Online resource; title from PDF cover (ebrary, viewed January 8, 2015)
Obsah; Slovo úvodem; Předmluva k druhému vydání; I.O přeložitelnosti; II. O ekvivalenci a adekvátnosti v uměleckém překladu; III. O formálně grafické ekvivalenci; IV. K problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře; V.O jednom pokusu dosáhnout téhož účinku výchozího a cílového textu; VI. K jazykovému zaměření překladatele na čtenáře v teorii a praxi uměleckého překladu; VII. Překlad záměrných pravopisných a gramatických chyb; VIII. Jak překládat cizojazyčné prvky v uměleckém textu; IX. Nocionálně-kryptická funkce cizojazyčných prvků z překladatelské perspektivy
X.K překladu dvojjazyčných pasáží v literárním díleXI. Jak překládat šifry; XII. Zastavení u překladu gramatických kategoriálních jevů; XIII. Nad překladem tzv. bezekvivalentní slovní zásoby; Literatura; Bibliografická poznámka; Translation Minutiae -- Summary; Miniaturen der Übersetzung Zusammenfassung; Rejstřík věcný; Rejstřík jmenný
Víte, jak v umeleckém textu preložit šifru? Nebo zámerné gramatické a pravopisné chyby? Anebo ruznojazycné pasáže? Máte predstavu o tom, jakým zpusobem se mohou v cílovém textu projevit prekladatelovy naturalizacní zásahy?Otázkám translace techto a dalších zajímavých jevu je venována podstatná cást naší monografie. A nejen jim. K problematice adekvátního umeleckého prekladu se pristupuje na základe pojednání o klícových kapitolách teorie umeleckého prekladu: o preložitelnosti, o ekvivalenci a adekvátnosti, o zamerení umeleckého prekladu na ctenáre. Publikace je urcena všem zájemcum o jazyky, be