This series focuses on the Jewish textual tradition as well as the ways it evolves in response to new intellectual, historical, social and political contexts. Fostering dialogue between literary, philosophical, political and religious perspectives,...
more
This series focuses on the Jewish textual tradition as well as the ways it evolves in response to new intellectual, historical, social and political contexts. Fostering dialogue between literary, philosophical, political and religious perspectives, this series, which consists of original scholarship and proceedings of international conferences, reflects contemporary concerns of Jewish Studies in the broadest sense Intro -- Contents -- Editorsâ Introduction -- Part One: German-Hebrew Exchange in Modernist Literature -- Not like Cherries, but like Peaches: Mendelssohn and Rosenzweig Translate Yehuda Haleviâs âOde to Zionâ -- The Flowers of Shame: Avraham Ben Yitzhakâs Hebrew-German âRevivalâ -- Dan Pagisâs Laboratory: Between German and Hebrew -- Stuttering in Verse: Tuvia Rübner and the Art of Self-Translation -- Vera Europa vs. Verus Israel: Modern Jewsâ Encounter with Europe in Light of Lea Goldbergâs Encounter with a Poet -- Texts and Objects: The Books of the Schocken Publishing House in the Context of their Time -- ×××× /Ach: Lament and Being in Hebrew and German -- Part Two: German-Hebrew Encounters in the Arts Today -- âI write bilingual poetry/in Hebrew and in silenceâ -- Before the Hebrew Notebook: Kafkaâs Words and Gestures in Translation -- Europe Will Be Stunned: Visualization of a Jewish Return -- âIn His Imageâ: On Dani Karavanâs Artwork in Germany -- Mikan veâeylakh (From this Point Onward), translated by Rachel Seelig -- The Berlin Prize for Hebrew Literature (excerpt from a novel in progress), translated by Rachel Seelig -- About the Authors