Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 13 of 13.

  1. Translation as transformation in Victorian poetry
    Published: 2015
    Publisher:  Cambridge University Press, Cambridge

    Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation... more

    Universität Frankfurt, Elektronische Ressourcen
    /
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan

     

    Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781139941495
    Series: Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture ; 99
    Scope: 1 Online-Ressource (viii, 293 pages)
    Notes:

    Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Oct 2015)

  2. Translation as transformation in Victorian poetry
    Published: 2015
    Publisher:  Cambridge Univ. Press, Cambridge

    "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 947246
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2015 A 9436
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action"-- "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781107079243
    RVK Categories: HG 220 ; HL 1191
    Series: Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture ; 99
    Subjects: English poetry; Translating and interpreting
    Scope: VIII, 293 S., Ill., 23 cm
    Notes:

    Includes bibliographical references p. 269 - 287 and index p. 288 - 293

    Machine generated contents note: Introduction: Victorian translations, poetic transformations; 1. Discovering a Victorian culture of translation; 2. Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy; 3. In poetry and translation, Browning's case for innovation; 4. The Rubiyat and its compass; 5. The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world; Epilogue: Victorian translators and 'the epoch of world literature'; Bibliography.

  3. Translation as transformation in Victorian poetry
    Published: 2015
    Publisher:  Cambridge University Press, Cambridge

    "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action"-- "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781107079243
    RVK Categories: HL 1191 ; HG 220
    Edition: 1. publ.
    Series: Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture ; 99
    Subjects: English poetry; Translating and interpreting; English poetry -- 19th century -- History and criticism; English poetry -- 20th century -- History and criticism; Translating and interpreting -- England -- History -- 18th century; Translating and interpreting -- England -- History -- 19th century
    Scope: viii, 293 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Includes bibliographical references p. 269 - 287 and index p. 288 - 293

    Machine generated contents note: Introduction: Victorian translations, poetic transformations; 1. Discovering a Victorian culture of translation; 2. Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy; 3. In poetry and translation, Browning's case for innovation; 4. The Rubiyat and its compass; 5. The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world; Epilogue: Victorian translators and 'the epoch of world literature'; Bibliography.

  4. Translation as transformation in Victorian poetry
    Published: 2015
    Publisher:  Cambridge Univ. Press, Cambridge

    "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation... more

    Universitätsbibliothek der LMU München
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9781107079243
    RVK Categories: HG 220 ; HL 1191
    Series: Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture ; 99
    Subjects: English poetry / 19th century / History and criticism; Translating and interpreting / England / History / 18th century; English poetry; Translating and interpreting; Geschichte; Lyrik; Übersetzung; Englisch
    Scope: VIII, 293 S., Ill.
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

    Machine generated contents note: Introduction: Victorian translations, poetic transformations; 1. Discovering a Victorian culture of translation; 2. Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy; 3. In poetry and translation, Browning's case for innovation; 4. The Rubiyat and its compass; 5. The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world; Epilogue: Victorian translators and 'the epoch of world literature'; Bibliography

  5. Stray truths
    selected poems of Euphrase Kezilahabi
    Contributor: Drury, Annmarie (Publisher)
    Published: 2015; © 2015
    Publisher:  Michigan State University Press, East Lansing, Michigan

    Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max-Planck-Institut, Bibliothek
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Drury, Annmarie (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781611861822; 9781609174699; 9781628952414; 9781628962413
    Series: African Humanities and the Arts
    Other subjects: Kezilahabi, Euphrase
    Scope: 1 online resource (143 pages)
    Notes:

    Description based on print version record

  6. Stray truths
    selected poems of Euphrase Kezilahab
    Published: [2015]
    Publisher:  Michigan State University Press, East Lansing

    Acknowledgments -- Translator's Introduction -- From Kichomi (1974) -- Utangulizi -- Introduction -- Uvuaji wa Samaki Victoria -- Fishing at Lake Victoria -- Ukweli -- Truth -- Namagondo -- Namagondo -- Wimbo wa Mlevi -- The Drunk's Song -- Mto Nili... more

    Access:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book EBSCO
    No inter-library loan
    Hochschule Esslingen, Bibliothek
    E-Book Ebsco
    No inter-library loan
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    No inter-library loan

     

    Acknowledgments -- Translator's Introduction -- From Kichomi (1974) -- Utangulizi -- Introduction -- Uvuaji wa Samaki Victoria -- Fishing at Lake Victoria -- Ukweli -- Truth -- Namagondo -- Namagondo -- Wimbo wa Mlevi -- The Drunk's Song -- Mto Nili -- The Nile River -- Mgomba -- Banana Tree -- Kuchambua Mchele -- Sorting the Rice -- Dhamiri Yangu -- Consciousness -- Tatizo -- Problem -- Wimbo wa Kunguni -- The Bedbug's Song -- Kumbukumbu 1 -- Remembrance 1 -- Kumbukumbu 2 -- Remembrance 2 -- Kisu Mkononi -- Knife in Hand -- Fungueni Mlango -- Open the Door -- From Karibu Ndani (1988) -- Chai ya Jioni -- Evening Meal -- Azimio -- Resolution -- Ngoma ya Kimya -- Silent Dance -- Karibu Ndani -- Welcome Inside -- Wao Pia Walicheza -- They Too Danced -- Mbegu -- The Seed -- Nondo -- Moth -- Waliozaliwa -- Those Who Were Born -- Kifo cha Mende Wekundu -- The Death of Red Cockroaches -- Kilio Kijijini -- A Cry in the Village -- Matumaini -- Hope -- Namagondo II -- Namagondo II -- Kuishi -- Living -- Neno -- The Word -- From Dhifa (2008) -- Mafuriko -- Flood -- Jibwa -- Dog -- Kuwako -- Being Here -- Marahaba -- Reception -- Nani na Nani ni Nani? -- Who Plus Who Is Who? -- Wimbo wa Unyago -- Initiation Song -- Nani Kaua! -- Look at the Killer! -- Kupatwa kwa Jua -- Solar Eclipse -- Namagondo III -- Namagondo III -- Kuishi Kwajitembeza -- Living Walks Itself Around -- Hatima ya Watu -- An Ending for the People -- Tena na Tena -- Again and Again -- Mlokole -- Christian Revivalist -- Uzi -- Thread -- Ukweli-Koko -- Stray Truth -- Embe-Roho -- Mango-Spirit -- Upole wa Mkizi -- Gentleness of the Cuttlefish -- Muungano -- Union -- Hoja -- Statement -- Pa! -- Pa! Stray Truths is a stirring introduction to the poetry of Euphrase Kezilahabi, one of Africa's major living authors, published here for the first time in English. Born in 1944 on Ukerewe Island in Tanzania (then the Territory of Tanganyika), Kezilahabi came of age in the newly independent nation. His poetry confronts the task of postcolonial nation building and its conundrums, and explores personal loss in parallel with nationwide disappointments. Kezilahabi sparked controversy when he published his first poetry collection in 1974, introducing free verse into Swahili. His next two volumes of poetry (published in 1988 and 2008) confirmed his status as a pioneering and modernizing literary force. Stray Truths draws on each of those landmark collections, allowing readers to encounter the myriad forms and themes significant to this poet over a span of more than three decades. Even as these poems jettison the constraints of traditional Swahili forms, their use of metaphor connects them to traditional Swahili poetics, and their representational strategies link them to indigenous African arts more broadly. To date, translations of Swahili poetry have been focused on scholarly interpretations. This literary translation, in contrast, invites a wide audience of readers to appreciate the verbal art of this seminal modernist writer

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Drury, Annmarie (HerausgeberIn, ÜbersetzerIn)
    Language: English; Swahili
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 1609174690; 9781609174699
    Series: African humanities and the arts
    Subjects: Swahili poetry; LITERARY COLLECTIONS ; African; Swahili poetry; African Languages & Literatures; Languages & Literatures; Translations; Electronic books
    Other subjects: Kezilahabi, Euphrase; Kezilahabi, Euphrase
    Scope: 1 Online-Ressource
    Notes:

    Includes bibliographical references

  7. Translation as transformation in Victorian poetry
    Published: 2015
    Publisher:  Cambridge Univ. Press, Cambridge

    "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation... more

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin; Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    ISBN: 9781107079243
    RVK Categories: HG 220 ; HL 1191
    Series: Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture ; 99
    Subjects: English poetry / 19th century / History and criticism; Translating and interpreting / England / History / 18th century; English poetry; Translating and interpreting; Geschichte; Lyrik; Übersetzung; Englisch
    Scope: VIII, 293 S., Ill.
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

    Machine generated contents note: Introduction: Victorian translations, poetic transformations; 1. Discovering a Victorian culture of translation; 2. Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy; 3. In poetry and translation, Browning's case for innovation; 4. The Rubiyat and its compass; 5. The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world; Epilogue: Victorian translators and 'the epoch of world literature'; Bibliography

  8. Translation as transformation in Victorian poetry
    Published: 2015
    Publisher:  Cambridge University Press, Cambridge

    Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action Introduction: Victorian translations, poetic transformations -- 1. Discovering a Victorian culture of translation -- 2. Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy -- 3. In poetry and translation, Browning's case for innovation -- 4. The Rubiyat and its compass -- 5. The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world -- Epilogue: Victorian translators and 'the epoch of world literature'

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781139941495
    Other identifier:
    RVK Categories: HL 1191
    Series: Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture ; 99
    Subjects: Translating and interpreting; English poetry; English poetry ; 19th century ; History and criticism; Translating and interpreting ; England ; History ; 18th century
    Scope: 1 Online-Ressource (viii, 293 pages), digital, PDF file(s)
    Notes:

    Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Oct 2015)

  9. Translation as transformation in Victorian poetry
    Published: 2015
    Publisher:  Cambridge University Press, Cambridge

    "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation... more

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 947246
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2015 A 9436
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2017 A 2047
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Leipzig
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Brechtbau-Bibliothek
    NJ 461.156
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action"-- "Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781107079243
    RVK Categories: HL 1191 ; HG 220
    Edition: 1. publ.
    Series: Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture ; 99
    Subjects: English poetry; Translating and interpreting; English poetry -- 19th century -- History and criticism; English poetry -- 20th century -- History and criticism; Translating and interpreting -- England -- History -- 18th century; Translating and interpreting -- England -- History -- 19th century
    Scope: viii, 293 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Includes bibliographical references p. 269 - 287 and index p. 288 - 293

    Machine generated contents note: Introduction: Victorian translations, poetic transformations; 1. Discovering a Victorian culture of translation; 2. Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy; 3. In poetry and translation, Browning's case for innovation; 4. The Rubiyat and its compass; 5. The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world; Epilogue: Victorian translators and 'the epoch of world literature'; Bibliography.

  10. Stray truths
    selected poems of Euphrase Kezilahab
    Published: [2015]
    Publisher:  Michigan State University Press, East Lansing

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Drury, Annmarie (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781609174699; 1609174690; 1611861829; 9781611861822
    Series: African humanities and the arts
    Subjects: LITERARY COLLECTIONS / African; Swahili poetry; Swahili poetry
    Other subjects: Kezilahabi, Euphrase; Kezilahabi, Euphrase
    Notes:

    Includes bibliographical references

    Stray Truths is a stirring introduction to the poetry of Euphrase Kezilahabi, one of Africa's major living authors, published here for the first time in English. Born in 1944 on Ukerewe Island in Tanzania (then the Territory of Tanganyika), Kezilahabi came of age in the newly independent nation. His poetry confronts the task of postcolonial nation building and its conundrums, and explores personal loss in parallel with nationwide disappointments. Kezilahabi sparked controversy when he published his first poetry collection in 1974, introducing free verse into Swahili. His next two volumes of poetry (published in 1988 and 2008) confirmed his status as a pioneering and modernizing literary force. Stray Truths draws on each of those landmark collections, allowing readers to encounter the myriad forms and themes significant to this poet over a span of more than three decades. Even as these poems jettison the constraints of traditional Swahili forms, their use of metaphor connects them to traditional Swahili poetics, and their representational strategies link them to indigenous African arts more broadly. To date, translations of Swahili poetry have been focused on scholarly interpretations. This literary translation, in contrast, invites a wide audience of readers to appreciate the verbal art of this seminal modernist writer

  11. Translation as transformation in Victorian poetry
    Published: 2015
    Publisher:  Cambridge University Press, Cambridge

    Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation... more

    Universitätsbibliothek Bamberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781139941495
    Other identifier:
    RVK Categories: HG 220 ; HL 1191
    Series: Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture ; 99
    Subjects: Geschichte; English poetry / 19th century / History and criticism; Translating and interpreting / England / History / 18th century; Lyrik; Übersetzung; Englisch
    Scope: 1 online resource (viii, 293 pages)
    Notes:

    Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Oct 2015)

    Introduction: Victorian translations, poetic transformations -- 1. Discovering a Victorian culture of translation -- 2. Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy -- 3. In poetry and translation, Browning's case for innovation -- 4. The Rubiyat and its compass -- 5. The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world -- Epilogue: Victorian translators and 'the epoch of world literature'

  12. Translation as transformation in Victorian poetry
    Published: 2015
    Publisher:  Cambridge University Press, Cambridge

    Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation... more

    Fachinformationsverbund Internationale Beziehungen und Länderkunde
    E-Book CUP HSFK
    No inter-library loan
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    No inter-library loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    No inter-library loan
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Peace Research Institute Frankfurt, Bibliothek
    E-Book CUP HSFK
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    No inter-library loan
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    eBook Cambridge
    No inter-library loan
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Rostock
    No inter-library loan
    Württembergische Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    No loan of volumes, only paper copies will be sent

     

    Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action Introduction: Victorian translations, poetic transformations -- 1. Discovering a Victorian culture of translation -- 2. Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy -- 3. In poetry and translation, Browning's case for innovation -- 4. The Rubiyat and its compass -- 5. The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world -- Epilogue: Victorian translators and 'the epoch of world literature'

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781139941495
    Other identifier:
    RVK Categories: HL 1191
    Series: Cambridge studies in nineteenth-century literature and culture ; 99
    Subjects: Translating and interpreting; English poetry; English poetry ; 19th century ; History and criticism; Translating and interpreting ; England ; History ; 18th century
    Scope: 1 Online-Ressource (viii, 293 pages), digital, PDF file(s)
    Notes:

    Title from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Oct 2015)

  13. Translation as Transformation in Victorian Poetry
    Published: 2015
    Publisher:  Cambridge University Press, Cambridge

    Explores how Victorian poetry and translation dynamically influenced one another in an age of empire more

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    No inter-library loan

     

    Explores how Victorian poetry and translation dynamically influenced one another in an age of empire

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781107079243
    Series: Cambridge Studies in Nineteenth-Century Literature and Culture ; v.99
    Scope: Online-Ressource (312 p)
    Notes:

    Description based upon print version of record

    Cover; Half-title Page; Series Page; Title Page; Copyright Page; Contents; Figures; Acknowledgements; Introduction: Victorian translations, poetictransformations; Chapter 1Discovering a Victorian culture of translation; Chapter 2Idylls of the King, the Mabinogion, and Tennyson's faithless melancholy; Chapter 3 In poetry and translation, Browning's case forinnovation; Chapter 4The Rubáiyát and its compass; Chapter 5 The persistence of Victorian translation practice: William Hichens and the Swahili world; Epilogue: Victorian translators and "the epoch ofworld literature"; Bibliography; Index