830; 420
    Edition: 1st, New ed.
    Series: German Linguistic and Cultural Studies ; 27
    Subjects: Deutsch; Novelle; Übersetzung; Englisch
    Other subjects: Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832): Die Leiden des jungen Werthers; Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832): Novelle; Storm, Theodor (1817-1888): Der Schimmelreiter; Hauptmann, Gerhart (1862-1946): Bahnwärter Thiel; Mann, Thomas (1875-1955): Der Tod in Venedig; Kafka, Franz (1883-1924): Die Verwandlung
    Scope: 1 Online-Ressource