Results for *

Displaying results 1 to 11 of 11.

  1. Português como Língua de Herança
    A coesão em textos escritos por crianças plurilíngues
    Published: [2020]
    Publisher:  Peter Lang, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Portuguese
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9783631816387; 3631816383
    Other identifier:
    9783631816387
    DDC Categories: 400
    Series: Linguistic construction of social boundaries: identities and belonging ; volume 6
    Subjects: Deutschland; Kind; Mehrsprachigkeit; Portugiesisch; Muttersprache; Textproduktion
    Scope: 191 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 14.8 cm, 327 g
    Notes:

    Dissertation, Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder), 2019

    Dissertation, Universidade Federal Fluminense (UFF), 2019

  2. Português como língua de Herança
    a coesão em textos escritos por crianças plurilíngues
    Published: [2020]; © 2020
    Publisher:  Peter Lang, Berlin

    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A/791633
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ROM:RF:200:Joc::2020
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2021-1521
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Portuguese
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9783631816387; 3631816383
    Other identifier:
    9783631816387
    Series: Linguistic construction of social boundaries ; volume 6
    Subjects: Deutschland; Kind; Mehrsprachigkeit; Portugiesisch; Muttersprache; Textproduktion; ; Deutschland; Kind; Muttersprache; Portugiesisch; Brasilien; Sprachkontakt; Schriftsprache; Kohäsion <Linguistik>;
    Scope: 191 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 14.8 cm, 327 g
    Notes:

    Dissertation, Europa-Universität Frankfurt (Oder), 2019

  3. Português como Língua de Herança
    A coesão em textos escritos por crianças plurilíngues
    Published: [2020]
    Publisher:  Peter Lang, Berlin

    Universitäts- und Landesbibliothek Münster
    3L 27709
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Portuguese
    Media type: Dissertation
    ISBN: 9783631816387; 3631816383
    Other identifier:
    9783631816387
    DDC Categories: 400
    Series: Linguistic construction of social boundaries: identities and belonging ; volume 6
    Subjects: Portugiesisch; Kind; Textproduktion; Muttersprache; Mehrsprachigkeit
    Scope: 191 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 14.8 cm, 327 g
    Notes:

    Dissertation, Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder), 2019

    Dissertation, Universidade Federal Fluminense (UFF), 2019

  4. Literacia visual
    estudos sobre a inquietude das imagens
    Published: 2011
    Publisher:  Edicões 70, Lisboa

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.594.93
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Portuguese
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 972441650X; 9789724416502
    Series: Arte & comunicacão ; 97
    Subjects: Visuelle Vorstellung; Gewalt <Motiv>; Textproduktion; Literatur; Film
    Scope: 319 Seiten, Illustrationen, 21 cm
    Notes:

    Includes bibliographical references

  5. Literacia visual
    estudos sobre a inquietude das imagens
    Published: 2011
    Publisher:  Edicões 70, Lisboa

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.594.93
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Specialised Catalogue of Comparative Literature
    Language: Portuguese
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 972441650X; 9789724416502
    Series: Arte & comunicacão ; 97
    Subjects: Visuelle Vorstellung; Gewalt <Motiv>; Textproduktion; Literatur; Film
    Scope: 319 Seiten, Illustrationen, 21 cm
    Notes:

    Includes bibliographical references

  6. Aprendizagem da língua alemã em contexto universitário por meio da produção de textos associada à tradução

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Portuguese
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title:
    Enthalten in: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; 20.2017, Nr. 32, S. 211-243; Online-Ressource
    Subjects: Deutsch; Deutschunterricht; Textproduktion; Zielsprache; Ausgangssprache; Übersetzung; Portugiesisch; Universität
    Scope: Online-Ressource
  7. O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Portuguese
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title:
    In:: Pandaemonium Germanicum; São Paulo : Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1997-; 14.2009, S. 218-242; Online-Ressource
    Subjects: Textproduktion; Deutsch als Fremdsprache; Übersetzung
    Scope: Online-Ressource
  8. Português como Língua de Herança
    a coesão em textos escritos por crianças plurilíngues
    Published: [2020]
    Publisher:  Peter Lang, Berlin

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  9. Português como Língua de Herança
    A coesão em textos escritos por crianças plurilíngues
    Published: 2020
    Publisher:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
  10. Aprendizagem da língua alemã em contexto universitário por meio da produção de textos associada à tradução ; Learning German in an university context through the production of texts associated with translation

    Este trabalho fundamenta-se em estudos sobre a tradução como recurso metodológico no ensino e na aprendizagem de línguas estrangeiras. O contexto de pesquisa é a fase inicial de aprendizagem da língua alemã no 1º ano de um curso de Letras. Os... more

     

    Este trabalho fundamenta-se em estudos sobre a tradução como recurso metodológico no ensino e na aprendizagem de línguas estrangeiras. O contexto de pesquisa é a fase inicial de aprendizagem da língua alemã no 1º ano de um curso de Letras. Os estudantes produziram um texto autodescritivo em língua alemã, comentado e corrigido pela troca de e-mails com a professora-pesquisadora. Na sequência, os textos foram distribuídos aleatoriamente aos membros do grupo, que os traduziram para o português. Para a análise, os textos-fonte foram alinhados às traduções com auxílio de um software gerenciador de memória de tradução. Com base em CACHO E BRANCO (2014) e em critérios elaborados a partir de AUBERT (1998), SCOTT (1998 apud LIMA 2004) e CHESTERMAN (1997 apud CACHO; BRANCO 2014), observou-se a aproximação das traduções com a língua-alvo (normalização)ou a manutenção de características da língua-fonte, bem como problemas tradutórios. Tais critérios mostraram-se adequados para verificar como os aprendizes compreendem vocabulário e estruturas da língua alemã. Com objetivos semelhantes, outros aprendizes de alemão compararam os textos nas duas línguas, comentando as traduções. Observou-se que atividades de tradução motivam os aprendizes e auxiliam a aprendizagem, permitindo abordar questões linguísticas e culturais. ; This work is based on studies on translation as a methodological resource in teaching and learning foreign languages. The research focuses on the initial phase of learning German in the 1st year of a Language and Literature course. The students produced a self-describing text in German, which was commented and corrected through the exchange of e-mails with the teacher-researcher. Afterwards, the texts were randomly distributed to group members to be translated into Portuguese. For the analysis, the starting texts were aligned to the translations with the aid of a translation memory software. Based on CACHO E BRANCO (2014) and on criteria drawn from AUBERT (1998), SCOTT (1998 apud LIMA 2004) and CHESTERMAN (1997 ...

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: BASE Selection for Comparative Literature
    Language: Portuguese
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    DDC Categories: 430; 830
    Subjects: Deutsch; Deutschunterricht; Textproduktion; Zielsprache; Ausgangssprache; Übersetzung; Portugiesisch; Universität
    Rights:

    creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/deed.de ; info:eu-repo/semantics/openAccess

  11. O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução
    Published: 2009

    Since the mid 1980's, a paradigm change has taken place in Translation Studies: the primacy of the text to be translated gradually loses terrain to the reception conditions of the translated text. Such a change brought consequences to the concept of... more

     

    Since the mid 1980's, a paradigm change has taken place in Translation Studies: the primacy of the text to be translated gradually loses terrain to the reception conditions of the translated text. Such a change brought consequences to the concept of translation competence itself: translation students have to be able not only to show a good command of the languages involved, but also to activate other kinds of knowledge, in order to comprehend the text in the source language, and to design translation strategies which enable them to comply with the requirements of the translation task. The article argues that the systematic application of concepts taken from contrastive linguistics research (German/Portuguese), as well as from text linguistics, can help students to improve their knowledge of the foreign language and guide them in their first steps as translators. The theoretical considerations (Part I) are illustrated by an example taken from a translation course (Part II). ; A partir de meados da década de 1980, observa-se uma mudança de paradigma na pesquisa sobre tradução: a primazia reservada até então ao texto de partida cede lugar paulatinamente aos fatores que coatuam na recepção do texto traduzido. Tal mudança tem conseqüências para a noção de competência tradutória: dos tradutores iniciantes não se espera apenas que tenham bons conhecimentos das línguas com as quais trabalham, mas também que sejam capazes de, na fase de compreensão do texto a ser traduzido, ativarem outras formas de conhecimento e, na fase de retextualização, traçarem estratégias que lhes possibilitem preencher lacunas adequadas à tarefa de tradução. Este artigo visa a demonstrar que a aplicação sistemática de conceitos da pesquisa lingüística de base contrastiva para o par de línguas alemão-português, bem como de conceitos da lingüística textual, pode contribuir para que os tradutores iniciantes ampliem e aprofundem seus conhecimentos na língua estrangeira, ao mesmo tempo em que são orientados nos primeiros passos da tradução. As ...

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: BASE Selection for Comparative Literature
    Language: Portuguese
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    DDC Categories: 800
    Subjects: Textproduktion; Deutsch als Fremdsprache; Übersetzung
    Rights:

    creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/de/deed.de ; info:eu-repo/semantics/openAccess