Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 15 of 15.

  1. L’appel de l’étranger :
    Traduire en langue française en 1886 /
    Published: 2018.
    Publisher:  Presses universitaires François-Rabelais,, Tours :

    1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet... more

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone… En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  2. L'hellénisme de Wilhelm Von Humboldt et ses prolongements européens /
    Published: 2018.
    Publisher:  Demopolis,, Paris :

    Wilhelm von Humboldt n'est jamais allé en Grèce et, pourtant, il est l'un des principaux inventeurs d'une Grèce reconstruite à l'usage de l'Allemagne du xixe siècle, le fondateur du mythe grec des Allemands. Sa pensée néo-humaniste est aussi une... more

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek, Zentralbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Wilhelm von Humboldt n'est jamais allé en Grèce et, pourtant, il est l'un des principaux inventeurs d'une Grèce reconstruite à l'usage de l'Allemagne du xixe siècle, le fondateur du mythe grec des Allemands. Sa pensée néo-humaniste est aussi une pensée politique, esquissée dans le projet d'ouvrage sur le déclin de la cité-État grecque qui l'occupa durant son ambassade à Rome et qui affirme la supériorité culturelle du modèle grec. Dans ses réflexions sur l'Antiquité, Humboldt découvre une vaste perspective de recherches : le rayonnement de la Grèce ne peut être compris qu'à travers l'analyse de la langue grecque, dont la supériorité ne peut à son tour être démontrée qu'à travers une description critique de l'ensemble des langues humaines. La Grèce est pour l'Allemagne une porte vers l'universel. Mode de formation des élites, la philologie en fournit les clés et inspire le combat éclairé pour la renaissance de la Grèce. Les contributions réunies dans ce volume mettent en lumière des dimensions fondamentales de l'hellénisme prôné par Humboldt et font percevoir les traces profondes qu'il a laissées dans la pensée du xixe siècle. Elles sont complétées par la traduction de ses principaux textes sur la Grèce.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  3. Di donne e cavallier :
    Intorno al primo Furioso /
    Published: 2018.
    Publisher:  Ledizioni,, Milano :

    Da tempo la critica ariostesca va richiamando l’attenzione sui caratteri peculiari della prima edizione (1516) dell’Orlando Furioso, un «capolavoro assoluto» (Dionisotti) che va considerato per il suo valore autonomo, subito riconosciutogli dai... more

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek, Zentralbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Da tempo la critica ariostesca va richiamando l’attenzione sui caratteri peculiari della prima edizione (1516) dell’Orlando Furioso, un «capolavoro assoluto» (Dionisotti) che va considerato per il suo valore autonomo, subito riconosciutogli dai lettori, e non solo in funzione dell’approdo finale del 1532. Questo volume, che raccoglie i contributi di otto specialisti di Ariosto e della cultura cinquecentesca, attivi in Italia e all’estero (Marco Dorigatti, Claudio Vela, Tina Matarrese, Neil Harris, Alberto Casadei, Anna Maria Cabrini, Eleonora Stoppino, Maria Pavlova), propone una riflessione mirata sulla princeps, sulla sua specifica fortuna e sull’attività dell’autore negli anni della prima elaborazione del poema, allargando lo sguardo al panorama culturale a lui contemporaneo.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  4. Le traité Sur l’exil de Favorinos d’Arles :
    Papyrologie, philologie et littérature /
    Published: 2018.
    Publisher:  Presses universitaires de Rennes,, Rennes :

    Découverte papyrologique majeure des années 1930, le traité grec Sur l’exil du philosophe et sophiste gaulois Favorinos d’Arles (vers 80-150/160), qui, jusqu’alors, n’était connu que par quelques citations, fut identifié au verso d’un rouleau du IIIe... more

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek, Zentralbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Découverte papyrologique majeure des années 1930, le traité grec Sur l’exil du philosophe et sophiste gaulois Favorinos d’Arles (vers 80-150/160), qui, jusqu’alors, n’était connu que par quelques citations, fut identifié au verso d’un rouleau du IIIe siècle conservé à la Bibliothèque Vaticane (P. Vatic. Gr. 11), qui contenait au recto des registres fonciers en rapport avec la Marmarique. Représentative de la Deuxième Sophistique et du bilinguisme culturel de maints érudits du IIe siècle, cette œuvre n’avait jamais encore fait l’objet d’une étude d’ensemble en langue française. Visant à combler cette lacune, ce volume réunit des contributions de papyrologues, philologues et historiens de la littérature grecque présentées lors d’une journée d’étude à l’Université de Nantes, le 14 novembre 2013, et d’un séminaire de recherche à l’Université de Liège, le 28 mars 2014, où sont étudiées tant les circonstances de l’acquisition du rouleau de papyrus et les conditions matérielles de la mise par écrit du traité, que celles de sa composition et de son contexte littéraire, en vue de ses premières édition et traduction françaises dans la série grecque de la Collection des Universités de France.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  5. L’appel de l’étranger :
    Traduire en langue française en 1886 /
    Published: 2018.
    Publisher:  Presses universitaires François-Rabelais,, Tours :

    1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet... more

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek, Zentralbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone… En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  6. La Tradizione del De Medicina Equorum di Giordano Ruffo
    Published: 2018
    Publisher:  Ledizioni, Milano ; OpenEdition, Marseille

    Fra il 1250 e il 1256 Giordano Ruffo, nobile calabrese al servizio dell'imperatore Federico II, portava a compimento in latino il De medicina equorum, l'opera che segna la rinascita della trattatistica veterinaria medievale. Essa godette di una... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    No inter-library loan
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    Fra il 1250 e il 1256 Giordano Ruffo, nobile calabrese al servizio dell'imperatore Federico II, portava a compimento in latino il De medicina equorum, l'opera che segna la rinascita della trattatistica veterinaria medievale. Essa godette di una diffusione talmente ampia da potersi ritenere un vero e proprio best seller, la cui fortuna si evince dal numero di testimoni superstiti censiti, ben 189 (173 manoscritti e 16 a stampa) in 8 varietà linguistiche differenti: latino, italoromanzo, francese, occitanico, catalano, gallego, ebraico e tedesco. A fronte di una tradizione così ricca e articolata, il trattato risulta poco studiato. Manca l'edizione critica del testo latino e sono pochissime, solo cinque, le traduzioni edite: tale situazione editoriale rende assai difficoltosa l'identificazione dei percorsi che hanno caratterizzato la diffusione romanza e non romanza dell'opera e problematica l'individuazione delle famiglie dei testimoni. Il volume intende fare il punto della situazione sulla frastagliata tradizione testuale del De medicina equorum: dopo aver fornito dettagliate informazioni su Giordano Ruffo e il suo trattato, si presentano i dati ricavati dalla collazione di un campione di codici e i risultati di un minuzioso censimento dei testimoni manoscritti e a stampa che tramandano l'opera e delle edizioni moderne ad essa relative.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  7. L'@hellénisme de Wilhelm Von Humboldt et ses prolongements européens
    Published: 2018
    Publisher:  Demopolis, Paris ; OpenEdition, Marseille

    Wilhelm von Humboldt n'est jamais allé en Grèce et, pourtant, il est l'un des principaux inventeurs d'une Grèce reconstruite à l'usage de l'Allemagne du xixe siècle, le fondateur du mythe grec des Allemands. Sa pensée néo-humaniste est aussi une... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    No inter-library loan
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    Wilhelm von Humboldt n'est jamais allé en Grèce et, pourtant, il est l'un des principaux inventeurs d'une Grèce reconstruite à l'usage de l'Allemagne du xixe siècle, le fondateur du mythe grec des Allemands. Sa pensée néo-humaniste est aussi une pensée politique, esquissée dans le projet d'ouvrage sur le déclin de la cité-État grecque qui l'occupa durant son ambassade à Rome et qui affirme la supériorité culturelle du modèle grec. Dans ses réflexions sur l'Antiquité, Humboldt découvre une vaste perspective de recherches : le rayonnement de la Grèce ne peut être compris qu'à travers l'analyse de la langue grecque, dont la supériorité ne peut à son tour être démontrée qu'à travers une description critique de l'ensemble des langues humaines. La Grèce est pour l'Allemagne une porte vers l'universel. Mode de formation des élites, la philologie en fournit les clés et inspire le combat éclairé pour la renaissance de la Grèce. Les contributions réunies dans ce volume mettent en lumière des dimensions fondamentales de l'hellénisme prôné par Humboldt et font percevoir les traces profondes qu'il a laissées dans la pensée du xixe siècle. Elles sont complétées par la traduction de ses principaux textes sur la Grèce.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  8. Le traité Sur l'exil de Favorinos d'Arles
    Papyrologie, philologie et littérature
    Published: 2018
    Publisher:  Presses universitaires de Rennes, Rennes ; OpenEdition, Marseille

    Découverte papyrologique majeure des années 1930, le traité grec Sur l'exil du philosophe et sophiste gaulois Favorinos d'Arles (vers 80-150/160), qui, jusqu'alors, n'était connu que par quelques citations, fut identifié au verso d'un rouleau du IIIe... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    No inter-library loan
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    Découverte papyrologique majeure des années 1930, le traité grec Sur l'exil du philosophe et sophiste gaulois Favorinos d'Arles (vers 80-150/160), qui, jusqu'alors, n'était connu que par quelques citations, fut identifié au verso d'un rouleau du IIIe siècle conservé à la Bibliothèque Vaticane (P. Vatic. Gr. 11), qui contenait au recto des registres fonciers en rapport avec la Marmarique. Représentative de la Deuxième Sophistique et du bilinguisme culturel de maints érudits du IIe siècle, cette œuvre n'avait jamais encore fait l'objet d'une étude d'ensemble en langue française. Visant à combler cette lacune, ce volume réunit des contributions de papyrologues, philologues et historiens de la littérature grecque présentées lors d'une journée d'étude à l'Université de Nantes, le 14 novembre 2013, et d'un séminaire de recherche à l'Université de Liège, le 28 mars 2014, où sont étudiées tant les circonstances de l'acquisition du rouleau de papyrus et les conditions matérielles de la mise par écrit du traité, que celles de sa composition et de son contexte littéraire, en vue de ses premières édition et traduction françaises dans la série grecque de la Collection des Universités de France.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  9. Di donne e cavallier
    Intorno al primo Furioso
    Published: 2018
    Publisher:  Ledizioni, Milano ; OpenEdition, Marseille

    Da tempo la critica ariostesca va richiamando l'attenzione sui caratteri peculiari della prima edizione (1516) dell'Orlando Furioso, un «capolavoro assoluto» (Dionisotti) che va considerato per il suo valore autonomo, subito riconosciutogli dai... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    No inter-library loan
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    Da tempo la critica ariostesca va richiamando l'attenzione sui caratteri peculiari della prima edizione (1516) dell'Orlando Furioso, un «capolavoro assoluto» (Dionisotti) che va considerato per il suo valore autonomo, subito riconosciutogli dai lettori, e non solo in funzione dell'approdo finale del 1532. Questo volume, che raccoglie i contributi di otto specialisti di Ariosto e della cultura cinquecentesca, attivi in Italia e all'estero (Marco Dorigatti, Claudio Vela, Tina Matarrese, Neil Harris, Alberto Casadei, Anna Maria Cabrini, Eleonora Stoppino, Maria Pavlova), propone una riflessione mirata sulla princeps, sulla sua specifica fortuna e sull'attività dell'autore negli anni della prima elaborazione del poema, allargando lo sguardo al panorama culturale a lui contemporaneo.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  10. L'@appel de l'étranger
    Traduire en langue française en 1886
    Published: 2018
    Publisher:  Presses universitaires François-Rabelais, Tours ; OpenEdition, Marseille

    1886, l'année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C'est à cette question que cet... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    No inter-library loan
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    1886, l'année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C'est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l'irruption du roman russe, à la suite de l'essai d'E. de Vogüé, mais aussi par l'introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d'études savantes. Quant aux traductions d'historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l'emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d'État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone... En croisant données bibliométriques et études de cas, L'Appel de l'étranger dresse le bilan d'une année foisonnante, caractéristique des évolutions d'une fin de siècle très cosmopolite.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  11. Di donne e cavallier :
    Intorno al primo Furioso /
    Published: 2018.
    Publisher:  Ledizioni,, Milano :

    Da tempo la critica ariostesca va richiamando l’attenzione sui caratteri peculiari della prima edizione (1516) dell’Orlando Furioso, un «capolavoro assoluto» (Dionisotti) che va considerato per il suo valore autonomo, subito riconosciutogli dai... more

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Da tempo la critica ariostesca va richiamando l’attenzione sui caratteri peculiari della prima edizione (1516) dell’Orlando Furioso, un «capolavoro assoluto» (Dionisotti) che va considerato per il suo valore autonomo, subito riconosciutogli dai lettori, e non solo in funzione dell’approdo finale del 1532. Questo volume, che raccoglie i contributi di otto specialisti di Ariosto e della cultura cinquecentesca, attivi in Italia e all’estero (Marco Dorigatti, Claudio Vela, Tina Matarrese, Neil Harris, Alberto Casadei, Anna Maria Cabrini, Eleonora Stoppino, Maria Pavlova), propone una riflessione mirata sulla princeps, sulla sua specifica fortuna e sull’attività dell’autore negli anni della prima elaborazione del poema, allargando lo sguardo al panorama culturale a lui contemporaneo.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  12. Le traité Sur l’exil de Favorinos d’Arles :
    Papyrologie, philologie et littérature /
    Published: 2018.
    Publisher:  Presses universitaires de Rennes,, Rennes :

    Découverte papyrologique majeure des années 1930, le traité grec Sur l’exil du philosophe et sophiste gaulois Favorinos d’Arles (vers 80-150/160), qui, jusqu’alors, n’était connu que par quelques citations, fut identifié au verso d’un rouleau du IIIe... more

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek, Zentralbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Découverte papyrologique majeure des années 1930, le traité grec Sur l’exil du philosophe et sophiste gaulois Favorinos d’Arles (vers 80-150/160), qui, jusqu’alors, n’était connu que par quelques citations, fut identifié au verso d’un rouleau du IIIe siècle conservé à la Bibliothèque Vaticane (P. Vatic. Gr. 11), qui contenait au recto des registres fonciers en rapport avec la Marmarique. Représentative de la Deuxième Sophistique et du bilinguisme culturel de maints érudits du IIe siècle, cette œuvre n’avait jamais encore fait l’objet d’une étude d’ensemble en langue française. Visant à combler cette lacune, ce volume réunit des contributions de papyrologues, philologues et historiens de la littérature grecque présentées lors d’une journée d’étude à l’Université de Nantes, le 14 novembre 2013, et d’un séminaire de recherche à l’Université de Liège, le 28 mars 2014, où sont étudiées tant les circonstances de l’acquisition du rouleau de papyrus et les conditions matérielles de la mise par écrit du traité, que celles de sa composition et de son contexte littéraire, en vue de ses premières édition et traduction françaises dans la série grecque de la Collection des Universités de France.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  13. Le traité Sur l’exil de Favorinos d’Arles :
    Papyrologie, philologie et littérature /
    Published: 2018.
    Publisher:  Presses universitaires de Rennes,, Rennes :

    Découverte papyrologique majeure des années 1930, le traité grec Sur l’exil du philosophe et sophiste gaulois Favorinos d’Arles (vers 80-150/160), qui, jusqu’alors, n’était connu que par quelques citations, fut identifié au verso d’un rouleau du IIIe... more

     

    Découverte papyrologique majeure des années 1930, le traité grec Sur l’exil du philosophe et sophiste gaulois Favorinos d’Arles (vers 80-150/160), qui, jusqu’alors, n’était connu que par quelques citations, fut identifié au verso d’un rouleau du IIIe siècle conservé à la Bibliothèque Vaticane (P. Vatic. Gr. 11), qui contenait au recto des registres fonciers en rapport avec la Marmarique. Représentative de la Deuxième Sophistique et du bilinguisme culturel de maints érudits du IIe siècle, cette œuvre n’avait jamais encore fait l’objet d’une étude d’ensemble en langue française. Visant à combler cette lacune, ce volume réunit des contributions de papyrologues, philologues et historiens de la littérature grecque présentées lors d’une journée d’étude à l’Université de Nantes, le 14 novembre 2013, et d’un séminaire de recherche à l’Université de Liège, le 28 mars 2014, où sont étudiées tant les circonstances de l’acquisition du rouleau de papyrus et les conditions matérielles de la mise par écrit du traité, que celles de sa composition et de son contexte littéraire, en vue de ses premières édition et traduction françaises dans la série grecque de la Collection des Universités de France.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  14. L’appel de l’étranger :
    Traduire en langue française en 1886 /
    Published: 2018.
    Publisher:  Presses universitaires François-Rabelais,, Tours :

    1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet... more

     

    1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone… En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  15. Di donne e cavallier :
    Intorno al primo Furioso /
    Published: 2018.
    Publisher:  Ledizioni,, Milano :

    Da tempo la critica ariostesca va richiamando l’attenzione sui caratteri peculiari della prima edizione (1516) dell’Orlando Furioso, un «capolavoro assoluto» (Dionisotti) che va considerato per il suo valore autonomo, subito riconosciutogli dai... more

     

    Da tempo la critica ariostesca va richiamando l’attenzione sui caratteri peculiari della prima edizione (1516) dell’Orlando Furioso, un «capolavoro assoluto» (Dionisotti) che va considerato per il suo valore autonomo, subito riconosciutogli dai lettori, e non solo in funzione dell’approdo finale del 1532. Questo volume, che raccoglie i contributi di otto specialisti di Ariosto e della cultura cinquecentesca, attivi in Italia e all’estero (Marco Dorigatti, Claudio Vela, Tina Matarrese, Neil Harris, Alberto Casadei, Anna Maria Cabrini, Eleonora Stoppino, Maria Pavlova), propone una riflessione mirata sulla princeps, sulla sua specifica fortuna e sull’attività dell’autore negli anni della prima elaborazione del poema, allargando lo sguardo al panorama culturale a lui contemporaneo.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file