Narrow Search
Last searches

Results for franz michael felder

Displaying results 1 to 3 of 3.

  1. De l'un au multiple
    traductions du chinois vers les langues européennes ; translations from Chinese into European languages
    Contributor: Alleton, Viviane (Hrsg.); Kurtz, Joachim (Hrsg.)
    Published: 1999
    Publisher:  Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris

    Wissenschaftskolleg zu Berlin - Institute for Advanced Study, Bibliothek
    Jahrgang 1991/92 Lac
    No inter-library loan
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2001 A 27712
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    E-11 12/56
    No inter-library loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    3: b32 a1
    No inter-library loan
    Centre for Asian and Transcultural Studies (CATS), Abteilung Ostasien
    PL1277.D4 1999
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    HeiBIB - Die Heidelberger Universitätsbibliographie
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    6201-352 7
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Institut für Auslandsbeziehungen, Bibliothek
    19/969
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Landesbibliographie Baden-Württemberg, Zentralredaktion
    No inter-library loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Alleton, Viviane (Hrsg.); Kurtz, Joachim (Hrsg.)
    Language: French; English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 273510768X
    Subjects: Chinese language
    Scope: VIII, 341 S.
    Notes:

    Beitr. teilw. engl., teilw. franz

  2. De l'un au multiple
    traductions du chinois vers les langues européennes; translations from Chinese into European Languages
    Contributor: Alleton, Viviane (Hrsg.)
    Published: 1999
    Publisher:  Ed. de la Maison des Sciences de l'Homme, Paris

    Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Ostasienwissenschaften, Bibliothek
    D3 av
    No inter-library loan
    Universität Bonn, Institut für Orient- und Asienwissenschaften, Bibliothek
    895.1802 A434 D278 1999
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek Trier
    HY/od27227
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Alleton, Viviane (Hrsg.)
    Language: English; French
    Media type: Book
    ISBN: 273510768X
    Subjects: Traduction et interprétation -- Europe; Chinois (langue) -- Traduction; Littérature chinoise -- Traductions -- Histoire et critique; Europe -- Langues; Chinesisch; Übersetzung; Literatur
    Scope: VIII, 341 S.
    Notes:

    Publisher description Zusammenfassung d. Verlages: Série de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliqués. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d'origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sûr, de la langue cible - ou des langues intermédiaires. Ce parcours à travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fantasmatiques de la relation de la Chine et de l'Europe. Il ne s'agit pas de confrontation, mais bien plutôt, à travers le processus de traduction, d'approfondissement mutuel - ce qui s'observe par exemple quand plusieurs interprétations traditionnelles du texte de départ sont prises en compte.

    The role of intermediate languages in translations from Chinese into German / Wolfgang Bauer -- Italian translations of Chinese literature / Federico Masini -- Literary translations of the classical lyric and drama of China in the first half of the 20th century: The "case" of Vincenz Hundhausen (1878-1955) / Lutz Bieg -- Richard Wilhelm, a "sinisized" German translator / Michael Lackner -- Slow poison or magic carpet: The Du Fu translations by Erwin Ritter von Zach / Monika Motsch -- Le marquis d'Hervey-Saint-Denys et les traductions littéraires: A propos d'un texte traduit par lui et retraduit par d'autres / Angel Pino et Isabelle Rabut -- Traduction terminable et interminable / Jacques Dars -- La passion de traduire / André Lévy -- On Mengxi Bitan's world of marginalities and "south-pointing needles": Fragment translation vs. contextual translation / Daiwie Fu -- Si c'était à refaire... ou: de la difficulté de traduire ce que Confucius n'a pas dit / Anne Cheng -- Authorial presence in some pre-Buddist Chinese texts / Christoph Harbsmeier -- Problèmes d'indéterminations sémantiques dans la traduction de textes philosophiques / Jean Levi -- Noms de plantes asiatiques dans les langues européennes: Essai en forme de vade-mecum / Georges Métaillé -- Traduire ou transcrire les noms des personnages: incidences sur la lecture / Yinde Zhang -- The mean, nature and self-realization: European translations of the Zhongyong / Andrew Plaks.

  3. De l'un au multiple
    traductions du chinois vers les langues européennes; translations from Chinese into European Languages
    Contributor: Alleton, Viviane (Herausgeber)
    Published: 1999
    Publisher:  Ed. de la Maison des Sciences de l'Homme, Paris

    Ruhr-Universität Bochum, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Trier
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Alleton, Viviane (Herausgeber)
    Language: English; French
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 273510768X
    Subjects: Traduction et interprétation -- Europe; Chinois (langue) -- Traduction; Littérature chinoise -- Traductions -- Histoire et critique; Europe -- Langues
    Scope: VIII, 341 S.
    Notes:

    Publisher description Zusammenfassung d. Verlages: Série de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliqués. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d'origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sûr, de la langue cible - ou des langues intermédiaires. Ce parcours à travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fantasmatiques de la relation de la Chine et de l'Europe. Il ne s'agit pas de confrontation, mais bien plutôt, à travers le processus de traduction, d'approfondissement mutuel - ce qui s'observe par exemple quand plusieurs interprétations traditionnelles du texte de départ sont prises en compte

    The role of intermediate languages in translations from Chinese into German / Wolfgang Bauer -- Italian translations of Chinese literature / Federico Masini -- Literary translations of the classical lyric and drama of China in the first half of the 20th century: The "case" of Vincenz Hundhausen (1878-1955) / Lutz Bieg -- Richard Wilhelm, a "sinisized" German translator / Michael Lackner -- Slow poison or magic carpet: The Du Fu translations by Erwin Ritter von Zach / Monika Motsch -- Le marquis d'Hervey-Saint-Denys et les traductions littéraires: A propos d'un texte traduit par lui et retraduit par d'autres / Angel Pino et Isabelle Rabut -- Traduction terminable et interminable / Jacques Dars -- La passion de traduire / André Lévy -- On Mengxi Bitan's world of marginalities and "south-pointing needles": Fragment translation vs. contextual translation / Daiwie Fu -- Si c'était à refaire... ou: de la difficulté de traduire ce que Confucius n'a pas dit / Anne Cheng -- Authorial presence in some pre-Buddist Chinese texts / Christoph Harbsmeier -- Problèmes d'indéterminations sémantiques dans la traduction de textes philosophiques / Jean Levi -- Noms de plantes asiatiques dans les langues européennes: Essai en forme de vade-mecum / Georges Métaillé -- Traduire ou transcrire les noms des personnages: incidences sur la lecture / Yinde Zhang -- The mean, nature and self-realization: European translations of the Zhongyong / Andrew Plaks