Results for *

Displaying results 1 to 6 of 6.

  1. Circulations littéraires
    transferts et traductions dans l'Europe en guerre (1939-1945)
    Contributor: Lombez, Christine (Herausgeber)
    Published: 2021
    Publisher:  Presses universitaires François-Rabelais, Tours, France

    Zusammenfassung: "La vie de l'esprit est-elle possible en temps de guerre ? Les idées peuvent-elles encore circuler ? Comment et grâce à qui ? Des recherches menées sur l'Occupation allemande en France et en Belgique ont permis de mettre au jour une... more

     

    Zusammenfassung: "La vie de l'esprit est-elle possible en temps de guerre ? Les idées peuvent-elles encore circuler ? Comment et grâce à qui ? Des recherches menées sur l'Occupation allemande en France et en Belgique ont permis de mettre au jour une réalité qui bat en brèche certains clichés : en effet, l'étude tant des périodiques que des médiateurs (traducteurs, éditeurs, directeurs de revues) démontre que les années 1940-1945 furent aussi et malgré tout une période d'échanges culturels intenses durant laquelle personnes, idées et livres ont continué à voyager à la faveur de réseaux ou de personnalités spécifiques. Les traductions se sont tout particulièrement révélées le vecteur de ces circulations intellectuelles qui ont alors nourri l'Europe des Lettres. Cet ouvrage à multiples facettes aborde les représentations du théâtre allemand à Paris durant l'Occupation, la récupération politique du romantisme en Belgique, la traduction de bandes dessinées américaines sous Vichy, sans oublier le rôle joué par des revues ou périodiques culturels français, belges, italiens plus ou moins idéologiquement orientés. On y découvre l'étendue de la pénétration allemande dans une Europe fracturée par la montée du fascisme et par la guerre, mais aussi les forces dissidentes qui s'y expriment, symboles de la résilience de tout un continent qu'illustrent les mots de Max Pol Fouchet en 1940 dans Fontaine :"Nous ne sommes pas vaincus.""--Page 4 of cover.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
  2. Prosaici e moderni
    teoria, traduzione e pratica del romanzo nell'Italia del primo Novecento
  3. Os lugares da tradução
    Contributor: Kretschmer, Johannes (Publisher); Lima, Fabio Biangolino Teixeira (Publisher); Lages, Susana Kampff (Publisher); Bruchard, Dorothée de (Publisher)
    Published: [2017]
    Publisher:  Fundação Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro

  4. Translating and Interpreting Specific Fields: Current Practices in Turkey
  5. Traduire, collaborer, résister
    traducteurs et traductrices sous l'Occupation
    Contributor: Lombez, Christine (Herausgeber)
    Published: [2019]
    Publisher:  Presses universitaires François Rabelais, Tours

    Zusammenfassung: "À travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale. Traduire, comme écrire, sous la botte... more

     

    Zusammenfassung: "À travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale. Traduire, comme écrire, sous la botte de l'occupant nazi, c'est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, "acteurs invisibles de la littérature". Quelle est leur place? Dans quel contexte évoluent-t-ils? Quel est leur rôle? Hélène Bokanowski, Maurice Betz, Pierre Darmangeat, Paul de Man ou encore Jean Wahl : ces portraits saisissent la traduction sous plusieurs aspects : biographique, historique, sociologique, historique, éditorial et théorique. En s'appuyant sur des archives privées inédites, cet ouvrage constitue un apport précieux aux études sur la vie littéraire francophone en temps de guerre."--Page 4 de la couverture.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
  6. Translating and interpreting specific fields: current practices in Turkey