CfP/CfA Veranstaltungen

Henri Meschonnics Rhythmuskonzept in Übersetzung und Übersetzungsforschung

Beginn
02.10.2019
Ende
04.10.2019
Deadline Abstract
01.06.2019

[Version française ci-dessous]
[English Version below]

Im Rahmen des Forschungsprojekts Rhythmuskonzepte in der Translation und Translationswissenschaft laden Prof. Dr. Nathalie Mälzer und Dr. Marco Agnetta, vom Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation der Universität Hildesheim, ein zur internationalen Tagung Henri Meschonnics Rhythmuskonzept in Übersetzung und Übersetzungsforschung, die vom 2. bis zum 4. Oktober 2019 an der Stiftung Universität Hildesheim stattfinden wird.

Beschreibung: Wie wenige andere vor und nach ihm hat der französische Dichter, Sprachtheoretiker und Übersetzer Henri Meschonnic eine ‚Sprachreflexion der Übergänge‘ propagiert. Diese Formulierung ist nicht zufällig gewählt, kondensiert sich in ihr doch Meschonnics radikales Credo von der untrennbaren Verwobenheit von Sprachtheorie und sprachlichem Handeln, geschriebener und gesprochener Sprache, Alltags- und poetischem Idiom. Meschonnic zufolge gilt es, das seinerzeit moderne sprachwissenschaftliche Denken in Dichotomien zu überwinden und die Sprache vom Seziertisch des Strukturalismus zu holen. Stattdessen soll die lebendige Sprache des Subjekts bzw. das Subjekt-in-Sprache in den Vordergrund gerückt werden. Meschonnic hat ein breites Werk hinterlassen: Zu nennen sind etwa die sechs Bände mit dem Titel Pour la poétique, vier z. T. ausladende Monographien zum Rhythmus und dessen Bedeutung für das Übersetzen: Critique du rythme (1982), Politique du rythme. Politique du sujet (1995), Poétique du traduire (1999), Éthique et politique du traduire (2007). Das umfangreiche Œuvre, aus dem hier nur eine sehr kleine Auswahl genannt worden ist, hat im deutschsprachigen Raum bislang aber nur wenig Beachtung gefunden. Anlässlich von Meschonnics 10. Todesjahr soll in Form einer internationalen Tagung eine erste Bestandsaufnahme der Rezeption seiner Theoreme in der Übersetzungswissenschaft unternommen werden. Insbesondere soll Meschonnics sehr komplexer Konzeption des Rhythmus, seinen Bedingungen und Konsequenzen für den Übersetzungsprozess nachgegangen werden. Denn Sprachtätigkeit im Fluss lässt sich nach Meschonnic an (Neu )Übersetzungen vorzüglich nachweisen.

Wir laden Wissenschaftler*innen aus dem In- und Ausland zur Einsendung von Vortragsvorschlägen insbesondere zu folgenden Fragestellungen ein:

  • Welche Rolle wird Rhythmus in verschiedenen (Formen der) Übersetzung(en) eingeräumt?
  • Was zeichnet das Rhythmuskonzept Henri Meschonnics aus? Inwiefern unterscheidet es sich von anderen Rhythmustheorien?
  • Was übernimmt Meschonnic von seinen Quellen? Und wie bringt er den Diskurs um Rhythmus, Sprache und Translation weiter?
  • Welche Übersetzungen berücksichtigen Meschonnics Theoreme zum Rhythmus und wie wirken sie sich auf den Zieltext aus? Wie beeinflussen sie das Handeln der Übersetzer*innen?
  • Wie ließe sich der Rhythmus (im Sinne Meschonnics) nicht nur als Gestaltungselement literarischer Übersetzungen, sondern auch anderer Formen von Translation, etwa dem Fachübersetzen, dem Dolmetschen, der audiovisuellen Übersetzung etc. beschreiben?
  • Welche Anknüpfungspunkte bieten Meschonnics Theoreme zum Rhythmus der aktuellen Translationswissenschaft?

Organisatorisches: Die Tagung findet vom 2. bis zum 4. Oktober 2019 an der Stiftung Universität Hildesheim statt. Tagungssprachen sind Deutsch, Englisch und Französisch. In Rahmen der Tagung werden auch einige Übersetzer*innen von Meschonnics (theoretischen) Schriften zu Wort kommen und von Ihren Erfahrungen berichten. Wir bitten alle Interessenten um die Zusendung originaler Vorschläge für einen 25-minütigen Vortrag (zzgl. 15 Min. Diskussionszeit). Vortragstitel, Abstract (etwa 1500–2000 Zeichen inkl. Leerzeichen und Bibliographie) sowie eine Kurzbiographie mit Nennung der gegenwärtigen Affiliation schicken Sie im Word-Format an agnetta@uni-hildesheim.de. Die Frist zur Beitragseinreichung ist der 01.06.2019. Über die Annahme werden Sie bis zum 30.06.2019 informiert. Die aktive Teilnahme an der Tagung ist kostenlos. Die Übernahme von Reise- und Übernachtungskosten wird angestrebt, kann zum jetzigen Zeitpunkt aber noch nicht zugesagt werden.

Detaillierte Informationen finden Sie unter www.uni-hildesheim.de/rhythmus-und-translation/. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an agnetta@uni-hildesheim.de oder maelzers@uni-hildesheim.de.

Nathalie Mälzer und Marco Agnetta
__________

Dans le cadre du projet de recherche Concepts rythmiques dans la traduction et la traductologie, Prof. Dr. Nathalie Mälzer et Dr. Marco Agnetta, de l’Institut d’études de traduction et de communication spécialisée de l’Université de Hildesheim, invitent à participer aux journées d’étude internationales Le concept du rythme d’Henri Meschonnic dans la traduction et la traductologie, qui auront lieu du 2 au 4 octobre 2019 à l’Université de Hildesheim.

Description : Comme peu d’autres avant et après lui, le poète, théoricien de la langue et traducteur français Henri Meschonnic a propagé une réflexion linguistique du continu. Cette formulation n’a pas été choisie par hasard, car le credo radical de Meschonnic se condense dans son travail à partir de l’imbrication inséparable de la théorie du langage et de l’usage de la langue, du langage écrit et parlé, du langage quotidien et poétique. Selon Meschonnic, l’objectif serait de dépasser la pensée linguistique en dichotomies et de libérer le langage de la table de dissection des structuralistes. Ainsi, la langue vivante du sujet ou plutôt le sujet dans la langue devrait être mis au premier plan. Meschonnic a laissé derrière lui une immense œuvre : Il s’agit notamment de six volumes intitulés Pour la poétique ainsi que de quatre monographies sur le rythme et son importance pour la traduction, dont certaines sont exhaustives : Critique du rythme (1982), Politique du rythme. Politique du sujet (1995), Poétique du traduire (1999), Éthique et politique du traduire (2007). L’œuvre considérable, dont nous n’avons mentionné ici qu’une très petite sélection, n’a guère retenu jusqu’à présent l’attention dans les pays germanophones. A l’occasion du 10e anniversaire de la mort de Meschonnic, une journée d’étude internationale sera organisée pour faire le point sur la réception de ses théorèmes dans la traductologie. En particulier, la conception très complexe du rythme chez Meschonnic, ses conditions et ses conséquences pour le processus de traduction seront étudiées. Selon Meschonnic, l’activité linguistique en mouvement peut être parfaitement démontrée par le phénomène de la retraduction.

Nous invitons les chercheurs d’Allemagne et de l’étranger à soumettre des propositions de communication sur les thèmes suivants en particulier :

  • Qu’est-ce qui distingue le concept de rythme d’Henri Meschonnic ? En quoi diffère-t-il des autres théories du rythme ?
  • Que doit Meschonnic à ses sources ? Et comment fait-il avancer le discours sur le rythme, la langue et la traduction ?
  • Quelles traductions prennent en compte les théorèmes de Meschonnic sur le rythme et comment affectent-ils le texte cible ? Comment influencent-ils les choix des traducteurs ?
  • Quel rôle accorde-t-on au rythme dans les différentes (formes de) traduction(s) ?
  • Comment le rythme au sens meschonnicien pourrait-il être décrit non seulement comme un élément de conception des traductions littéraires, mais aussi d’autres formes de traduction, comme la traduction technique, l’interprétation, la traduction audiovisuelle, etc. ?
  • Quelles répercussions ont ou peuvent avoir les théorèmes de Meschonnic sur la traductologie actuelle ?

Questions logistiques : La conférence aura lieu du 2 au 4 octobre 2019 à l’Université de Hildesheim (Allemagne). Les communications pourront se faire en allemand, en anglais ou en français. La journée d’étude laissera également la place aux traducteurs des écrits (théoriques) de Meschonnic qui rendront compte de leurs expériences.

Nous demandons à tous les intéressées de nous faire parvenir des suggestions originales pour une conférence de 25 minutes (auxquelles s’ajouteront 15 minutes de discussion). Les titres des conférences, les résumés (environ 1500-2000 caractères, espaces et bibliographie inclus) ainsi qu’une courte bio-bibliographie avec le nom de l’affiliation actuelle doivent être envoyés à agnetta@uni-hildesheim.de sous format Word. La date limite de dépôt des contributions est fixée au 01.06.2019. Vous serez informé de l’acceptation avant le 30.06.2019. Le colloque débutera le 02.10.2019 vers 13 heures et se terminera le 04.10.2019 à environ 16 heures. La participation active à la conférence est gratuite. La prise en charge des frais de déplacement et d’hébergement a fait l’objet d’une demande, mais ne peut pas encore être confirmée pour le moment.

Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site www.uni-hildesheim.de/rhythmus-und-translation/. Si vous avez des questions, vous avez la possibilité de contacter les organisateurs : agnetta@uni-hildesheim.de ou maelzers@uni-hildesheim.de.

Nathalie Mälzer und Marco Agnetta
__________

Within the framework of the research project Rhythm Concepts in Translation and Translatology Prof. Dr. Nathalie Mälzer and Dr. Marco Agnetta, from the Institute for Translation Studies and Specialised Communication of the University of Hildesheim invite to the international conference Henri Meschonnic’s rhythm concept in the Translation and Translation Studies, which will take place from 2 to 4 October 2019,
at the University of Hildesheim.

Description: Like few others before and after him, the French poet, linguist and translator Henri Meschonnic propagated a ‘linguistic reflection of the transition’. This formulation has not been chosen by chance, as Meschonnic’s radical credo condenses in the inseparable interweaving of language theory and linguistic action, written and spoken language, everyday and poetic idiom. According to Meschonnic, the aim is to overcome the dichotomous thinking of linguistics and to release language from the dissecting table of structuralism. Instead, the living language of the subject or the subject-in-language is to be brought to the fore. Meschonnic has left behind a broad oeuvre: These include the six volumes entitled Pour la poétique, four monographs on rhythm and its significance for translation, some of which are extensive: Critique du rythme (1982), Politique du rythme. Politique du sujet (1995), Poétique du traduire (1999), Éthique et politique du traduire (2007). The extensive oeuvre, of which only a very small selection has been mentioned here, has received little attention in German-speaking countries. On the occasion of Meschonnic’s 10th year of death, an international conference will be held to take stock of the reception of his theorems in translation studies. In particular, Meschonnic’s very complex conception of rhythm, its conditions and consequences for the translation process will be explored. According to Meschonnic, linguistic activity in flux can be excellently demonstrated by (new) translations.

We invite academics from Germany and abroad to submit proposals for lectures on the following topics in particular:

  • What distinguishes Henri Meschonnic’s rhythm concept? To what extent does it differ from other rhythm theories?
  • What does Meschonnic take from his sources? And how does he advance the discourse about rhythm, language and translation?
  • Which translations take into account Meschonnic’s theorems on rhythm and how do they affect the target text? How do they influence the actions of the translators?
  • What role does rhythm play in different (forms of) translation(s)?
  • How could rhythm in Meschonnic’s sense be described not only as a design element of literary translations, but also of other forms of translation, such as technical translation, interpreting, audiovisual translation, etc.?
  • Which points of contact do Meschonnic’s theorems offer with the rhythm of current translation studies?

Organizational matters: The conference will take place from 2 to 4 October 2019 at the University of Hildesheim (Germany). The conference languages will be German, English and French. During the conference, several translators of Meschonnic’s (theoretical) writings will also report on their experiences. We ask all interested scholars to send us original proposals for a 25-minute lecture (plus 15-minute discussion time). Please send the lecture title, abstract (approx. 1500-2000 characters incl. spaces and bibliography) as well as a short biography with mention of the current affiliation in the Word format to agnetta@uni-hildesheim.de. The deadline for submission of contributions will be on 01.06.2019. You will be informed about the acceptance by 30.06.2019. The conference starts on 02.10.2019 at about 13 o’clock and ends on 04.10.2019 at 16 o’clock approximately. Active participation in the conference is free of charge. The assumption of travel and accommodation costs is intended, but cannot yet be confirmed at this time.

You will find further information under www.uni-hildesheim.de/rhythmus-und-translation/. If you have any questions, please contact the organizers agnetta@uni-hildesheim.de or maelzers@uni-hildesheim.de.

Nathalie Mälzer and Marco Agnetta

Quelle der Beschreibung: Information des Anbieters

Forschungsgebiete

Übersetzung allgemein, Übersetzungstheorie
Henri Meschonnic ; Rhythmus

Links

Ansprechpartner

Einrichtungen

Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation

Adressen

Hildesheim
Deutschland
Datum der Veröffentlichung: 11.03.2019
Letzte Änderung: 12.03.2019