Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 25 of 180.

  1. News media translation
    Published: 2021
    Publisher:  Cambridge University Press, Cambridge

    "As digital convergence marks the transition from print to screen culture, translation plays an increasingly important role of in the production and dissemination of the news. The translation of information in the news media is a pervasive set of... more

     

    "As digital convergence marks the transition from print to screen culture, translation plays an increasingly important role of in the production and dissemination of the news. The translation of information in the news media is a pervasive set of practices that affects the daily consumption of the news and a topic of relevance to scholars in several areas of the humanities and the social sciences. This book provides a wide-ranging and accessible introduction to research in news media translation practices, products and processes, illustrating and discussing historical, theoretical and descriptive perspectives. Inter- and multidisciplinary research spans fields such as Translation Studies, Linguistics, Journalism and Media Studies, and includes approaches from Critical Discourse Analysis and narrative theory to Systemic Functional Linguistics and corpus linguistics. The book also offers first-hand analyses of news texts in English and Italian, approaching news translation from an ethnomethodological perspective"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781108456401; 9781108470704
    RVK Categories: AP 14600
    Subjects: Journalism; Journalism; Translating and interpreting; Mass media and language; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
    Scope: viii, 238 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite 198-232

  2. <<The>> relocation of culture
    translations, migrations, borders
    Published: 2021
    Publisher:  Bloomsbury Academic, New York

    "The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of... more

     

    "The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in our times. Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani examine the theoretical and practical nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-producing keywords of our age, and use translation as the method for a global cultural theory firmly based in the humanities, both as creative output and interdisciplinary scholarship. Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different "languages" (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Bhabha, Homi K.
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781501365225; 9781501365218
    RVK Categories: HU 1075
    Series: Literatures, cultures, translation
    Subjects: Translating and interpreting; Emigration and immigration; Language and culture
    Scope: xx,142 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Enthält Literaturverzeichnis Seite: [122]-137

  3. Translating cultures
    an introduction for translators, interpreters and mediators
    Published: 2021
    Publisher:  Routledge Taylor & Francis Group, London

    "This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from translation studies and... more

     

    "This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from translation studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate intercultural issues and strategies adopted to overcome them. This new edition has been thoroughly revised to update scholarship and examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese, German, Japanese, Russian, and Spanish, and examples from interpreting settings. The third edition revisits the chapters based on recent developments in scholarship in intercultural communication, cultural mediation, translation and interpreting. It aims to achieve a more balanced representation of written and spoken communication by giving more attention to interpreting than the previous editions, especially in interactional settings. Enriched with discussion of key recent scholarly contributions, each practical example has been revisited and/or updated. Complemented with online resources, which may be used by both teachers and students, this is the ideal resource for all students of translation and interpreting, as well as for any reader interested in communication across cultural divides. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: routledgetranslationstudiesportal.com"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781138344457; 9781138344464
    Edition: Third edition
    Subjects: Intercultural communication; Translating and interpreting; Language and culture
    Scope: xii, 418 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Enthält Index

    Enthält Literaturverzeichnis Seite: [364]-399

  4. The Politics of Translation in International Relations
    Contributor: Capan, Zeynep Gulsah (Herausgeber); dos Reis, Filipe (Herausgeber); Grasten, Maj (Herausgeber)
    Published: 2021
    Publisher:  Springer International Publishing, Cham ; Springer International Publishing AG

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Capan, Zeynep Gulsah (Herausgeber); dos Reis, Filipe (Herausgeber); Grasten, Maj (Herausgeber)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783030568863; 3030568865
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 700
    Edition: 1st ed. 2021
    Series: Palgrave Studies in International Relations
    Subjects: Politische Theorie; Internationale Politik; Übersetzung; International relations; Political science; Translating and interpreting; International Relations Theory; Political Theory; Language Translation
    Scope: 1 Online-Ressource (XII, 266 Seiten), 1 illus.
  5. A century of Chinese literature in translation (1919-2019)
    English publication and reception
    Contributor: Gerber, Leah (Herausgeber); Qi, Lintao (Herausgeber)
    Published: 2021
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, London ; Taylor & Francis Group, New York

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Gerber, Leah (Herausgeber); Qi, Lintao (Herausgeber)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780429316821
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 700
    Series: Routledge advances in translation and interpreting studies
    Subjects: Literatur; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Rezeptionsforschung; Englisch; Chinese literature; Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Scope: 1 Online-Ressource (xi, 187 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Literaturangaben

  6. The Routledge handbook of translation and health
    Contributor: Susam-Saraeva, Şebnem (Herausgeber); Spišiaková, Eva (Herausgeber)
    Published: 2021
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, London ; Taylor & Francis Group, New York

    The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are... more

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan

     

    The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally. Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women's health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies. Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Susam-Saraeva, Şebnem (Herausgeber); Spišiaková, Eva (Herausgeber)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781003167983
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 710
    Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies
    Subjects: Übersetzung; Dolmetschen; Gesundheitswesen; Pflege; Medizinische Versorgung; Medicine; Health facilities; Communication in medicine; Translating and interpreting; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
    Scope: 1 Online-Ressource (xii, 416 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Literaturangaben

  7. Translating worlds
    migration, memory and culture
    Contributor: Wilson, Rita (Herausgeber); Radstone, Susannah (Herausgeber)
    Published: 2021
    Publisher:  Routledge, New York ; Taylor & Francis Group, London

    "This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. Examining the connections between translation, memory, and migration, the volume brings together humanities researchers from a range... more

    Access:
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan

     

    "This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. Examining the connections between translation, memory, and migration, the volume brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation's explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new, are brought into conversation and connection. Themes discussed include: · How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds; · How cultural memories are translated in new cultural contexts; · Migration, affect, memory, and translation · Migration, language, and transcultural memory; Migration, traumatic memory, and translation. This edited volume will appeal to humanities researchers and students interested in translation, history, memory studies, literary, cultural and media studies"--...

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  8. Translation revision and post-editing
    industry practices and cognitive processes
    Contributor: Koponen, Maarit (Herausgeber); Mossop, Brian (Herausgeber); Robert, Isabelle S. (Herausgeber); Scocchera, Giovanna (Herausgeber)
    Published: 2021
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, London ; Taylor & Francis Group, New York

    Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and... more

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan

     

    Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work.This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals.The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Koponen, Maarit (Herausgeber); Mossop, Brian (Herausgeber); Robert, Isabelle S. (Herausgeber); Scocchera, Giovanna (Herausgeber)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781003096962
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 710
    Subjects: Maschinelle Übersetzung; Nachbearbeitung; Editing; Translating and interpreting; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
    Scope: 1 Online-Ressource (x, 283 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Literaturverzeichnis Seite [247]-272

  9. Translation and practice theory
    Published: [2021]
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, London ; Taylor & Francis Group, New York

    Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional... more

    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan

     

    Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment of machine translation. Focusing on the key aspects of translation practices, Olohan provides the reader with an in-depth understanding of how those practices are performed, as translators interact with people, technologies and other material resources in the translation workplace. The practice-theoretical perspective helps to describe and explain the socio-material complexities of present-day commercial translation practice but also offers a productive approach for studies of translation and interpreting practices in other settings and periods. This first book-length exploration of translation through the lens of practice theory is key reading for advanced students and researchers of Translation Theory. It will also be of interest in the area of professional communication within Communication Studies and Applied Linguistics

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  10. Translation and practice theory
    Published: 2021
    Publisher:  Routledge, London

    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 02:37
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781138200296; 9781138200302
    RVK Categories: ES 700
    Series: Translation theories explored
    Subjects: Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Scope: xi, 154 Seiten
    Notes:

    Literaturverzeichnis Seite [131]-150

  11. Translating early modern China
    illegible cities
    Published: [2021]; © 2021
    Publisher:  Oxford University Press, Oxford

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Bibliothek Sprach- und Kulturwissenschaften (BSKW)
    83/SIN/EFG 67592
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  12. Iberian and translation studies
    literary contact zones
    Contributor: Gimeno Ugalde, Esther (Herausgeber); Pinto, Marta Pacheco (Herausgeber); Fernandes, Angela (Herausgeber)
    Published: 2021
    Publisher:  Liverpool University Press, Liverpool ; Oxford University Press, Oxford

    'Iberian and Translation Studies' offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a... more

    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan

     

    'Iberian and Translation Studies' offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume's sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Gimeno Ugalde, Esther (Herausgeber); Pinto, Marta Pacheco (Herausgeber); Fernandes, Angela (Herausgeber)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781800853171
    Other identifier:
    RVK Categories: IN 1710
    Series: Contemporary Hispanic and Lusophone cultures
    Liverpool scholarship online
    Subjects: Übersetzung; Literatur; Spanisch; Portugiesisch; Katalanisch; Galicisch; Baskisch; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Languages in contact; Languages in contact
    Scope: 1 Online-Ressource, Illustrations (black and white).
    Notes:

    Also issued in print: 2021

    Includes bibliographical references and index

  13. Clarissa on the Continent
    Translation and Seduction
    Published: [2021]; © 1990
    Publisher:  Penn State University Press, University Park, PA

    ";Clarissa"; on the Continent defines and explores two strategies of literary translation-creative vs. preservative and strong vs. weak-as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies... more

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    ";Clarissa"; on the Continent defines and explores two strategies of literary translation-creative vs. preservative and strong vs. weak-as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of Clarissa by the novelist Antione François de Prévost and the German translation by the Göttingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the text itself. Each translation is also examined in light of Richardson's other writings and placed in its literary and cultural context. This study uses translations in order to interpret Clarissa, to show how the basis for the novel's reception on the Continent was laid, and to explore the differences and interactions among three literary and cultural systems of the eighteenth century. The close examination of these two important translations enable the formulation of not only a theory of creative vs. preservative translation but also the interconnections between literary theory and translation theory. Beebee also looks at later translations of Clarissa as products of literary and historical change and at Prévostian strategies of the novel

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780271073316
    Other identifier:
    Subjects: LITERARY CRITICISM / Reference; English fiction; Epistolary fiction, English; Rape victims in literature; Seduction in literature; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Women and literature
    Scope: 1 Online-Ressource (244 pages)
    Notes:

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 21. Jun 2021)

  14. Translating the World
    Toward a New History of German Literature Around 1800
    Published: [2021]; © 2018
    Publisher:  Penn State University Press, University Park, PA

    In Translating the World, Birgit Tautz provides a new narrative of German literary history in the late eighteenth and early nineteenth centuries. Departing from dominant modes of thought regarding the nexus of literary and national imagination, she... more

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    In Translating the World, Birgit Tautz provides a new narrative of German literary history in the late eighteenth and early nineteenth centuries. Departing from dominant modes of thought regarding the nexus of literary and national imagination, she examines this intersection through the lens of Germany's emerging global networks and how they were rendered in two very different German cities: Hamburg and Weimar.German literary history has tended to employ a conceptual framework that emphasizes the nation or idealized citizenry, yet the experiences of readers in eighteenth-century German cities existed within the context of their local environments, in which daily life occurred and writers such as Lessing, Schiller, and Goethe worked. Hamburg, a flourishing literary city in the late eighteenth century, was eventually relegated to the margins of German historiography, while Weimar, then a small town with an insular worldview, would become mythologized for not only its literary history but its centrality in national German culture. By interrogating the histories of and texts associated with these cities, Tautz shows how literary styles and genres are born of local, rather than national, interaction with the world. Her examination of how texts intersect and interact reveals how they shape and transform the urban cultural landscape as they are translated and move throughout the world.A fresh, elegant exploration of literary translation, discursive shifts, and global cultural changes, Translating the World is an exciting new story of eighteenth-century German culture and its relationship to expanding global networks that will especially interest scholars of comparative literature, German studies, and literary history

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780271080512
    Other identifier:
    Series: Max Kade Research Institute: Germans Beyond Europe
    Subjects: LITERARY CRITICISM / European / German; German literature; German literature; German literature; German literature; Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Scope: 1 Online-Ressource (280 pages)
    Notes:

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 21. Jun 2021)

  15. Queering translation history
    Shakespeare's sonnets in Czech and Slovak transformations
    Published: 2021
    Publisher:  Routledge,, New York

    Access:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780429322754; 0429322755; 9781000401561; 1000401561; 9781000401608; 100040160X
    Series: Routledge advances in translation and interpreting studies
    Subjects: English poetry; English poetry; Queer theory; Translating and interpreting; Translating and interpreting; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics ; bisacsh; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
    Other subjects: Shakespeare, William (1564-1616); Shakespeare, William (1564-1616); Shakespeare, William (1564-1616): Sonnets
    Scope: 1 online resource (1 volume, illustrations (black and white.).
  16. Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.)
    per una storia sociale del tradurre medievale
    Contributor: Bischetti, Sara (HerausgeberIn); Lodone, Michele (HerausgeberIn); Lorenzi, Cristiano (HerausgeberIn); Montefusco, Antonio (HerausgeberIn); Vescovo, Michele (MitwirkendeR)
    Published: [2021]
    Publisher:  De Gruyter, Berlin

    Frontmatter -- Indice -- Premessa -- Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi -- A mo’ d’introduzione -- Parte I: Le lingue in questione -- Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) -- La lirica tra... more

    Access:
    Verlag (Array)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Frontmatter -- Indice -- Premessa -- Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi -- A mo’ d’introduzione -- Parte I: Le lingue in questione -- Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) -- La lirica tra Provenza e Toscana -- Francese d’Italia e francese di Toscana -- Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare -- Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari -- Brunetto volgarizzatore -- Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento -- La figura del volgarizzatore -- Les marchands toscans face au latin vers 1400 -- Per una codicologia dei volgarizzamenti -- I testi profetici tra latino e volgare -- Tracce di donne nel primo Trecento -- Parte III: Canone e volgarizzamenti -- Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante -- To speak in tongues -- Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti -- Boccaccio volgarizzatore -- Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare -- Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani” -- Osservazioni sulla traduttologia domenicana -- Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento -- I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo) -- Parte V: Conclusioni -- Langue de la patrie et langue du pouvoir -- Bibliografia generale -- Indice dei manoscritti -- Indice dei nomi Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale – dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro – secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un’analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l’intenzione di indagare la pratica del tradurre nella sua complessità culturale (in quanto attività di (re)interpretazione dei testi di partenza), e di analizzarne i risvolti sociali all’interno di un più ampio quadro di circolazione e di distribuzione dei saperi. In questo senso, assume un ruolo centrale lo studio dei volgarizzamenti delle opere cosiddette "moderne", che pongono dei problemi diversi rispetto ai volgarizzamenti dei classici, e permettono di tracciare un quadro più esaustivo in termini di rappresentatività, affiancando alla letteratura laica quella religiosa. Apre il volume una ampia introduzione sulla pratica del tradurre in Toscana, seguita da cinque sezioni, incentrate rispettivamente sulla tradizione provenzale e francese, sul rapporto tra canone e volgarizzamenti, sulla storia sociale del volgarizzare, sulla distribuzione dei saperi e delle lingue, e, infine, sul periodo umanistico e la lingua del potere, tra Roma e Firenze The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval Italy from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of ‘classical’ and particularly so-called ‘modern’ texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: Bischetti, Sara (HerausgeberIn); Lodone, Michele (HerausgeberIn); Lorenzi, Cristiano (HerausgeberIn); Montefusco, Antonio (HerausgeberIn); Vescovo, Michele (MitwirkendeR)
    Language: Italian
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110702231; 9783110702354
    Other identifier:
    Series: Array ; Volume 3
    Array ; 3
    Subjects: Social history; Translating and interpreting; LITERARY CRITICISM / European / Italian
    Other subjects: History of Translation; Volgarizzamenti
    Scope: 1 Online-Ressource
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite 455 - 512

  17. Translating cultures
    an introduction for translators, interpreters and mediators
    Published: 2021
    Publisher:  Routledge Taylor & Francis Group, London

    "This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from translation studies and... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from translation studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate intercultural issues and strategies adopted to overcome them. This new edition has been thoroughly revised to update scholarship and examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese, German, Japanese, Russian, and Spanish, and examples from interpreting settings. The third edition revisits the chapters based on recent developments in scholarship in intercultural communication, cultural mediation, translation and interpreting. It aims to achieve a more balanced representation of written and spoken communication by giving more attention to interpreting than the previous editions, especially in interactional settings. Enriched with discussion of key recent scholarly contributions, each practical example has been revisited and/or updated. Complemented with online resources, which may be used by both teachers and students, this is the ideal resource for all students of translation and interpreting, as well as for any reader interested in communication across cultural divides. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: routledgetranslationstudiesportal.com"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781138344464; 9781138344457
    RVK Categories: ES 705
    Edition: Third edition
    Subjects: Intercultural communication; Translating and interpreting; Language and culture
    Scope: xii, 418 Seiten, Illustrationen, Diagramme
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

  18. Translation and transmigration
    Published: 2021
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, London

    Figures of the Migrant -- Hospitality -- Borders -- Migration experiences in Europe -- Translating the Self. "In our globalized and transcultural world it has become more common than ever to live among different languages, to cross geographical and... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Figures of the Migrant -- Hospitality -- Borders -- Migration experiences in Europe -- Translating the Self. "In our globalized and transcultural world it has become more common than ever to live among different languages, to cross geographical and cultural borders frequently, to negotiate between multiple spaces and loyalties: from global businessmen to guest workers, from tourists to refugees. In this book, Siri Nergaard examines translation as a personal, intimate experience of a subject living in and among different languages and cultures and sees living in translation as a socio-psychological condition of transmigrancy with strong implications on emotions and behaviour. Adopting a wide transdisciplinary approach, drawing on theories in psychology, anthropology, cultural studies, semiotics and philosophy, the author investigates the situations of translation affecting individuals, and in particular migrants. With examples from documentaries, photographs, exhibitions, and testimonies, Nergaard also analyzes how migrants get translated in political discourse and in official documents, and how they perform their lives as transmigrants. The first part examines in particular three issues and concepts: the figure of the migrant, hospitality, and the border, which are viewed as representing the most fundamental questions of what living in translation means. The second part of the book presents examples of lives in translation through representations in a variety of modes and expressions. This timely book is key reading for researchers and advanced students in translation and interpreting studies, anthropology, migration studies and related areas"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781138543683; 9781138543652
    Series: New perspectives in translation and interpreting studies
    Subjects: Translating and interpreting; Translating and interpreting; Immigrants; Identity (Psychology); Self-translation; Language and culture
    Scope: xii, 196 Seiten, Illustrationen
  19. TRANSLATING CUBA
    literature, music, film, politics.
    Published: 2021
    Publisher:  ROUTLEDGE, [S.l.] ; Taylor & Francis Group, London

    Cuban culture has long been available to English speakers via translation. This study examines the complex ways in which English renderings of Cuban texts from various domains--poetry, science fiction, political and military writing, music,... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan

     

    Cuban culture has long been available to English speakers via translation. This study examines the complex ways in which English renderings of Cuban texts from various domains--poetry, science fiction, political and military writing, music, film--have represented, reshaped, or amended original texts. Taking in a broad corpus, it becomes clear that the mental image an Anglophone audience has formed of Cuban culture since 1959 depends heavily on the decisions of translators. At times, a clear ideological agenda drives moves like strengthening the denunciatory tone of a song or excising passages from a political text. At other moments, translators' indifference to the importance of certain facets of a work, such as a film's onscreen text or the lyrics sung on a musical performance, impoverishes the English speaker's experience of the rich weave of self-expression in the original Spanish. In addition to the dynamics at work in the choices translators make at the level of the text itself, this study attends to how paratexts like prefaces, footnotes, liner notes, and promotional copy shape the audience's experience of the text

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  20. Stranger Fictions
    A History of the Novel in Arabic Translation
    Published: [2021]
    Publisher:  Cornell University Press, Ithaca, NY

    Frontmatter -- Contents -- List of Figures -- Acknowledgments -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: A History of the Novel in Mistranslation -- Part One: Reading in Translation -- Introduction -- 1. Crusoe’s Babel, Missionaries’... more

    Access:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Frontmatter -- Contents -- List of Figures -- Acknowledgments -- Note on Translation and Transliteration -- Introduction: A History of the Novel in Mistranslation -- Part One: Reading in Translation -- Introduction -- 1. Crusoe’s Babel, Missionaries’ Mistakes: Translated Origins of the Arabic Novel -- 2. Stranger Publics: The Structural Translation of the Print Sphere -- 3. Errant Readers: The Serialized Novel’s Modern Subject -- Part Two: The Transnational Imagination -- Introduction -- 4. Fictions of Connectivity: Dumas’s World in Translation -- 5. The Novel in the Age of the Comparative World Picture: Jules Verne’s Colonial Worlds -- 6. The Melodramatic State: Popular Translation and the Erring Nation -- Conclusion: Invader Fictions: National Literature after Translation -- Notes -- Index Widely cited as the first Arabic novel, Zaynab appeared in 1913. Yet over the previous eight decades, hundreds of novels translated into Arabic from English and French were published, creating a vast literary corpus that influenced generations of writers across the Arabic world but that has, until now, been considered only as a curious footnote in the genre's history. In Stranger Fictions, Rebecca C. Johnson offers a transformative new account of modern Arabic literature by incorporating these works into the history the Arabic novel. Considering the wide range of nineteenth- and early twentieth-century translation practices—including "bad translation," mistranslation, and pseudo-translation—Johnson argues that the circulation of European novels and genres in the Arabic world, and the multiple translation practices that enabled it, form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, which includes the development of Middle Eastern print culture, the cultivation of a reading public, the standardization of Modern Arabic, and the establishment of modern literary canons. Taking readers chronologically through nearly a century of translations published in Beirut, Cairo, Malta, Paris, London, and New York, from the 1835 publication of Qisòsòat Rūbinsòun Kurūzī (The Story of Robinson Crusoe) to translated and pastiched crime stories appearing in the early twentieth-century Egyptian magazines, Stranger Fictions affirms the central place of translation and mistranslation not only in the history of the novel in Arabic but of the novel as a transnational form itself

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501753305
    Other identifier:
    Subjects: Arabic fiction; Arabic fiction; Translating and interpreting; Middle East Studies; West European History; Literary Studies; HISTORY / Europe / France
    Scope: 1 Online-Ressource (288 p), 9 b&w halftones
  21. Thomas De Quincey, Dark Interpreter
    Romanticism in Translation
    Published: [2022]; © 2021
    Publisher:  Edinburgh University Press, Edinburgh

    Thomas De Quincey's multivalent engagement with Romantic translationOffers new perspectives on De Quincey's most celebrated essays, his style and politics, and his famously fraught interactions with Coleridge, Wordsworth, Carlyle, Kant, and... more

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    TH-AB - Technische Hochschule Aschaffenburg, Hochschulbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Technische Hochschule Augsburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Bamberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Hochschule Coburg, Zentralbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Hochschule Kempten, Hochschulbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Hochschule Landshut, Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Bibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Passau
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Thomas De Quincey's multivalent engagement with Romantic translationOffers new perspectives on De Quincey's most celebrated essays, his style and politics, and his famously fraught interactions with Coleridge, Wordsworth, Carlyle, Kant, and othersTraces how De Quincey harnessed translation to reconfigure British Romanticism and open it towards European RomanticismsCombines insights from translation studies, critical theory, and Romantic studies in order to establish a novel method for reading Romantic writingThis book investigates how De Quincey's writing was shaped by his work as a translator. Drawing on a wide range of materials and readings, it traces how De Quincey employed structures of interlinguistic and interdiscursive exchange to reimagine Romanticism. The book examines how his theories and practices of translation served to position his oeuvre, define his style, frame his philosophy and reinvent the meaning of literary creativity. Brecht de Groote traces in particular the ways in which De Quincey used translation to locate British Romanticism in its European context. In shedding new light on De Quincey, de Groote models a new translation-centric approach to the study of Romanticism

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781474483919
    Other identifier:
    Series: Edinburgh Critical Studies in Romanticism : ECSR
    Subjects: Literary Studies; LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh; Romanticism; Translating and interpreting
    Scope: 1 Online-Ressource (216 Seiten)
    Notes:

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Mrz 2022)

  22. Translation of contemporary Taiwan literature in a cross-cultural context
    a translation studies perspective
    Published: 2021
    Publisher:  Routledge,, Abingdon, Oxon

    Conceptualising the Translation of Taiwan Literature as a Social Act -- The Translation and Rewriting of Taiwan Literature: A Contextual Perspective -- Translation into English as a Way of Enhancing Visibility: A Case Study of the English Translation... more

    Access:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Fachinformationsverbund Internationale Beziehungen und Länderkunde
    E-Book EBA TF-21
    No inter-library loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    No inter-library loan
    German Institute for Global and Area Studies, Bibliothek
    E-Book EBA TF-21
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    No inter-library loan

     

    Conceptualising the Translation of Taiwan Literature as a Social Act -- The Translation and Rewriting of Taiwan Literature: A Contextual Perspective -- Translation into English as a Way of Enhancing Visibility: A Case Study of the English Translation of Wintry Night, a Taiwanese Novel -- Performative Linguistics in the Translation of Literary Cacophony.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780429504556; 0429504551; 9780429997242; 0429997248; 9780429997259; 0429997256; 9780429997235; 042999723X
    Series: Routledge studies in Chinese translation
    Subjects: Chinese literature; Chinese literature; Translating and interpreting; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Journalism ; bisacsh; Electronic books; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Journalism
    Scope: 1 online resource (viii, 140 pages).
  23. Queering translation history
    Shakespeare's sonnets in Czech and Slovak transformations
    Published: 2021
    Publisher:  Routledge,, New York

    Access:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Fachinformationsverbund Internationale Beziehungen und Länderkunde
    E-Book EBA TF-21
    No inter-library loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    No inter-library loan
    German Institute for Global and Area Studies, Bibliothek
    E-Book EBA TF-21
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9780429322754; 0429322755; 9781000401561; 1000401561; 9781000401608; 100040160X
    Series: Routledge advances in translation and interpreting studies
    Subjects: English poetry; English poetry; Queer theory; Translating and interpreting; Translating and interpreting; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics ; bisacsh; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
    Other subjects: Shakespeare, William (1564-1616); Shakespeare, William (1564-1616); Shakespeare, William (1564-1616): Sonnets
    Scope: 1 online resource (1 volume, illustrations (black and white.).
  24. TRANSLATING CUBA
    literature, music, film, politics
    Published: 2021
    Publisher:  ROUTLEDGE, [S.l.]

    Access:
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  25. Samuel Beckett and Translation
    Contributor: Andrade, Fábio de Souza (MitwirkendeR); Beloborodova, Olga (MitwirkendeR); Bixby, Patrick (MitwirkendeR); Carrera, María José (MitwirkendeR); Dennis, Amanda (MitwirkendeR); Engelberts, Matthijs (MitwirkendeR); Fernández, José Francisco (MitwirkendeR); Fernández, José Francisco (HerausgeberIn); Frasca, Gabriele (MitwirkendeR); Friedman, Alan W. (MitwirkendeR); García, Mar Garre (MitwirkendeR); García, Mar Garre (HerausgeberIn); Hulle, Dirk Van (MitwirkendeR); Libera, Antoni (MitwirkendeR); Mirza, Waqas (MitwirkendeR); O’Neill, Shane (MitwirkendeR); Pilling, John (MitwirkendeR); Schauss, Martin (MitwirkendeR); Studniarz, Sławomir (MitwirkendeR); Tophoven, Erika (MitwirkendeR); Verhulst, Pim (MitwirkendeR)
    Published: [2022]; ©2021
    Publisher:  Edinburgh University Press, Edinburgh

    Provides valuable insight into one of the most exciting developments in Beckett Studies in recent yearsIncludes especially commissioned contributions by three translators who worked with Samuel BeckettRevisits traditional analyses of Beckett’s work... more

    Access:
    Resolving-System (lizenzpflichtig)
    Verlag (lizenzpflichtig)
    Hochschule für Gesundheit, Hochschulbibliothek
    Initiative E-Books.NRW
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Braunschweig
    No inter-library loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    No inter-library loan
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Greifswald
    No inter-library loan
    HafenCity Universität Hamburg, Bibliothek
    No inter-library loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    No inter-library loan
    Hochschule für Angewandte Wissenschaften Hamburg, Hochschulinformations- und Bibliotheksservice (HIBS), Fachbibliothek Technik, Wirtschaft, Informatik
    No inter-library loan
    Technische Universität Hamburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    No inter-library loan
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    ebook deGruyter
    No inter-library loan
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    No inter-library loan
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Oldenburg, Bibliothek
    No inter-library loan
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Elsfleth, Bibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    No inter-library loan
    Hochschulbibliothek Pforzheim, Bereichsbibliothek Technik und Wirtschaft
    eBook de Gruyter
    No inter-library loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Jade Hochschule Wilhelmshaven/Oldenburg/Elsfleth, Campus Wilhelmshaven, Bibliothek
    No inter-library loan

     

    Provides valuable insight into one of the most exciting developments in Beckett Studies in recent yearsIncludes especially commissioned contributions by three translators who worked with Samuel BeckettRevisits traditional analyses of Beckett’s work which did not account for Beckett’s bilingualism. In all contributions, both versions of a Beckett text are considered originals, each one having its own dynamic impulsContains ample knowledge of previous scholarship in the field: it continues the path (bold, systematic, comprehensive) initiated by ground-breaking monograph A Tongue Not Mine (2011), by Sinéad MooneyReveals unknown aspects of Beckett’s practice of translation, e.g., not in all cases did he impoverish his texts when he rendered them in a second languageDisplays full coverage of literary genres: attention is paid to prose fiction, theatre (including radio plays) and poetry translated by BeckettSamuel Beckett and Translation explores the idea that at the core of Beckett’s work there is no fixed centre but a constant movement between variants of French and English. This collection of newly commissioned edited essays opens up original lines of enquiry into this restless impulse and how it finds a resonance in Beckett’s writing. Topics, including Beckett’s self-translations, translations of other authors and poetics of translation, are discussed in an Introduction and thirteen chapters followed by a section of commentary from seasoned translators who have worked on Beckett’s texts. In examining the full range of Beckett’s literary genres, this book presents how the high voltage released by Beckett’s bilingualism informs the intricacies of his literary production

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Andrade, Fábio de Souza (MitwirkendeR); Beloborodova, Olga (MitwirkendeR); Bixby, Patrick (MitwirkendeR); Carrera, María José (MitwirkendeR); Dennis, Amanda (MitwirkendeR); Engelberts, Matthijs (MitwirkendeR); Fernández, José Francisco (MitwirkendeR); Fernández, José Francisco (HerausgeberIn); Frasca, Gabriele (MitwirkendeR); Friedman, Alan W. (MitwirkendeR); García, Mar Garre (MitwirkendeR); García, Mar Garre (HerausgeberIn); Hulle, Dirk Van (MitwirkendeR); Libera, Antoni (MitwirkendeR); Mirza, Waqas (MitwirkendeR); O’Neill, Shane (MitwirkendeR); Pilling, John (MitwirkendeR); Schauss, Martin (MitwirkendeR); Studniarz, Sławomir (MitwirkendeR); Tophoven, Erika (MitwirkendeR); Verhulst, Pim (MitwirkendeR)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781474483841
    Other identifier:
    Subjects: Literature; Translating and interpreting; Literary Studies; LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh
    Scope: 1 Online-Ressource (280 p.), 3 B/W illustrations