Publisher:
University of Chicago Press, Chicago ; London
Between 1780 and 1937, Jews in Germany produced numerous new translations of the Hebrew Bible into German. Intended for Jews who were trilingual, reading Yiddish, Hebrew, and German, they were meant less for religious use than to promote educational...
more
Between 1780 and 1937, Jews in Germany produced numerous new translations of the Hebrew Bible into German. Intended for Jews who were trilingual, reading Yiddish, Hebrew, and German, they were meant less for religious use than to promote educational and cultural goals. Not only did translations give Jews vernacular access to their scripture without Christian intervention, but they also helped showcase the Hebrew Bible as a work of literature and the foundational text of modern Jewish identity. This book is the first in English to offer a close analysis of German Jewish translations as part of a larger cultural project. Looking at four distinct waves of translations, Abigail Gillman juxtaposes translations within each that sought to achieve similar goals through differing means. As she details the history of successive translations, we gain new insight into the opportunities and problems the Bible posed for different generations and gain a new perspective on modern German Jewish history.Preface List of Abbreviations Introduction. The German Jewish Bible in Context 1. The First Wave: Jewish Enlightenment Bibles in Yiddish and German Introduction: Translation Revolution First Steps to Culture: Title Pages of Blitz and Witzenhausen Bibles (1678, 1679) The Story of the Blitz and Witzenhausen Bibles From Yiddish to German: A New Genealogy First Impressions: Mendelssohn’s Page Layout Mendelssohn’s First Steps: Translating Jehuda Halevi and Biblical Poetry Mendelssohn’s Christian Contexts Verse Comparisons: An Idiom in Formation Excursus on Mendelssohn’s Commentary: Explaining the Ways of Language Apologias: The Religious Mandate of the Modern Translator Manifestos: The Jewish Translator as Modern Author Conclusion: Reframing the Legacy 2. The Second Wave: Emergence of a Bible Industry Introduction: That Red, Red Stuff Contexts of the Second Wave Moving Beyond Mendelssohn The New Hebraism: The Bibles of Joseph Johlson and Leopold Zunz Reception of the Johlson and Zunz Bibles Gotthold Salomon’s Volks- und Schulbibel Salomon Herxheimer’s Bible: A Be’ur for Jews and Christians Legacies of the Second Wave 3. The Third Wave: The Bible as Gesamtkunstwerk Introduction: Redesigning the German Jewish Bible Contexts of the Third Wave Philippson and Hirsch: Biographies Philippson and Hirsch: Mission Statements Philippson: Unifying the Hebrew Bible Philippson: Picturing the National Story Commentary of Philippson and Hirsch Hirsch’s Phonetic System: Explaining the Bible from Within Hirsch versus the Orthodox Bible Society Philippson and Hirsch: Menorah Legacies of the Third Wave 4. The Fourth Wave: Reimagining the German Jewish Bible Introduction: Reframing the History A Friendship in Letters: Buber and Pappenheim (1916–1936) Educators with Many Pedagogies: Buber, Pappenheim, Rosenzweig Rosenzweig and Jehuda Halevi: First Steps to Translation Buber’s Creative Retellings Luther and Torzcyner: Stepping-Stones of the Buber-Rosenzweig Bible Pappenheim’s Yiddish Tanach Excursus: The Tsene-Rene, Then and Now Mission Statements: Bibles for People Today Methodological Consensus in the Fourth Wave Methodological Dissensus in the Fourth Wave The Limits of Reimagination Legacies of the Fourth Wave: A Female Moses and Jewish Luther Epilogue: Ma shemo? The Name of God in the German Jewish Bible Acknowledgments Notes Bibliography Index
Publisher:
The University of Chicago Press, Chicago
Zusammenfassung: "Between 1780 and 1937, Jews in Germany produced numerous new translations of the Hebrew Bible into German. Intended for Jews who were trilingual, reading Yiddish, Hebrew, and German, they were meant less for religious use than to...
more
Zusammenfassung: "Between 1780 and 1937, Jews in Germany produced numerous new translations of the Hebrew Bible into German. Intended for Jews who were trilingual, reading Yiddish, Hebrew, and German, they were meant less for religious use than to promote educational and cultural goals. Not only did translations give Jews vernacular access to their scripture without Christian intervention, but they also helped showcase the Hebrew Bible as a work of literature and the foundational text of modern Jewish identity. This book is the first in English to offer a close analysis of German Jewish translations as part of a larger cultural project. Looking at four distinct waves of translations, Abigail Gillman juxtaposes translations within each that sought to achieve similar goals through differing means. As she details the history of successive translations, we gain new insight into the opportunities and problems the Bible posed for different generations and gain a new perspective on modern German Jewish history.+--(Amazon.)