ger: Die Rolle von Verlagen im Übersetzungsprozess wird bzw. wurde gegenwärtig und in der Vergangenheit von v.a. zwei Strömungen in der Übersetzungswissenschaft thematisiert: von den Descriptive Translation Studies (DTS) und der sich gerade formierenden Übersetzungssoziologie. In den DTS war es primär André Lefevere, der die Aufmerksamkeit auf die von ihm so genannten "patrons" lenkte, die veranlassen oder verhindern können, dass Texte gelesen, geschrieben oder "rewritten", neu-geschrieben (z.B. übersetzt) werden. Übersetzungssoziologische Arbeiten, die sich auf die Feld- und Kapitaltheorie Pierre Bourdieus stützen, gehen von der Prämisse aus, zur Ausleuchtung von Übersetzen als sozialer Praxis müsse die Gesamtheit der in den Übersetzungsprozess involvierten sozialen AkteurInnen erfasst und analysiert werden. Somit sind sowohl bei Lefevere als auch in der Übersetzungssoziologie Verlage Untersuchungsgegenstand. Auffällig ist allerdings, dass da und dort nur Verlage thematisiert werden, die Übersetzungen in Auftrag geben. Jene Verlage, die den der Übersetzung zugrunde liegenden Text publizierten ("Basisverlage"), fehlen im wissenschaftlichen Diskurs gänzlich. In der vorliegenden Arbeit wurde der Versuch unternommen, diese Lücke zu schließen. Im Rahmen einer Untersuchung der Rolle deutschsprachiger Literaturverlage, v.a. aus Österreich, bei der Entstehung von Übersetzungen ihrer Texte ins Französische konnte aufzeigt werden, dass Basisverlage in der Phase der Selektion von Texten für Übersetzungen ebenfalls als entscheidender Filter agieren: Sie filtern sowohl die Texte, für die sie versuchen, Lizenzabschlüsse zu erreichen, als auch die Sprachräume und Verlage, in die bzw. an die sie die Übersetzungsrechte für ihre Texte verkaufen. Das konzeptuelle Instrumentarium, das für diese Untersuchung vonnöten war, resultierte aus einer Erweiterung des patronage-Konzepts Lefeveres durch Elemente aus der Feld- und Kapitaltheorie Bourdieus. eng: In translation studies, the role of publishing houses during the process of translation is and was discussed mainly in two branches: in Descriptive Translation Studies (DTS) and in sociology of translation, a domain under construction. In DTS, it was particularly André Lefevere who drew attention to the so called "patrons", that is the powers (persons, institutions) that can further or hinder the reading, writing and rewriting (for exemple translation) of literature. In sociological studies, based on the concepts of field and capital developed by Pierre Bourdieu, translation is viewed as a social practice, which can only be analysed if all social agents involved in the process of translation are identified and taken into consideration. Publishing houses are therefore of great interest for both. DTS and sociology of translation however only regard those publishing houses which publish the translated texts. The publishing houses of the "original" texts are totally neglected. We tried to fill this gap. Analysing the role of German publishing houses, mainly in Austria, in the process of translation of "their" texts into French, we were able to show that they also act as a kind of "filter": They filter the texts for which they try to sell the foreign rights, they filter the languages in which they would like to see translations of theirs texts, and they filter the publishing houses to whom they sell those rights. The theoretical and methodological framework for this study was Lefevere`s patronage-concept, substantiated by elements of Bourdieu's sociology.
|