Notes on Contributors -- Acknowledgements -- Introduction ( Jane Hiddleston, Exeter College, University of Oxford, UK, and Wen-chin Ouyang, SOAS, U niversity of London, UK ) -- Part I Multilingualism and modes of reading -- 1. Writing in the presence of the languages of the world: Language, literature and world in Édouard Glissant's late theoretical works ( Jane Hiddleston, Exeter College, University of Oxford, UK) -- 2. (Sino)graphs in Franco(n)texts: The multilingual and the multimodal in Franco-Chinese literature and visual arts (Shuangyi Li, Lund University, Sweden) -- 3. A 'boundless creative ferocity': The 'souffles' generation, Moroccan poetry and visual art in dialogue ( Khalid Lyamlahy, The University of Chicago, USA) -- 4. The multi/heterolingual zone: Arabic, English and the practice of worldliness (Claire Gallien, University Paul Valřy Montpellier 3 and CNRS, France) -- Part II A multilingual ecology of world literature and modes of circulation -- 5. 'O local sen paredes': The multilingual ecology of Manuel Rivas's A desaparición da neve ( The Disappearance of Snow ) (Laura Lonsdale, The Queen's College, University of Oxford, UK) -- 6. Monolingualising the multilingual Ottoman novel: Ahmet Midhat Efendi's Felatun Bey ile Rakim Efendi (Keya Anjaria, SOAS, U niversity of London, UK ) -- 7. Thinking in French and writing in Spanish: Rubň Darío's multilingualism (Carlos A. Frigsby, University of Oxford, UK) -- 8. Multilingual maelström: Primo Levi's 'Canto of Ulysses' (Dominique Jullien, University of California, Santa Barbara, USA) Part III Multilingual comparative reading: Beyond translation and untranslatability -- 9. Ghetto, Nakba, Holocaust: New terms (of relationship) in Elias Khoury's Awlad al-Gh itu (Nora E. Parr, SOAS, University of London, UK) -- 10. Multilingual others: Transliteration as resistant translation (Dima Ayoub, Middlebury College, USA) -- 11. Hauntological versions in Isabel del Río's bilingual Zero Negative/Cero Negativo (Ellen Jones, Independent Scholar and Translator, UK) -- 12. Transition , untranslatability, the 'revolution of the word' (Juliette Taylor-Batty, Leeds Trinity University, UK) Part IV Multilingual poetics of world literature -- 13. How each sound becomes world (yasser elhariry, Dartmouth College, USA) -- 14. Vahni Capildeo's multilingual poetics: Translation, synaesthesia, relation (Rachael Gilmour, University of London, UK) 15. 'Le mystr̈e de notre pršence au monde': Monchoachi, Creole proverbs and world literature as restoration (Chris Monier, University of Oxford, UK) -- 16. Configurations of multilingualism and world literature (Wen-chin Ouyang, SOAS, University of London, UK ) -- Index. "Multilingual Literature as World Literature examines and adjusts current theories and practices of world literature, particularly the conceptions of world, global and local, reflecting on the ways that multilingualism opens up the borders of language, nation and genre, and makes visible different modes of circulation across languages, nations, media and cultures. The contributors to Multilingual Literature as World Literature examine four major areas of critical research. First, by looking at how engaging with multilingualism as a mode of reading makes visible the multiple pathways of circulation, including as aesthetics or poetics emerging in the literary world when languages come into contact with each other. Second, by exploring how politics and ethics contribute to shaping multilingual texts at a particular time and place, with a focus on the local as a site for the interrogation of global concerns and a call for diversity. Third, by engaging with translation and untranslatability in order to consider the ways in which ideas and concepts elude capture in one language but must be read comparatively across multiple languages. And finally, by proposing a new vision for linguistic creativity beyond the binary structure of monolingualism versus multilingualism."--
|