Results for *

Displaying results 1 to 9 of 9.

  1. Sprachtransfer als Kulturtransfer
    Translationsprozesse zwischen dem österreichischen und dem französischen Kulturraum im 20. Jahrhundert
    Contributor: Daran, Valérie de (Hrsg.); George, Marion (Mitarb.); Sandbichler, Bernhard (Mitarb.); Banoun, Bernard (Mitarb.); Leroy Du Cardonnoy, Éric (Mitarb.); Fukari, Alexandra (Mitarb.); Grass, Thierry (Mitarb.)
    Published: 2002
    Publisher:  Heinz, Stuttgart

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    87.373.29
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Daran, Valérie de (Hrsg.); George, Marion (Mitarb.); Sandbichler, Bernhard (Mitarb.); Banoun, Bernard (Mitarb.); Leroy Du Cardonnoy, Éric (Mitarb.); Fukari, Alexandra (Mitarb.); Grass, Thierry (Mitarb.)
    Language: German
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 3880994013
    RVK Categories: ES 715 ; GN 1641
    Series: Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik ; 396
    Subjects: Literatur; Übersetzung; Französisch; Deutsch; Kulturkontakt; Rezeption
    Scope: 235 S., 21 cm
  2. Constructing a sociology of translation
    Published: 2007
    Publisher:  J. Benjamins Pub. Co., Amsterdam [u.a.] ; [ProQuest], [Ann Arbor, Michigan]

    Universität Frankfurt, Elektronische Ressourcen
    /
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Wolf, Michaela; Fukari, Alexandra
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027292063
    RVK Categories: ES 700
    Series: Benjamins translation library (BTL), ; 74
    Subjects: Übersetzung; Soziologie
    Scope: vi, 226 p.
    Notes:

    Includes bibliographical references and indexes

  3. Constructing a sociology of translation
    Published: 2007
    Publisher:  J. Benjamins Pub. Co., Amsterdam [u.a.] ; EBSCO Industries, Inc., Birmingham, AL, USA

    The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology... more

    Bibliothek der Hochschule Mainz, Untergeschoss
    No inter-library loan

     

    The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Wolf, Michaela; Fukari, Alexandra
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027292063; 902729206X; 9027216827; 9789027216823
    RVK Categories: ES 700
    Series: Benjamins translation library ; v. 74
    Subjects: Übersetzung; Soziologie
    Scope: 1 Online-Ressource (vi, 226 pages)
    Notes:

    Includes bibliographical references and indexes

  4. Constructing a sociology of translation
    Contributor: Wolf, Michaela (Herausgeber); Fukari, Alexandra (Herausgeber)
    Published: [2007]; © 2007
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Wolf, Michaela (Herausgeber); Fukari, Alexandra (Herausgeber)
    Language: English; French
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027292063
    Other identifier:
    Series: Benjamins translation library ; volume 74
    Subjects: Translating and interpreting
    Scope: 1 Online-Ressource (VI, 226 Seiten)
  5. Constructing a Sociology of Translation
    Contributor: Wolf, Michaela (Herausgeber); Fukari, Alexandra (Herausgeber)
    Published: 2007
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia

    The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology... more

    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of translation. Interdisciplinary in approach, it discusses the role of major representatives of sociology like Pierre Bourdieu, Bruno Latour, Bernard Lahire, Anthony Giddens or Niklas Luhmann in establishing a theoretical framework for a sociology of translation. Drawing on methodologies from sociology and integrating them into translation studies, the book questions some of the established categories in this discipline and calls for a redefinition of long-assumed principles. The contributions show the social involvement of translation in various fields and focus especially on the translator’s position in an emerging sociology of translation, Bourdieu’s influence in conceptualising this new sub-discipline, methodological questions and a sociologically oriented meta-discussion of translation studies.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Wolf, Michaela (Herausgeber); Fukari, Alexandra (Herausgeber)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027292063
    Other identifier:
    RVK Categories: ES 700
    Series: Benjamins Translation Library
    Subjects: Übersetzung; Soziologie; Translating and interpreting--Social aspects
    Scope: 1 Online-Ressource (232 Seiten)
  6. International Conference "Translating and Interpreting as a Social Practice"
    5 - 7 May 2005 Graz ; [Abstracts]
    Contributor: Fukari, Alexandra (Publisher)
    Published: 2005
    Publisher:  Inst. für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Graz

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Fukari, Alexandra (Publisher)
    Language: Multiple languages
    Media type: Conference proceedings
    Format: Print
    Corporations / Congresses: International Conference Translating and Interpreting as a Social Practice (2005, Graz)
    Subjects: Übersetzung; Gesellschaft; Kongress; Graz <2005>; ; Dolmetschen; Gesellschaft; Kongress; Graz <2005>;
    Scope: 177 S.
  7. <<Der>> Trotzkopf
    vom deutschen Bestseller zum französischen Non-Seller ; Untersuchungen zur Akzeptabilität von Der Trotzkopf und seiner französischen Übersetzung als Sozialisationsliteratur
    Published: 1997

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    Subjects: Rhoden, Emmy <<von>>; Übersetzung; Französisch; ; Deutsch; Mädchenliteratur; Sozialisation <Motiv>;
    Scope: IV, 123 Bl., Ill.
    Notes:

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 1997

  8. Es können diese persönlichen Beziehungen sein ...
    zur Rolle deutschsprachiger Verlage in Österreich im Entstehungsprozess von Übersetzungen ins Französische
    Published: 2005

    ger: Die Rolle von Verlagen im Übersetzungsprozess wird bzw. wurde gegenwärtig und in der Vergangenheit von v.a. zwei Strömungen in der Übersetzungswissenschaft thematisiert: von den Descriptive Translation Studies (DTS) und der sich gerade... more

     

    ger: Die Rolle von Verlagen im Übersetzungsprozess wird bzw. wurde gegenwärtig und in der Vergangenheit von v.a. zwei Strömungen in der Übersetzungswissenschaft thematisiert: von den Descriptive Translation Studies (DTS) und der sich gerade formierenden Übersetzungssoziologie.
    In den DTS war es primär André Lefevere, der die Aufmerksamkeit auf die von ihm so genannten "patrons" lenkte, die veranlassen oder verhindern können, dass Texte gelesen, geschrieben oder "rewritten", neu-geschrieben (z.B. übersetzt) werden. Übersetzungssoziologische Arbeiten, die sich auf die Feld- und Kapitaltheorie Pierre Bourdieus stützen, gehen von der Prämisse aus, zur Ausleuchtung von Übersetzen als sozialer Praxis müsse die Gesamtheit der in den Übersetzungsprozess involvierten sozialen AkteurInnen erfasst und analysiert werden. Somit sind sowohl bei Lefevere als auch in der Übersetzungssoziologie Verlage Untersuchungsgegenstand. Auffällig ist allerdings, dass da und dort nur Verlage thematisiert werden, die Übersetzungen in Auftrag geben. Jene Verlage, die den der Übersetzung zugrunde liegenden Text publizierten ("Basisverlage"), fehlen im wissenschaftlichen Diskurs gänzlich.
    In der vorliegenden Arbeit wurde der Versuch unternommen, diese Lücke zu schließen. Im Rahmen einer Untersuchung der Rolle deutschsprachiger Literaturverlage, v.a. aus Österreich, bei der Entstehung von Übersetzungen ihrer Texte ins Französische konnte aufzeigt werden, dass Basisverlage in der Phase der Selektion von Texten für Übersetzungen ebenfalls als entscheidender Filter agieren: Sie filtern sowohl die Texte, für die sie versuchen, Lizenzabschlüsse zu erreichen, als auch die Sprachräume und Verlage, in die bzw. an die sie die Übersetzungsrechte für ihre Texte verkaufen. Das konzeptuelle Instrumentarium, das für diese Untersuchung vonnöten war, resultierte aus einer Erweiterung des patronage-Konzepts Lefeveres durch Elemente aus der Feld- und Kapitaltheorie Bourdieus.
    eng: In translation studies, the role of publishing houses during the process of translation is and was discussed mainly in two branches: in Descriptive Translation Studies (DTS) and in sociology of translation, a domain under construction. In DTS, it was particularly André Lefevere who drew attention to the so called "patrons", that is the powers (persons, institutions) that can further or hinder the reading, writing and rewriting (for exemple translation) of literature. In sociological studies, based on the concepts of field and capital developed by Pierre Bourdieu, translation is viewed as a social practice, which can only be analysed if all social agents involved in the process of translation are identified and taken into consideration. Publishing houses are therefore of great interest for both. DTS and sociology of translation however only regard those publishing houses which publish the translated texts.
    The publishing houses of the "original" texts are totally neglected. We tried to fill this gap.
    Analysing the role of German publishing houses, mainly in Austria, in the process of translation of "their" texts into French, we were able to show that they also act as a kind of "filter": They filter the texts for which they try to sell the foreign rights, they filter the languages in which they would like to see translations of theirs texts, and they filter the publishing houses to whom they sell those rights. The theoretical and methodological framework for this study was Lefevere`s patronage-concept, substantiated by elements of Bourdieu's sociology.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    Subjects: Deutsch; Literatur; Übersetzung; Französisch; Verlag; Österreich; Interview;
    Scope: 204 Bl., graph. Darst.
    Notes:

    Graz, Univ., Diss., 2005

  9. LITTÉRATURE D'AUTRICHE - Repères chronologiques.
    Published: 2001

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Online Contents Comparative Literature
    Media type: Article (journal)
    Format: Print
    Parent title: Europe; Paris : Europe, 1923-; Band 79, Heft 866-867 (2001), Seite 233-240; 23 cm