Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 22 of 22.

  1. Les belles infidèles
    Published: 2016
    Publisher:  Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve d'Ascq

    Hochschulbibliothek der Fachhochschule Aachen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek der RWTH Aachen
    No inter-library loan
    Evangelische Hochschule Rheinland-Westfalen-Lippe, Bibliothek
    No inter-library loan
    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan
    Technische Hochschule Georg Agricola, Hochschulbibliothek
    No inter-library loan
    Fachhochschule Dortmund, Hochschulbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Dortmund
    No inter-library loan
    Hochschulbibliothek der Hochschule Düsseldorf
    No inter-library loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek der Fernuniversität
    No inter-library loan
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    No inter-library loan
    Zentralbibliothek der Sportwissenschaften der Deutschen Sporthochschule Köln
    No inter-library loan
    Hochschule Niederrhein, Bibliothek
    No inter-library loan
    Hochschule Ruhr West, Hochschulbibliothek
    No inter-library loan
    FH Münster, Hochschulbibliothek
    No inter-library loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Paderborn
    No inter-library loan
    Hochschule Koblenz, RheinAhrCampus, Bibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Siegen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Trier
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: 0|f
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9782757411537
    Series: Traductologie
    Subjects: Language: history & general works
    Other subjects: linguistique; philologie; traductologie
    Scope: 1 electronic resource (110 pages)
  2. Faulkner :
    une expérience de retraduction /
    Published: 2001.; ©2001
    Publisher:  Presses de l'Université de Montréal,, Montréal, Quebec :

    Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise.... more

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Lire Faulkner en français, est-ce encore lire Faulkner ? On peut en effet se demander si ses traducteurs se sont réellement préoccupés du langage si particulier du Sud des États-Unis que Faulkner, pourtant, avait rendu avec une fascinante maîtrise. Ce langage résisterait-il à toute traduction ? À partir de deux chapitres du roman The Hamlet, l’équipe de recherche dirigée par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier propose une nouvelle façon de traduire Faulkner, en substituant au sociolecte du Sud américain le parler franco-québécois et en suivant les modulations si caractéristiques de l’écriture faulknérienne. Cette expérience de retraduction est encadrée par une réflexion portant sur l’œuvre de Faulkner, la pratique traductionnelle du groupe de recherche et le conflit des réceptions. Apport indiscutable à la traductologie, cet ouvrage saura aussi intéresser les lecteurs francophones de Faulkner curieux d’approfondir son langage et de le confronter à ses traductions.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Chapdelaine, Annick, (editor.); Lane-Mercier, Gillian, (editor.); Durin, Corinne, (contributor.)
    Language: French
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 2-7606-2885-X; 979-1-03-650208-8; 2-7606-2347-5
    Other identifier:
    Series: Espace Littéraire
    Subjects: Translating and interpreting.; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General.
    Other subjects: Faulkner, William, (1897-1962.): Hamlet.; Faulkner, William, (1897-1962); traduction; littérature américaine; traductologie; The Hamlet
    Scope: 1 online resource (187 p.)
    Notes:

    Description based upon print version of record.

    Includes bibliographical references.

  3. La culture culinaire et les mots
    Contributor: Debowiak, Przemyslaw (Publisher); Rapak, Waclaw (Publisher)
    Published: 2024
    Publisher:  V&R unipress

    Zusammenfassung Le volume porte un titre dont le sens semble plus qu'explicite. Au centre de toutes les contributions, on trouve la problematique culinaire dans tous ses avatars et contextes. La cuisine que les auteurs du volume font passer par le... more

    Access:
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Zusammenfassung Le volume porte un titre dont le sens semble plus qu'explicite. Au centre de toutes les contributions, on trouve la problematique culinaire dans tous ses avatars et contextes. La cuisine que les auteurs du volume font passer par le filtre des mots appurtenant majoritairement aux langues romanes y est etudiee a chaque fois de maniere methodique avec des approches diverses et, en fin de compte, complementaires. Une telle complementarite pas seulement thematique devient manifeste deja au niveau de la structure du volume que forment les sept parties. Toutes groupees autour de la culture culinaire - ou coexistent pacifiquement arts, vocabulaires, dictionnaires, mais aussi gouts, recettes, usages - elles proposent une perspective variee.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Debowiak, Przemyslaw (Publisher); Rapak, Waclaw (Publisher)
    Language: French
    Media type: Ebook; Data medium
    Format: Online
    ISBN: 9783737017282
    Other identifier:
    Edition: 1. Édition 2024
    Series: TRANSitions
    Subjects: Vergleichende Literaturwissenschaft; Kulturwissenschaften: Gesellschaft und Kulinarisches
    Other subjects: culture culinaire; linguistique; lexicologie; étymologie; discours; littérature; études textuelles; études culturelles; histoire; traductologie
    Scope: 410pp.;
  4. Les belles infidèles /
    Published: 2020.
    Publisher:  Presses universitaires du Septentrion,, Villeneuve d'Ascq :

    En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l’art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune,... more

     

    En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l’art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction. Non seulement cette vision envisage tous les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle réussit à faire converger différents points de vue vers la solution des problèmes: celui du philologue, de l’historien et du linguiste, comme celui des traducteurs eux-memes et celui des théoriciens de la traduction. « Il ne s’agit pas de démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup possible et parfaite du premier coup. Ce serait déjà beau d’avoir combattu cette maladie qui paralyse les traducteurs eux-mémes avant d’avoir commnencé leur tâche : la conviction séculaire qu’ils entreprennent une tâche théoriquement impossible », écrivait l’auteur. Cet ouvrage constitue une réédition d’un grand classique de la traductologie.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Ballard, Michel; D’hulst, Lieven
    Language: French
    Media type: Book; Data medium
    ISBN: 2-7574-2781-4
    Other identifier:
    Series: Traductologie
    Subjects: Translating and interpreting.
    Other subjects: linguistique; philologie; traductologie
    Scope: 1 online resource (110 p.)
  5. Les belles infidèles /
    Published: 2020.
    Publisher:  Presses universitaires du Septentrion,, Villeneuve d'Ascq :

    En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l’art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune,... more

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek, Zentralbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l’art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction. Non seulement cette vision envisage tous les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle réussit à faire converger différents points de vue vers la solution des problèmes: celui du philologue, de l’historien et du linguiste, comme celui des traducteurs eux-memes et celui des théoriciens de la traduction. « Il ne s’agit pas de démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup possible et parfaite du premier coup. Ce serait déjà beau d’avoir combattu cette maladie qui paralyse les traducteurs eux-mémes avant d’avoir commnencé leur tâche : la conviction séculaire qu’ils entreprennent une tâche théoriquement impossible », écrivait l’auteur. Cet ouvrage constitue une réédition d’un grand classique de la traductologie.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Contributor: Ballard, Michel; D’hulst, Lieven
    Language: French
    Media type: Book; Data medium
    ISBN: 2-7574-2781-4
    Other identifier:
    Series: Traductologie
    Subjects: Translating and interpreting.
    Other subjects: linguistique; philologie; traductologie
    Scope: 1 online resource (110 p.)
  6. Les belles infidèles
    Published: 2016
    Publisher:  Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve d'Ascq

    Hochschulbibliothek der Fachhochschule Aachen
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek der RWTH Aachen
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Fachhochschule Dortmund, Hochschulbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Dortmund
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Hochschulbibliothek der Hochschule Düsseldorf
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek der Fernuniversität
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek der RPTU in Kaiserslautern
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Deutsche Zentralbibliothek für Medizin - Informationszentrum Lebenswissenschaften, Köln
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Technische Hochschule Köln, Hochschulbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Zentralbibliothek der Sportwissenschaften der Deutschen Sporthochschule Köln
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Hochschule Niederrhein, Bibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Hochschule Ruhr West, Hochschulbibliothek, Zweigbibliothek Bottrop
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Hochschule Ruhr West, Hochschulbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Paderborn
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Hochschule Koblenz, RheinAhrCampus, Bibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Siegen
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Trier
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Undetermined
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9782757411537
    Other identifier:
    10.4000/books.septentrion.76123
    Series: Traductologie
    Other subjects: linguistique; philologie; traductologie; Language: history & general works
    Scope: 1 electronic resource (110 pages)
  7. Les belles infidèles
    Published: 2016
    Publisher:  Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve d'Ascq ; OAPEN FOUNDATION, The Hague

    En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l’art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune,... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    No inter-library loan
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l’art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction. Non seulement cette vision envisage tous les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle réussit à faire converger différents points de vue vers la solution des problèmes: celui du philologue, de l’historien et du linguiste, comme celui des traducteurs eux-memes et celui des théoriciens de la traduction. « Il ne s’agit pas de démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup possible et parfaite du premier coup. Ce serait déjà beau d’avoir combattu cette maladie qui paralyse les traducteurs eux-mémes avant d’avoir commnencé leur tâche : la conviction séculaire qu’ils entreprennent une tâche théoriquement impossible », écrivait l’auteur. Cet ouvrage constitue une réédition d’un grand classique de la traductologie.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9782757427811; 9782757411537
    Series: Traductologie
    Subjects: Language: history & general works
    Other subjects: linguistique; philologie; traductologie
    Scope: 1 Online-Ressource (110 p.)
  8. Le droit de traduire
    Une politique culturelle pour la mondialisation
    Published: 2020
    Publisher:  Artois Presses Université, Arras ; OpenEdition, Marseille

    Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de traduction » et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, le livre montre comment la conception... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    No inter-library loan
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de traduction » et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, le livre montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l'avènement de l'auteur et de son droit tels que conçus aujourd'hui. Soucieux d'une meilleure diffusion du patrimoine culturel mondial, l'ouvrage propose une nouvelle politique du droit de traduire qui n'interroge pas seulement le droit d'auteur comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais également le droit international comme instrument de l'impérialisme culturel de la globalisation. L'étude démontre comment le « droit de traduction », conçu désormais non plus dans le champ juridique traditionnel, mais plutôt dans celui d'une résistance politique, devient alors un « droit à la traduction ». Dire le droit de traduire et sa liberté, c'est remettre l'éthique du rapport à l'altérité au coeur de nos préoccupations. Traduire librement, pour les plus défavorisés, c'est la possibilité de se nourrir de la connaissance et de la culture des autres tout en préservant leur identité, leur indépendance et leur ouverture sur le monde.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Kasirer, Nicholas
    Language: French
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9782848324487
    RVK Categories: ES 700
    Subjects: Übersetzung; Urheberrecht; Autorschaft; Language & Linguistics; traduction; traductologie; culture; histoire; philosophie; langage; aspect économique; interprétation; droit d'auteur; droit de traduction
    Scope: 1 Online-Ressource (504 p.)
  9. La traductologie dans tous ses états
    Published: 2020
    Publisher:  Artois Presses Université, Arras ; OpenEdition, Marseille

    A l'occasion du départ à la retraite de Michel Ballard, ses amis et collègues ont tenu à lui offrir ce volume d'hommages, en signe de reconnaissance et de gratitude envers un enseignant-chercheur qui a largement contribué au développement de la... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    No inter-library loan
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    A l'occasion du départ à la retraite de Michel Ballard, ses amis et collègues ont tenu à lui offrir ce volume d'hommages, en signe de reconnaissance et de gratitude envers un enseignant-chercheur qui a largement contribué au développement de la recherche en traductologie. La place qu'il occupe dans ce domaine se mesure d'ailleurs à l'aune des nombreux participants à ce volume, issus de huit pays différents. La traductologie dans tous ses états : ce titre à dessein polysémique reflète le double fondement de ce recueil, qui donne la parole à des auteurs explorant la traductologie sous divers aspects mais qui témoigne aussi de l'émoi suscité par cette fin officielle d'activités. Cet ouvrage offre des regards croisés et complémentaires sur divers aspects théoriques et pratiques de la traduction et de la traductologie et évoque quelques-uns des champs de recherche qui furent et demeurent ceux de Michel Ballard.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  10. Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de l'« empêchement »
    Published: 2020
    Publisher:  Artois Presses Université, Arras ; OpenEdition, Marseille

    Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d'analyse textuelle - littérature et traductologie d'une part, stylistique, psychanalyse et génétique d'autre part -, cette étude cherche à retracer les... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    No inter-library loan
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    Au croisement de plusieurs langues et idiomes, de plusieurs domaines de recherche et techniques d'analyse textuelle - littérature et traductologie d'une part, stylistique, psychanalyse et génétique d'autre part -, cette étude cherche à retracer les procédés de réécriture mis en œuvre par Samuel Beckett lorsque ce dernier s'auto-traduit. Le corpus, qui comprend la plupart des textes dits « courts » de Beckett, nouvelles et pièces, couvre les années 1946-1980. L'étude s'appuie essentiellement sur une lecture comparée des versions jumelles qui révèle la topographie modifiée du texte auto-traduit, lequel constitue un des seuils de l'œuvre. Elle prend aussi largement en compte les avant textes bilingues, objet d'une attention particulière en annexe. La traduction se révèle être un art de l'empêchement voué à l'inachèvement, l'auto-traduction un travail de (mal)-citation de soi prolongeant le travail intra et intertextuel inscrit dans une œuvre qui ne cesse de se citer d'un texte à l'autre. Chaque texte est ainsi vu en concurrence avec son double, qui offre une vision décentrée du Moi et de son rapport avec le monde.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9782848324517
    RVK Categories: IH 15721
    Subjects: Übersetzung; Language & Linguistics; traduction; traductologie; critique; auto-traduction; littérature comparée; texte auto-traduit; œuvre littéraire
    Other subjects: Beckett, Samuel (1906-1989)
    Scope: 1 Online-Ressource (320 p.)
  11. Traduire en langue française en 1830
    Published: 2020
    Publisher:  Artois Presses Université, Arras ; OpenEdition, Marseille

    L'année 1830 a marqué l'histoire de l'Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d'un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d'Alger, bataille d'Hernani autour... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    L'année 1830 a marqué l'histoire de l'Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d'un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d'Alger, bataille d'Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l'étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l'année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle. Le colloque « Traduire en langue française en 1830 » a été organisé par Christine Lombez, Professeur de Littérature comparée à l'Université de Nantes, dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue française, à paraître aux éditions Verdier).

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  12. Les belles infidèles
    Published: 2020
    Publisher:  Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve d'Ascq ; OpenEdition, Marseille

    En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune,... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    No inter-library loan
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l'art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction. Non seulement cette vision envisage tous les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle réussit à faire converger différents points de vue vers la solution des problèmes: celui du philologue, de l'historien et du linguiste, comme celui des traducteurs eux-memes et celui des théoriciens de la traduction. « Il ne s'agit pas de démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup possible et parfaite du premier coup. Ce serait déjà beau d'avoir combattu cette maladie qui paralyse les traducteurs eux-mémes avant d'avoir commnencé leur tâche : la conviction séculaire qu'ils entreprennent une tâche théoriquement impossible », écrivait l'auteur. Cet ouvrage constitue une réédition d'un grand classique de la traductologie.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Ballard, Michel; D'hulst, Lieven
    Language: French
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9782757427811
    Subjects: Linguistics; linguistique; philologie; traductologie
    Scope: 1 Online-Ressource (110 p.)
  13. La traduction en moyen français de la lettre anticuriale
    De curialium miseriis epistola d'Æneas Silvius Piccolomini
    Published: 2019
    Publisher:  Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve d'Ascq ; OpenEdition, Marseille

    Alors qu'il s'est réfugié à l'automne de 1444 dans une petite ville autrichienne pour échapper à l'épidémie de peste qui règne dans l'entourage de Frédéric III, où il vit, Æneas Silvius Piccolomini, qui deviendra pape en septembre 1458 sous le nom de... more

    Access:
    Verlag (kostenfrei)
    Bibliothek der Hochschule Darmstadt, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    No inter-library loan
    Bibliothek der Frankfurt University of Applied Sciences
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    No inter-library loan
    Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, Standort Heinrich-von-Bibra-Platz
    No inter-library loan
    Technische Hochschule Mittelhessen, Hochschulbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Gießen
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Kassel, Landesbibliothek und Murhardsche Bibliothek der Stadt Kassel
    No inter-library loan
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    No inter-library loan
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    No inter-library loan

     

    Alors qu'il s'est réfugié à l'automne de 1444 dans une petite ville autrichienne pour échapper à l'épidémie de peste qui règne dans l'entourage de Frédéric III, où il vit, Æneas Silvius Piccolomini, qui deviendra pape en septembre 1458 sous le nom de Pie II, consacre ses loisirs forcés à composer une épître contre la vie de cour. Cette lettre, adressée à son ami Johannes von Eych, conseiller de l'empereur, est rédigée en quelques semaines seulement. Elle constitue un bon exemple de l'attitude humaniste à l'égard du taedium curiae. Nourrie de multiples références à la littérature latine classique (Juvénal et Cicéron), elle doit aussi beaucoup aux écrits de Poggio Bracciolini et du théologien médiéval Pierre de Blois. En raison de son importance littéraire, la composition de Piccolomini a très rapidement reçu les honneurs de traductions. C'est le domaine français qui inaugure la série des translations, avec une transposition réalisée avant juillet 1477, aujourd'hui conservée dans le manuscrit, Paris, BnF, fr. 1988. Demeuré inédit, ce texte mérite une attention toute particulière. Il illustre clairement les difficultés liées au passage d'un idiome à un autre, surtout quand le latin humaniste de départ est nourri de citations prélevées dans le latin classique, mais aussi influencé par l'italien, langue maternelle de l'auteur. C'est pourquoi le classique travail philologique d'établissement du texte est ici accompagné d'une analyse des moyens que le traducteur a mis en œuvre pour rendre sans trop d'infidélités son modèle.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Lemaire, Jacques Charles
    Language: French
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9782757427026
    Subjects: Übersetzung; Französisch; History; histoire; religion; traductologie; curé; lettre
    Other subjects: Pius Papst (1405-1464)
    Scope: 1 Online-Ressource (240 p.)
  14. Traduction et langue-culture
    Published: [2024]
    Publisher:  Peter Lang, Berlin

  15. Les belles infidèles /
    Published: 2020.
    Publisher:  Presses universitaires du Septentrion,, Villeneuve d'Ascq :

    En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l’art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune,... more

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l’art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction. Non seulement cette vision envisage tous les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle réussit à faire converger différents points de vue vers la solution des problèmes: celui du philologue, de l’historien et du linguiste, comme celui des traducteurs eux-memes et celui des théoriciens de la traduction. « Il ne s’agit pas de démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup possible et parfaite du premier coup. Ce serait déjà beau d’avoir combattu cette maladie qui paralyse les traducteurs eux-mémes avant d’avoir commnencé leur tâche : la conviction séculaire qu’ils entreprennent une tâche théoriquement impossible », écrivait l’auteur. Cet ouvrage constitue une réédition d’un grand classique de la traductologie.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Ballard, Michel; D’hulst, Lieven
    Language: French
    Media type: Book; Data medium
    ISBN: 2-7574-2781-4
    Other identifier:
    Series: Traductologie
    Subjects: Translating and interpreting.
    Other subjects: linguistique; philologie; traductologie
    Scope: 1 online resource (110 p.)
  16. La culture culinaire et les mots
    Contributor: Debowiak, Przemyslaw (Publisher); Rapak, Waclaw (Publisher)
    Published: 2024.
    Publisher:  V&R unipress,

    Zusammenfassung Le volume porte un titre dont le sens semble plus qu'explicite. Au centre de toutes les contributions, on trouve la problematique culinaire dans tous ses avatars et contextes. La cuisine que les auteurs du volume font passer par le... more

    Access:
    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek, Zentralbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan

     

    Zusammenfassung Le volume porte un titre dont le sens semble plus qu'explicite. Au centre de toutes les contributions, on trouve la problematique culinaire dans tous ses avatars et contextes. La cuisine que les auteurs du volume font passer par le filtre des mots appurtenant majoritairement aux langues romanes y est etudiee a chaque fois de maniere methodique avec des approches diverses et, en fin de compte, complementaires. Une telle complementarite pas seulement thematique devient manifeste deja au niveau de la structure du volume que forment les sept parties. Toutes groupees autour de la culture culinaire - ou coexistent pacifiquement arts, vocabulaires, dictionnaires, mais aussi gouts, recettes, usages - elles proposent une perspective variee.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Philologische Bibliothek, FU Berlin
    Contributor: Debowiak, Przemyslaw (Publisher); Rapak, Waclaw (Publisher)
    Language: French
    Media type: Ebook; Data medium
    Format: Online
    ISBN: 9783737017282
    Other identifier:
    Edition: 1. Édition 2024
    Series: TRANSitions
    Subjects: Vergleichende Literaturwissenschaft; Kulturwissenschaften: Gesellschaft und Kulinarisches
    Other subjects: culture culinaire; linguistique; lexicologie; étymologie; discours; littérature; études textuelles; études culturelles; histoire; traductologie
    Scope: 410pp.
  17. Traduire et retraduire l’œuvre d’Emile Zola en roumain
    Published: 2017
    Publisher:  Éditions universitaires européennes, Saarbrücken

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  18. La culture culinaire et les mots
  19. Traduction et langue-culture
    Préface de Jean-René Ladmiral
    Published: 2024
    Publisher:  Peter Lang Verlag, Berlin

  20. Le dit et le non-dit
    langage(s) et traduction
    Contributor: Berbinski, Sonia (Herausgeber)
    Published: 2016
    Publisher:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Berbinski, Sonia (Herausgeber)
    Language: French
    Media type: Conference proceedings
    Format: Print
    ISBN: 9783631661741; 3631661746
    Other identifier:
    9783631661741
    Corporations / Congresses: Colloque "Langage(s) et traduction - le dit et le non-dit" (2015, Bukarest)
    Subjects: Französisch; Sprechakt; Pragmatik
    Other subjects: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (Produktform (spezifisch))Leather, real; discours de spécialité; linguistique; pragma-sémantique; traductologie; 12.02.06: Sprachwissenschaft, Linguistik; Semantik; 12.02.08: Sprachwissenschaft, Linguistik; Gesprächsanalyse; 12.02.09: Sprachwissenschaft, Linguistik; Pragmatik; 12.07: Sprachwissenschaft, Linguistik; Terminologie und Lexikographie; 18.01.02: Romanistik; Französische Sprache; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Scope: 251 Seiten, 22 cm
    Notes:

    Ergebnisse des Kolloquiums "Langage(s) et Traduction - Le Dit et le Non-dit" 2015 in Bukarest - Préface

  21. Une approche traductologique des interjections
    dans la traduction littéraire
    Published: 2019
    Publisher:  Éditions universitaires européennes, Saarbrücken

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9786139513413; 6139513413
    Other identifier:
    9786139513413
    Edition: 1. Auflage
    Other subjects: (Produktform)Electronic book text; traduction; traductologie; Interjection; juron; Onomatopée; oralité; Registre de langue; Technique de traduction; Stratégie de traduction; Traduction littéraire; (VLB-WN)1560: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Scope: Online-Ressource, 128 Seiten
    Notes:

    Vom Verlag als Druckwerk on demand und/oder als E-Book angeboten

  22. La Traduction: Un Ancrage entre universel et local
    Author: Daoud, Adel
    Published: 2012
    Publisher:  Presses Académiques Francophones, Saarbrücken

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: French
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783838176307; 3838176308
    Other identifier:
    9783838176307
    Edition: 1. Aufl.
    Other subjects: (Produktform)Electronic book text; Representation; Universel; traductologie; ancrage local; démarche sourcière; démarche cibliste; procédés de traduction; interculturel.; (VLB-WN)1569: Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Sonstige Sprachen, Sonstige Literaturen
    Scope: Online-Ressource
    Notes:

    Lizenzpflichtig. - Vom Verlag als Druckwerk on demand angeboten