Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 25 of 2175.

  1. Übersetzungstheorien
    eine Einführung
    Published: 2011
    Publisher:  Narr, Tübingen

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823366799; 9783823376798
    Edition: 6. überarb. und erw. Aufl.
    Series: Narr Studienbücher
    Subjects: Translating and interpreting; Online-Ressource; Theorie; Übersetzung
    Scope: 1 Online-Ressource (311 p.)
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

  2. Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads
    Media for All 3
    Contributor: Remael, Aline (Publisher); Orero, Pilar (Publisher); Carroll, Mary (Publisher)
    Published: 2012
    Publisher:  Rodopi, Amsterdam

    This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the... more

     

    This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. The book will be of interest to researchers from a wide range of disciplines as well as audiovisual translators, lecturers, trainers and students, producers and developers working in the field of language and media accessibility.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Remael, Aline (Publisher); Orero, Pilar (Publisher); Carroll, Mary (Publisher)
    Language: English
    Media type: Conference proceedings
    Format: Online
    ISBN: 9789401207812
    Other identifier:
    Corporations / Congresses: Media for All Conference, 3. (2009, Antwerpen)
    Series: Approaches to translation studies ; volume 36
    Subjects: Translating and interpreting; Translating and interpreting.; Multimedia systems.; Dubbing of motion pictures.; Dubbing of television programs.
    Scope: 1 Online-Ressource (439 Seiten)
    Notes:

    Enthält Literaturangaben

  3. Literary translation in periodicals
    methodological challenges for a transnational approach
    Contributor: Fólica, Laura (Publisher); Roig-Sanz, Diana (Publisher); Caristia, Stefania (Publisher)
    Published: 2020
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (kostenfrei)
    Source: Union catalogues
    Contributor: Fólica, Laura (Publisher); Roig-Sanz, Diana (Publisher); Caristia, Stefania (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027260598
    Other identifier:
    Series: Benjamins translation library ; volume 155
    Subjects: Translating and interpreting; Literature; Literature
    Scope: 1 Online-Ressource (VII, 401 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Enthält Literaturangaben

  4. Chinese literature in the world
    dissemination and translation practices
    Contributor: Zhao, Junfeng (Publisher); Li, Defeng (Publisher); Moratto, Riccardo (Publisher)
    Published: [2022]
    Publisher:  Springer, Singapore, Singapore ; ProQuest Ebook Central, [Ann Arbor]

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Zhao, Junfeng (Publisher); Li, Defeng (Publisher); Moratto, Riccardo (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789811682056
    Series: New frontiers in translation studies
    Subjects: Research Methods in Language and Linguistics; Language Translation; Contemporary Literature; Linguistics—Methodology; Translating and interpreting; Literature, Modern—20th century; Literature, Modern—21st century
    Scope: 1 Online-Ressource (xx, 206 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Enthält Literaturangaben nach den Beiträgen

  5. Translation, biopolitics, colonial difference
    Contributor: Sakai, Naoki (Publisher); Solomon, Jon (Publisher)
    Published: 2006
    Publisher:  Hong Kong University Press, Hong Kong

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Sakai, Naoki (Publisher); Solomon, Jon (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789888180035
    Series: Traces ; 4
    Subjects: Translating and interpreting; Globalization; Political culture
    Scope: 1 Online-Ressource (XVIII, 340 Seiten)
    Notes:

    Enthält Literaturangaben

  6. In translation - reflections, refractions, transformations
    Contributor: St-Pierre, Paul (Publisher)
    Published: 2007
    Publisher:  John Benjamins, Amsterdam

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: St-Pierre, Paul (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027292520
    Other identifier:
    Series: Benjamins translation library ; 71
    Subjects: Translating and interpreting
    Scope: 1 Online-Ressource (313 Seiten)
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite [289]-307

  7. Innovation and expansion in translation process research
    Contributor: Lacruz, Isabel (Publisher); Jääskeläinen, Riitta (Publisher)
    Published: [2018]
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia ; ProQuest Ebook Central, [Ann Arbor]

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Lacruz, Isabel (Publisher); Jääskeläinen, Riitta (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027264756
    RVK Categories: ES 700
    Series: American translators association scholarly monograph ; volume 18
    Subjects: Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translators; Electronic books
    Scope: 1 Online-Ressource (VI, 302 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Enthält Literaturangaben

  8. Made under pressure
    literary translation in the Soviet Union, 1960-1991
    Published: [2019]
    Publisher:  University of Massachusetts Press, Amherst ; ProQuest Ebook Central, Boston

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781613765807; 9781613765814
    Series: Studies in print culture and the history of the book
    Subjects: Literature; Translating and interpreting; Soviet literature
    Scope: 1 Online-Ressource (xii, 272 Seiten)
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite 223-241

  9. The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers
    Published: 2014
    Publisher:  Editions Rodopi, Amsterdam

    Preliminary Material -- Abbreviations used in this volume -- Creation of suspense through dialogue and its translation /Susanne M. Cadera and Anita Pavi Pintarić -- Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers and the curse of the... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Leipzig
    No inter-library loan

     

    Preliminary Material -- Abbreviations used in this volume -- Creation of suspense through dialogue and its translation /Susanne M. Cadera and Anita Pavi Pintarić -- Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers and the curse of the foreign tongue /Dirk Delabastita -- Stylistic and linguistic creation of suspense in Quentin Tarantino’s Pulp Fiction and Reservoir Dogs /Sanja Škifić and Rajko Petković -- The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzon’s Melchior /Soledad Díaz Alarcón -- Reconstructing suspense: Borges translates Faulkner’s The Wild Palms /Leah Leone -- Chester Himes’s For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s “absurdly” overcompensated slang /Daniel Linder -- “Se so’ sparati a via Merulana”: Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (chapter 1) /José Luis Aja Sánchez -- Bringing home the banter: Translating “empty” dialogue in exotic crime fiction /Jean Anderson -- The semiotic implications of multilingualism in the construction of suspense in Alfred Hitchcock’s films /Giuseppe De Bonis -- The narrator’s voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haas’s Brenner detective novels /Jenny Brumme -- Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictive dialogue in Steinfest’s Nervöse Fische and its translation into French /Guilhem Naro and Maria Wirf Naro -- Shifting points of view: The translation of suspense-building narrative style /Anna Espunya -- Red herrings and other misdirection in translation /Karen Seago -- Resonant voices: The illocutionary reconstruction of suspense in the translation of dialogue /Laila C. Ahmad Helmi -- Analysis of the different features and functions of dialogue in a comparable corpus of crime novels /Bárbara Martínez Vilinsky -- Translating emotions expressed in nonverbal features of dialogues in the novel: Schnee in Venedig /Anita Pavić Pintarić and Sybille Schellheimer -- English-Spanish subtitling and dubbing (1960s and 1970s): Voices of suspense in Polanski’s Repulsion /Camino Gutiérrez Lanza -- Name index -- Subject index -- Earlier volumes in the APPROACHES TO TRANSLATION STUDIES series. The volume aims to be a reference work for all researchers interested in the study of fictional dialogue and its translation in suspense novels and films as well as in related genres. The volume also aims to determine the interplay between the creation of suspense and fictional dialogue. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings in the reader or the audience related to the development of the plot. Fictional dialogue is the discursive method of evoking orality, conferring authenticity and credibility on a plot and giving fictional characters a voice. As a narrative strategy, dialogue is an important resource that enables the writer to shape the character’s subjectivity. In thrillers the characters’ voice is part of the process of creating suspense, an element of uncertainty, anxiety and excitement, which is not exclusive to this genre. To clearly differentiate suspense from the tension created by other types of fiction, this volume aims to study the relationship between the characters’ voices and the building of suspense and to describe the translation difficulties arising from this particular interdependence

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789401210690
    Other identifier:
    Series: Approaches to translation studies ; v. 39
    Subjects: Translating and interpreting; Dialogue; Detective and mystery stories; Motion pictures; Dialogue in literature; American fiction; Conversation in literature; Dialogism (Literary analysis); Dialogue in literature; English fiction; Criticism, interpretation, etc
    Scope: 1 Online-Ressource (289 pages)
    Notes:

    Includes bibliographical references and indexes

  10. The politics and poetics of translation in Turkey, 1923-1960
    Published: 2008
    Publisher:  Rodopi, Amsterdam

    Preliminary Material -- Acknowledgements -- Introduction -- A Call for an Alternative View of the History of Translation in Turkey -- Planning and De-planning: The System of Culture in Turkey in 1923-1960 -- Aspects of Discourse on Translation -- The... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Leipzig
    No inter-library loan

     

    Preliminary Material -- Acknowledgements -- Introduction -- A Call for an Alternative View of the History of Translation in Turkey -- Planning and De-planning: The System of Culture in Turkey in 1923-1960 -- Aspects of Discourse on Translation -- The Market for Translated Literature -- Literature for the ‘People’ -- Translating on the Margin -- Divergence and Convergence -- Conclusion -- References -- Index. The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789401205306
    Other identifier:
    Series: Approaches to translation studies ; v. 31
    Subjects: Literature; Translating and interpreting
    Scope: 1 Online-Ressource (331 pages)
    Notes:

    Includes bibliographical references (p. 313-324) and index

  11. How does it feel?
    point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French
    Published: 2007
    Publisher:  Rodopi, Amsterdam

    Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated:... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Leipzig
    No inter-library loan

     

    Preliminary Material -- Abbreviations -- Introduction -- Narrative Point of View and Translation -- The Different Categories of Point of View -- Methodological Tools and Framework -- Virginia Woolf, a Case in Point -- The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse -- The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves -- Conclusion -- Bibliography -- Index. Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789401204408
    Other identifier:
    Series: Approaches to translation studies ; v. 29
    Subjects: English language; Translating and interpreting
    Other subjects: Woolf, Virginia (1882-1941); Woolf, Virginia (1882-1941): To the lighthouse; Woolf, Virginia (1882-1941): Waves
    Scope: 1 Online-Ressource (247 pages), illustrations
    Notes:

    Includes bibliographical references (p. 231-244) and index

  12. Latin-into-Hebrew
    Volume 2: Texts in contexts
    Published: 2013
    Publisher:  Brill, Leiden

    Front Matter /Alexander Fidora , Harvey J. Hames and Yossef Schwartz -- Latin-into-Hebrew: Introducing a Neglected Chapter in European Cultural History /Alexander Fidora , Resianne Fontaine , Gad Freudenthal , Harvey J. Hames and Yossef Schwartz --... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Leipzig
    No inter-library loan

     

    Front Matter /Alexander Fidora , Harvey J. Hames and Yossef Schwartz -- Latin-into-Hebrew: Introducing a Neglected Chapter in European Cultural History /Alexander Fidora , Resianne Fontaine , Gad Freudenthal , Harvey J. Hames and Yossef Schwartz -- Introduction to this Volume /Alexander Fidora , Harvey J. Hames and Yossef Schwartz -- The Medieval Hebrew Translations of Dominicus Gundissalinus /Yossef Schwartz -- Le Livre des causes du latin à l’hébreu: textes, problèmes, réception /Jean-Pierre Rothschild -- Abraham Shalom’s Hebrew Translation of a Latin Treatise on Meteorology /Resianne Fontaine -- The Quaestio de unitate universalis Translated into Hebrew: Vincent Ferrer, Petrus Nigri and ʿEli Habillo—A Textual Comparison /Alexander Fidora and Mauro Zonta -- Ramon Llull’s Ars brevis Translated into Hebrew: Problems of Terminology and Methodology /Harvey J. Hames -- Latin into Hebrew (and Back): Flavius Mithridates and his Latin Translations from Judah Romano /Saverio Campanini -- Mordekhai Finzi’s Translation of Maestro Dardi’s Italian Algebra /Roy Wagner -- Dominicus Gundissalinus: Sefer ha-nefeš (Tractatus de anima) /Yossef Schwartz -- Dominicus Gundissalinus (Wrongly Attributed to Boethius): Maamar ha-eḥad ve-ha-aḥdut (De unitate et uno) /Yossef Schwartz -- Les traductions hébraïques du Livre des causes latin /Jean-Pierre Rothschild -- Judah Romano’s Hebrew Translation from Albert, De anima III /Carsten L. Wilke -- Mordekhai Finzi’s Translation of Maestro Dardi’s Italian Algebra /Roy Wagner -- List of Contributors /Alexander Fidora , Harvey J. Hames and Yossef Schwartz -- Indexes /Alexander Fidora , Harvey J. Hames and Yossef Schwartz. This two-volume work, Latin-into-Hebrew: Texts and Studies sheds new light on an under-investigated phenomenon of European medieval intellectual history: the transmission of knowledge and texts from Latin into Hebrew between the twelfth and the fifteenth century. Because medieval Jewish philosophy and science in Christian Europe drew mostly on Hebrew translations from Arabic, the significance of the input from the Christian majority culture has been neglected. Latin-into-Hebrew: Texts and Studies redresses the balance. It highlights the various phases of Latin-into-Hebrew translations and considers their disparity in time, place, and motivations. Special emphasis is put on the singular role of the translations of Latin medical and philosophical literature. Volume One: Studies , offers 18 studies and Volume Two: Texts in Contexts , includes editions and analyses of hitherto unpublished texts of medieval Latin-into-Hebrew translations. Both volumes are available separately or together as a set. This groundbreaking work is indispensable for any scholar interested in the history of medieval philosophic and scientific thought in Hebrew, Latin, and Arabic in relationship to the vicissitudes of Jewish-Christian relations

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789004252875
    Other identifier:
    Series: Studies in Jewish history and culture ; 40
    Subjects: Literature, Medieval; Classical literature; Judaism; Judaism; Christianity and other religions; Translating and interpreting
    Scope: 1 Online-Ressource (ix, 514 pages)
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

  13. Latin-into-Hebrew
    Volume 1: Studies
    Published: 2013
    Publisher:  Brill, Leiden

    Front Matter /Resianne Fontaine and Gad Freudenthal -- In Memoriam Francesca Yardenit Albertini (1974–2011) /Resianne Fontaine and Gad Freudenthal -- Latin-into-Hebrew: Introducing a Neglected Chapter in European Cultural History /Alexander Fidora ,... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Leipzig
    No inter-library loan

     

    Front Matter /Resianne Fontaine and Gad Freudenthal -- In Memoriam Francesca Yardenit Albertini (1974–2011) /Resianne Fontaine and Gad Freudenthal -- Latin-into-Hebrew: Introducing a Neglected Chapter in European Cultural History /Alexander Fidora , Gad Freudenthal , Harvey J. Hames and Yossef Schwartz -- Introduction to this Volume /Resianne Fontaine and Gad Freudenthal -- Latin into Hebrew—Twice Over! Presenting Latin Scholastic Medicine to a Jewish Audience /Susan Einbinder and Michael McVaugh -- Latin in Hebrew Letters: The Transliteration/Transcription/Translation of a Compendium of Arnaldus de Villa Nova’s Speculum medicinae /Cyril Aslanov -- Latin-into-Hebrew in the Making: Bilingual Documents in Facing Columns and Their Possible Function /Gad Freudenthal -- From Latin into Hebrew through the Romance Vernaculars: The Creation of an Interlanguage Written in Hebrew Characters /Cyril Aslanov -- La pratique du latin chez les médecins juifs et néophytes de Provence médiévale (XIVe–XVIe siècles) /Danièle Iancu-Agou -- The Father of the Latin-into-Hebrew Translations: “Doeg the Edomite,” the Twelfth-Century Repentant Convert /Gad Freudenthal -- Transmitting Medicine across Religions: Jean of Avignon’s Hebrew Translation of the Lilium medicine /Naama Cohen-Hanegbi -- The Three Magi and Other Christian Motifs in Medieval Hebrew Medical Incantations: A Study in the Limits of Faithful Translation /Katelyn Mesler -- An Anonymous Hebrew Translation of a Latin Treatise on Meteorology /Resianne Fontaine -- Albert the Naturalist in Judah Romano’s Hebrew Translations /Carsten L. Wilke -- Thomas Aquinas’s Summa theologiae in Hebrew: A New Finding /Tamás Visi -- The Aragonese Circle of “Jewish Scholastics” and Its Possible Relationship to Local Christian Scholarship: An Overview of Historical Data and Some General Questions /Mauro Zonta -- “Would that My Words Were Inscribed”: Berechiah ha-Naqdan’s Mišlei šuʿalim and European Fable Traditions /Tovi Bibring -- Latin into Hebrew and the Medieval Jewish-Christian Debate /Daniel J. Lasker -- Citations latines de la tradition chrétienne dans la littérature hébraïque de controverse avec le christianisme (xiie–xve s.) /Philippe Bobichon -- Traductions refaites et traductions révisées /Jean-Pierre Rothschild -- Nation and Translation: Steinschneider’s Hebräische Übersetzungen and the End of Jewish Cultural Nationalism /Irene E. Zwiep -- Cultural Transfer between Latin and Hebrew in the Middle Ages /Charles Burnett -- Appendix. Latin into Hebrew—Twice Over! Presenting Latin Scholastic Medicine to a Jewish Audience (pp. 31–43) /Susan Einbinder and Michael McVaugh -- List of Contributors /Resianne Fontaine and Gad Freudenthal -- Indexes /Resianne Fontaine and Gad Freudenthal. This two-volume work, Latin-into-Hebrew: Texts and Studies sheds new light on an under-investigated phenomenon of European medieval intellectual history: the transmission of knowledge and texts from Latin into Hebrew between the twelfth and the fifteenth century. Because medieval Jewish philosophy and science in Christian Europe drew mostly on Hebrew translations from Arabic, the significance of the input from the Christian majority culture has been neglected. Latin-into-Hebrew: Texts and Studies redresses the balance. It highlights the various phases of Latin-into-Hebrew translations and considers their disparity in time, place, and motivations. Special emphasis is put on the singular role of the translations of Latin medical and philosophical literature. Volume One: Studies , offers 18 studies and Volume Two: Texts in Contexts , includes editions and analyses of hitherto unpublished texts of medieval Latin-into-Hebrew translations. Both volumes are available separately or together as a set. This groundbreaking work is indispensable for any scholar interested in the history of medieval philosophic and scientific thought in Hebrew, Latin, and Arabic in relationship to the vicissitudes of Jewish-Christian relations

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789004252868
    Other identifier:
    Series: Studies in Jewish history and culture ; 39
    Subjects: Literature, Medieval; Classical literature; Judaism; Judaism; Christianity and other religions; Translating and interpreting
    Scope: 1 Online-Ressource (492 pages)
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

  14. The undiscovered country
    text, translation, and modernity in the work of Yanagita Kunio
    Published: 2014
    Publisher:  BRILL, Leiden

    Access:
    Universitätsbibliothek Leipzig
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781684175383; 9780674492004
    Other identifier:
    Series: Harvard East Asian Monographs ; 363
    Harvard University Asia Center E-Book Collection, ISBN: 9789004407077
    Subjects: Folklorists; Modernism (Literature); National characteristics, Japanese, in literature; Translating and interpreting
    Other subjects: Yanagita, Kunio (1875-1962)
    Scope: 1 Online-Ressource
    Notes:

    Includes bibliographical references (pages [293]-319) and index

  15. Liber de optimo genere interpretandi (Epistula 57)
    Published: 1980
    Publisher:  Brill, Lugduni Batavorum

    Preliminary Material /Hieronymus and G. J. M. Bartelink -- Einleitung /Hieronymus and G. J. M. Bartelink -- Text /Hieronymus and G. J. M. Bartelink -- Kommentar /Hieronymus and G. J. M. Bartelink -- Bibliographie /Hieronymus and G. J. M. Bartelink --... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Leipzig
    No inter-library loan

     

    Preliminary Material /Hieronymus and G. J. M. Bartelink -- Einleitung /Hieronymus and G. J. M. Bartelink -- Text /Hieronymus and G. J. M. Bartelink -- Kommentar /Hieronymus and G. J. M. Bartelink -- Bibliographie /Hieronymus and G. J. M. Bartelink -- Register /Hieronymus and G. J. M. Bartelink.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Bartelink, Gerhardus Johannes Marinus
    Language: German; Latin
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789004327795
    Other identifier:
    Series: Mnemosyne, bibliotheca classica Batava. Supplementum ; 61
    Subjects: Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Other subjects: Jerome Saint (-419 or 420): Liber de optimo genere interpretandi
    Scope: 1 Online-Ressource (viii, 133 pages)
    Notes:

    Includes text (p. [11]-21)

    Includes indexes

    Includes bibliographical references (p. 123-127)

  16. The Regimen Sanitatis of "Avenzoar"
    stages in the production of a medieval translation
    Published: [2019]
    Publisher:  Brill, Leiden

    "The authors publish a previously unedited Regimen of Health attributed to Avenzoar (Ibn Zuhr), translated at Montpellier in 1299 in a collaboration between a Jewish philosopher and a Christian surgeon, the former translating the original Arabic into... more

    Access:
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    No inter-library loan

     

    "The authors publish a previously unedited Regimen of Health attributed to Avenzoar (Ibn Zuhr), translated at Montpellier in 1299 in a collaboration between a Jewish philosopher and a Christian surgeon, the former translating the original Arabic into their shared Occitan vernacular, the latter translating that into Latin. They use manuscript evidence to argue that the text was produced in two stages, first a quite literal version, then a revision improved in style and in language adapted to contemporary European medicine. Such collaborative translations are well known, but the revelation of the inner workings of the translation process in this case is exceptional. A separate Hebrew translation by the philosopher (also edited here) gives independent evidence of the lost Arabic original." --

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Contributor: Ibn-Zuhr, Abū-Marwān ʿAbd-al-Malik Ibn-Abi-'l-ʿAlā' Zuhr (VerfasserIn von ergänzendem Text)
    Language: English; Hebrew; Latin
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789004406452
    Other identifier:
    Series: Études sur le Judaïsme Médiéval ; 79
    Late Antiquity and Medieval Studies E-Books Online, Collection 2019, ISBN: 9789004386303
    Subjects: Medicine, Arab; Translating and interpreting
    Other subjects: Ibn Zuhr, ʻAbd al-Malik ibn Abī al-ʻAlāʼ (-1162): Taysīr fī al-mudāwāh wa-al-tadbīr; Ibn Zuhr, ʻAbd al-Malik ibn Abī al-ʻAlāʼ (-1162): Taysīr fī al-mudāwāh wa-al-tadbīr; Ibn Zuhr, ʻAbd al-Malik ibn Abī al-ʻAlāʼ (-1162): Taysīr fī al-mudāwāh wa-al-tadbīr
    Scope: 1 Online-Ressource (VIII, 243 Seiten)
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

  17. Cross-linguistic variation in system and text
    a methodology for the investigation of translations and comparable texts
    Author: Teich, Elke
    Published: 2003
    Publisher:  Mouton de Gruyter, Berlin ; New York

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
  18. Knowledge systems and translation
    Published: 2005
    Publisher:  de Gruyter, Berlin [u.a.]

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 3110182971; 9783110924305
    Other identifier:
    9783110182972
    RVK Categories: ER 940 ; ES 960
    DDC Categories: 400
    Series: Text, Translation, Computational Processing ; 7
    Subjects: Connaissance, Théorie de la - Congrès; Interprétation (Traduction) - Congrès; Kennissystemen; Traduction - Congrès; Vertalen; Knowledge, Theory of; Translating and interpreting; Maschinelle Übersetzung; Sprache; Wissensorganisation; Übersetzung; Fachwissen
    Scope: 1 Online-Ressource (VI, 325 S.), graph. Darst.
    Notes:

    Selected papers from 2003, event of the Text and Translation conference series, Aarhus

  19. Erasmus as a Translator of the Classics
    Published: [2016]; © 1985
    Publisher:  University of Toronto Press, Toronto

    Erasmus was concerned not only with the mechanics of conveying the factual contents and literary qualities of the original, but also with the applicability of its moral content to Christian philosophy more

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Erasmus was concerned not only with the mechanics of conveying the factual contents and literary qualities of the original, but also with the applicability of its moral content to Christian philosophy

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781442674547
    Other identifier:
    Series: Erasmus Studies
    Subjects: Geschichte; Classical literature; Greek language; Greek literature; Translating and interpreting; Griechisch; Antike; Übersetzung; Literatur
    Other subjects: Erasmus, Desiderius (1469-1536)
    Scope: 1 online resource
    Notes:

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher’s Web site, viewed Jan. 06, 2016)

  20. In Translation
    The Gabrielle Roy-Joyce Marshall Correspondence
    Published: [2016]; © 2004
    Publisher:  University of Toronto Press, Toronto

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781442627437
    Other identifier:
    Subjects: Translating and interpreting
    Scope: 1 online resource
    Notes:

    Description based on online resource; title from PDF title page (publisher’s Web site, viewed Jan. 06, 2016)

    :

  21. Machine translation and translation theory
    Published: 1997
    Publisher:  Mouton de Gruyter, Berlin ;New York

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 3110154862; 9783110154863; 9783110802474
    Other identifier:
    Series: Text, translation, computational processing ; 1
    Subjects: Machine translating; Translating and interpreting; Maschinelle Übersetzung; Theorie; Übersetzung
    Scope: 1 Online-Ressource (xiv, 266 p)
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

  22. Übersetzungen aus zweiter Hand
    Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert
    Published: 1984
    Publisher:  De Gruyter, Berlin

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110102789; 9783110851366; 9783110101065; 9783111779133
    Other identifier:
    Subjects: Comparative literature; Translating and interpreting; Translations; Rezeption; Französisch; Übersetzung; Indirekte Übersetzung; Literatur
    Other subjects: Electronic books
    Scope: 1 Online-Ressource (XI, 233 S.)
  23. Mirror on Mirror
    Translation, Imitation, Parody
    Published: [1974]
    Publisher:  Harvard University Press, Cambridge, Mass.

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
  24. Edition und Übersetzung
    Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000
    Published: 2002
    Publisher:  De Gruyter, Berlin

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783484295186; 9783110939910; 9783111846712
    Other identifier:
    Series: Beihefte zu editio ; 18
    Subjects: Literatur; Editing; Literature; Translating and interpreting; Edition; Übersetzung; Geschichte; Literatur
    Other subjects: Electronic books
    Scope: 1 Online-Ressource (VIII, 467 S.)
    Notes:

    Includes bibliographical references

    Main description: Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen?

    Main description: The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today?

  25. Linguistik und Übersetzung
    Published: 1973
    Publisher:  M. Niemeyer, Tübingen

    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 3484500638; 9783484500631; 9783111373515
    Other identifier:
    Series: Romanistische Arbeitshefte ; 4
    Subjects: Translating and interpreting; Linguistik; Übersetzung
    Scope: 1 Online-Ressource (113 p)
    Notes:

    Includes bibliographical references (p. [108]-111) and index