Results for *

Displaying results 1 to 7 of 7.

  1. Translation of established public health measurement instruments into Arabic and Dari (ENSURE)
    Published: 2021
    Publisher:  SSOAR, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften e.V., Mannheim

    Abstract: Im Rahmen des DFG-geförderten Forschungsprojektes "Ensuring Valid Comparisons of Self-Reports in Heterogenous Populations and Marginalized Groups (ENSURE)" (Projektnummer 409654512) an der Professur für empirische Sozialforschung (Institut... more

     

    Abstract: Im Rahmen des DFG-geförderten Forschungsprojektes "Ensuring Valid Comparisons of Self-Reports in Heterogenous Populations and Marginalized Groups (ENSURE)" (Projektnummer 409654512) an der Professur für empirische Sozialforschung (Institut für Soziologie, Technische Universität Dresden) werden bereits etablierte Messinstrumente quantitativer Befragungen in der Gesundheitsforschung einem kognitiven Pretest unterzogen, um sicherzustellen, dass sie auch in anderen Sprach- und Kulturkreisen eingesetzt werden können (sprach- und kulturübergreifende Messinvarianz). Die Zielgruppe stellen in Deutschland lebenden Personen mit Fluchterfahrung (Fluchtmigration) aus Syrien, dem Irak und Afghanistan dar. Getestet wurden die Fragen mithilfe von kognitiven Remote-Interviews unter Einsatz von per Video zugeschalteten Konsekutivdolmetschern in den Sprachen arabisch und dari

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Online
    Other identifier:
    DDC Categories: 300; 610
    Series: GESIS Project Reports ; Bd. 2021/02
    Other subjects: (thesoz)Interview; (thesoz)Messinstrument; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Pretest; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Public Health; (thesoz)Gesundheit
    Scope: Online-Ressource, 67 S.
    Notes:

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet

  2. Übersetzungen etablierter Skalen aus dem Bereich Public Health in das Arabische und Dari (ENSURE)
    Published: 2021
    Publisher:  SSOAR, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften e.V., Mannheim

    Abstract: Im Rahmen des DFG-geförderten Forschungsprojektes "Ensuring Valid Comparisons of Self- Reports in Heterogenous Populations and Marginalized Groups (ENSURE)" (Projektnummer 409654512) an der Professur für empirische Sozialforschung (Institut... more

     

    Abstract: Im Rahmen des DFG-geförderten Forschungsprojektes "Ensuring Valid Comparisons of Self- Reports in Heterogenous Populations and Marginalized Groups (ENSURE)" (Projektnummer 409654512) an der Professur für empirische Sozialforschung (Institut für Soziologie, Technische Universität Dresden) werden bereits etablierte Messinstrumente quantitativer Befragungen in der Gesundheitsforschung einem kognitiven Pretest unterzogen, um sicherzustellen, dass sie auch in anderen Sprach- und Kulturkreisen eingesetzt werden können (sprach- und kulturübergreifende Messinvarianz). Die Zielgruppe stellen in Deutschland lebenden Personen mit Fluchterfahrung (Fluchtmigration) aus Syrien, dem Irak und Afghanistan dar. Zu diesem Zweck wurde das GESIS-Pretestlabor beauftragt, einen kognitiven Pretest unter Einsatz von per Video zugeschalteten Konsekutivdolmetschern in den Sprachen arabisch und dari durchzuführen

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Book
    Format: Online
    Other identifier:
    DDC Categories: 300; 610
    Series: GESIS-Projektbericht ; Bd. 2021/01
    Other subjects: Dalí, Salvador (1904-1989); (thesoz)Interview; (thesoz)Messinstrument; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Pretest; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Public Health; (thesoz)Gesundheit
    Scope: Online-Ressource, 54 S.
    Notes:

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet

  3. Afterword: Future Directions in Multinational, Multiregional, and Multicultural (3MC) Survey Research
    Published: 2020
    Publisher:  SSOAR, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften e.V., Mannheim ; RTI Press, Research Triangle Park, NC

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Sha, Mandy (Herausgeber); Gabel, Tim (Herausgeber)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Online
    Other identifier:
    DDC Categories: 300
    Series: The essential role of language in survey research
    Other subjects: (thesoz)Sprache; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Forschung; (thesoz)Methode; (thesoz)vergleichende Forschung; (thesoz)Befragung; (thesoz)Datengewinnung; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Pretest; (thesoz)Interview; (thesoz)Antwortverhalten; (thesoz)Datenqualität; (thesoz)Sprachbarriere; (thesoz)Mehrsprachigkeit; (thesoz)Transkulturalität
    Scope: Online-Ressource, 243-256 S.
    Notes:

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet (peer reviewed)

    In: Sha, Mandy (Hg.), Gabel, Tim (Hg.): The essential role of language in survey research. 2020. S. 243-256. ISBN 978-1-934831-23-6

  4. The Development of a Research Programme to Translate and Test the Personal Well-being Questions in Sylheti and Urdu
    Published: 2018

    Abstract: A pilot research programme was undertaken in order to translate and cognitively test the personal well-being questions developed by the Office for National Statistics (ONS) in the UK into Urdu and Sylheti. These are both complex languages... more

     

    Abstract: A pilot research programme was undertaken in order to translate and cognitively test the personal well-being questions developed by the Office for National Statistics (ONS) in the UK into Urdu and Sylheti. These are both complex languages spoken by minority ethnic groups in the UK; monolingual speakers of these languages have been identified as being at risk of lower general health, and thus potentially of a lower well-being than the general UK population. The research programme involved two key stages in the production of these translations: translation workshops and cognitive testing of the translations. The translation workshops brought together experts in questionnaire development and personal well-being with native speakers of the languages from the community and bilingual interviewers in order to attempt to underpin the essence of the four personal well-being measures and arrive at the translation to be tested. The cognitive interviews that followed assessed these translation

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Behr, Dorothée (Herausgeber)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Online
    Other identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/58534
    DDC Categories: 300
    Series: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; Bd. 19
    GESIS-Schriftenreihe ; Bd. 19
    Other subjects: (thesoz)Befragung; (thesoz)ethnische Gruppe; (thesoz)Minderheit; (thesoz)Wohlbefinden; (thesoz)Großbritannien; (thesoz)Fragebogen; (thesoz)Sprachbarriere; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Pretest
    Scope: Online-Ressource, 13-27 S.
    Notes:

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet

    In: Behr, Dorothée (Hg.): Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues. 2018. S. 13-27. ISBN 978-3-86819-030-4

  5. Messinstrumente in internationalen Studien (Version 1.1)

    Abstract: Dieses Kapitel beschäftigt sich mit Messinstrumenten, d.h. Fragebögen und einzelnen Fragen, in internationaler Umfrageforschung. Unter internationalen Umfragen verstehen wir dabei Studien, bei denen verschiedene Länder miteinander... more

     

    Abstract: Dieses Kapitel beschäftigt sich mit Messinstrumenten, d.h. Fragebögen und einzelnen Fragen, in internationaler Umfrageforschung. Unter internationalen Umfragen verstehen wir dabei Studien, bei denen verschiedene Länder miteinander verglichen werden und bei denen die Forderung nach Vergleichbarkeit die Konzeption, Durchführung und Organisation der Studien prägt. Wir konzentrieren uns zunächst auf allgemeine Fragen der Vergleichbarkeit internationaler Umfragen, wobei wir hinsichtlich der Probleme, die für alle Umfragen allgemein gelten, sowie der Probleme der Stichprobenziehung und Non-response in internationalen Umfragen auf die entsprechenden thematischen Kapitel sowie weiterführende Literatur verweisen. Wir unterscheiden sodann zwischen der ex-ante- und ex-post-Sicherstellung vergleichbarer Messinstrumente, d.h. bevor (z.B. in der Form von Pretests) und nachdem die eigentliche Umfrage durchgeführt wird (im Rahmen der Datenanalyse oder zusätzlicher Studien). Besonderes Gewicht lege

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Book
    Format: Online
    Other identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/39369.2
    DDC Categories: 300
    Series: GESIS Survey Guidelines
    Subjects: Messgerät; Fragebogen
    Other subjects: (thesoz)Fragebogen; (thesoz)interkultureller Vergleich; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Messinstrument; (thesoz)Pretest; (thesoz)Qualität; (thesoz)Umfrageforschung; (thesoz)Datengewinnung; (thesoz)Stichprobe; Frageentwicklung; Übersetzung und Adaption von Fragebögen
    Scope: Online-Ressource, 21 S.
    Notes:

    Erstveröffentlichung

    begutachtet (peer reviewed)

  6. Measurement Instruments in Cross-National Surveys (Version 2.0)

    Abstract: This contribution deals with measurement instruments - that is, questionnaires and individual items - employed in international survey research. By international surveys we mean cross-national comparative studies whose concept,... more

     

    Abstract: This contribution deals with measurement instruments - that is, questionnaires and individual items - employed in international survey research. By international surveys we mean cross-national comparative studies whose concept, implementation, and organisation are shaped by the comparability requirement. We begin by focussing on general aspects of the comparability of international surveys. In the case of problems that occur in all surveys - for example sampling-related problems and nonresponse - we refer the reader to the corresponding thematic contributions in the Survey Guidelines and to the literature. We make a distinction between ensuring the comparability of measurement instruments ex-ante and ex-post - that is, before or after the actual survey is, or has been, conducted. Comparability is established ex ante by means of pretests, for example; it is established ex post within the framework of the data analysis or additional studies. We focus in particular on question transla

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Online
    Other identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/56381
    DDC Categories: 300
    Series: GESIS Survey Guidelines
    Other subjects: (thesoz)Fragebogen; (thesoz)interkultureller Vergleich; (thesoz)Übersetzung; (thesoz)Messinstrument; (thesoz)Pretest; (thesoz)Qualität; (thesoz)Datengewinnung; (thesoz)Stichprobe; (thesoz)Umfrageforschung
    Scope: Online-Ressource, 20 S.
    Notes:

    Erstveröffentlichung

    begutachtet (peer reviewed)

  7. An examination of pretesting methods for multicultural, multilingual surveys: the use of cognitive interviews to test Spanish instruments
    Published: 2006

    Abstract: Ziel des vorgestellten Forschungsprojekts ist es, Techniken des kognitiven Interviews zu entwickeln, die die Effektivität solcher Interviews in fremden Kulturkreisen erhöhen. Im Mittelpunkt stehen hier Interviews in spanischer Sprache. Die... more

     

    Abstract: Ziel des vorgestellten Forschungsprojekts ist es, Techniken des kognitiven Interviews zu entwickeln, die die Effektivität solcher Interviews in fremden Kulturkreisen erhöhen. Im Mittelpunkt stehen hier Interviews in spanischer Sprache. Die Verfasserin stellt zunächst Literatur zu Pretests bei mehrsprachigen Untersuchungsprojekten vor. Vor diesem Hintergrund werden Umrisse eines dreiphasigen explorativen Forschungsprojekts skizziert, das Schwierigkeiten bei der Durchführung kognitiver Interviews mit spanisch sprechenden Befragten sichtbar machen und alternative Methoden testen soll. Abschließend werden Praktiken des U.S. Census Bureau beim Pretest spanischer Erhebungsinstrumente (kognitive Fragen, Statusfragen, soziolinguistische Probleme) referiert. (ICE)

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Harkness, Janet (Herausgeber)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Online
    Other identifier:
    oai:gesis.izsoz.de:document/49129
    DDC Categories: 300
    Series: Conducting cross-national and cross-cultural surveys : papers from the 2005 meeting of the international workshop on Comparative Survey Design and Implementation (CSDI) ; Bd. 12
    ZUMA-Nachrichten Spezial ; Bd. 12
    Other subjects: (thesoz)Pretest; (thesoz)Datengewinnung; (thesoz)spanische Sprache; (thesoz)Kognition; (thesoz)Interview; (thesoz)Mehrsprachigkeit; (thesoz)Sprache; (thesoz)Instrumentarium; (thesoz)interkulturelle Faktoren
    Scope: Online-Ressource, 67-79 S.
    Notes:

    Veröffentlichungsversion

    begutachtet

    In: Harkness, Janet (Hg.): Conducting cross-national and cross-cultural surveys : papers from the 2005 meeting of the international workshop on Comparative Survey Design and Implementation (CSDI). 2006. S. 67-79. ISBN 3-924220-31-X