Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 3 of 3.

  1. English and American literature in China
    Author: Huang, Suyi
    Published: 1982

    Institut für Auslandsbeziehungen, Bibliothek
    Z - CHJ 40
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Article (journal)
    Format: Print
    Parent title: Enthalten in: Chinese literature; Beijing : Chinese Literature Press, 1951; (1989), 9, Seite 106-119

    Subjects: Englisch; Literatur; Amerikanisches Englisch; Literatur
  2. "Concordia domi, foris pax" : zur sprichwörtlichen Mehrsprachigkeit der Rhetorik Helmut Schmidts
    Published: 2021

    In den zahlreichen Büchern Helmut Schmidts, die in Sammelbänden auch seine Interviews, Reden und Aufsätze enthalten, spielen fremdsprachliche Phraseologismen eigentlich nur eine kleine Rolle. Dieser Beitrag enthält im Prinzip alle aufgefundenen... more

     

    In den zahlreichen Büchern Helmut Schmidts, die in Sammelbänden auch seine Interviews, Reden und Aufsätze enthalten, spielen fremdsprachliche Phraseologismen eigentlich nur eine kleine Rolle. Dieser Beitrag enthält im Prinzip alle aufgefundenen Belege, was deutlich zu erkennen gibt, dass Helmut Schmidt im Vergleich zu Otto von Bismarck und Willy Brandt seine lateinischen und englischen Sprachkenntnisse weniger unter Beweis stellt. Französisch fehlt wegen seiner Unkenntnis der ehemals so bedeutenden Diplomatensprache fast völlig, während sich die beiden aussagekräftigen lateinischen Sprichwörter "Concordia domi, foris pax" und "Salus publica suprema lex" als gewichtige Leitmotive der politischen Rhetorik Schmidts erweisen. Erwartungsgemäß vertritt die moderne lingua franca des Angloamerikanischen die Mehrsprachigkeit Schmidts am deutlichsten. Zusätzlich zu englischen Zwillingsformeln und Redensarten kommt es hier in der Tat zu einer Reihe von englischen und amerikanischen Sprichwörtern, die eine erhebliche kommunikative Funktion übernehmen. Zweifelsohne hätte Schmidt deutschsprachige Äquivalente finden können, doch will er offensichtlich seine Betrachtungen zur politischen Situation in Deutschland, Europa und der Welt durch angloamerikanische Sprichwortweisheiten international untermauern. Dafür gab es vormals Latein und Französisch, doch hat nuneinmal die englische Weltsprache diese Rolle im modernen Zeitalter übernommen. ; The article examines the use of foreign language phraseologisms in the books of the German Old Chancellor and European politician Helmut Schmidt. Apart from few French phrases, the Latin and above all the English proverbial sayings and proverbs represent Schmidt's multilingualism. In addition to some common English binomials, he uses various English and American proverbs which have a considerable communicative function. Schmidt would have been able to find German equivalents but he obviously wants to underpin his observations on the political situation through Anglo-American sayings. Though ...

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: BASE Selection for Comparative Literature
    Language: German
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    DDC Categories: 400; 410; 430; 800; 830
    Subjects: Schmidt; Helmut; Rhetorik; Mehrsprachigkeit; Phraseologie; Sprichwort; Englisch; Amerikanisches Englisch; Latein
    Rights:

    publikationen.ub.uni-frankfurt.de/home/index/help ; info:eu-repo/semantics/openAccess

  3. Johann August Neander's Influence on American Church Historiography: Translation and Knowledge Transfer
    Published: 2024

    This article examines the English translations of works by Johann August Neander (the reputed father of modern church history) in order to consider his transatlantic influence. American editions of Neander's work supported the development of church... more

    Index theologicus der Universitätsbibliothek Tübingen
    No inter-library loan

     

    This article examines the English translations of works by Johann August Neander (the reputed father of modern church history) in order to consider his transatlantic influence. American editions of Neander's work supported the development of church historiography in nineteenth-century America, and influenced the direction of mediating theology at American academic and religious institutions. Besides identifying the agents who championed these translation efforts, the article explores how translations of church history texts supported knowledge transfer from Germany to America. Neander's books received positive attention in the translation culture of the 1830s, and he gained a reputation as a model scholar of church history.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title: Enthalten in: The journal of ecclesiastical history; London [u.a.] : Cambridge Univ. Press, 1950; 75(2024), 2, Seite 269-289; Online-Ressource

    Subjects: Neander, August; Übersetzung; Amerikanisches Englisch; USA; Theologische Fakultät; Wissenschaftstransfer; Geschichte 1800-1900;