Results for *

Displaying results 1 to 12 of 12.

  1. Prevodio sam samo ono što se meni sviđalo
    o Šantićevim prevodima iz njemačke književnosti
    Published: 2021.
    Publisher:  Dobra knjiga, Sarajevo

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Leibniz-Institut für Ost- und Südosteuropaforschung, Bibliothek
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Bosnian
    Media type: Dissertation
    ISBN: 9789958276323
    Subjects: Literatur; Übersetzung; Deutsch
    Other subjects: Šantić, Aleksa (1868-1924)
    Scope: 135 Seiten, 16 ungezählte Seiten, Illustrationen, Faksimiles, 20,5 cm
    Notes:

    Literaturverzeichnis Seite 131-135

    Magisterarbeit, Odsjek za germanistiku Filozofskog fakulteta u Sarajevu, 2015

  2. Hrana kao simbol u frazeologiji njemačkog i bosanskog jezika
    = Menschliche Nahrung als Symbol in Phraseologismen der deutschen und bosnischen Sprache
    Published: 2009
    Publisher:  Univ. u Bihaću, Pedagoški Fak., Bihać

    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Bosnian; German
    Media type: Book
    ISBN: 9789958594007
    Subjects: Phraseologie; Bosnisch; Vergleichende Sprachwissenschaft; Deutsch; Nahrung <Motiv>
    Scope: 310 S., graph. Darst.
    Notes:

    Text bosn. und dt. - Zsfassung in dt. Sprache

  3. Südslawen und die deutschsprachige Kultur
    Contributor: Buras-Marciniak, Anetta (Publisher)
    Published: 2015
    Publisher:  Lang Ed., Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitätsbibliothek Bamberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Bayerische Staatsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek der LMU München
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Regensburg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Buras-Marciniak, Anetta (Publisher)
    Language: German; Serbian; Croatian; Bosnian
    Media type: Book
    ISBN: 9783631654682; 9783653047134
    RVK Categories: GO 12819 ; KW 7088 ; KW 7140
    Series: Lodzer Arbeiten zur Literatur- und Kulturwissenschaft ; 4
    Subjects: Deutsch; Kultur; Literatur; Rezeption; Südslawen
    Scope: 367 S.
  4. Koncept ljubavi u frazemima u njemačkom i bosanskom jeziku
    Published: 2018
    Publisher:  Bosanska riječ, Tuzla

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    3 A 246180
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: Bosnian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9789958123092
    Series: Biblioteka Paradigme
    Subjects: Bosnisch; Deutsch; Liebe <Motiv>;
    Scope: 108 Seiten, Illustrationen, 20 cm
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite 98-100

  5. Südslawen und die deutschsprachige Kultur
    Contributor: Buras-Marciniak, Anetta (Publisher)
    Published: 2015
    Publisher:  Lang Ed., Frankfurt am Main [u.a.]

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Buras-Marciniak, Anetta (Publisher)
    Language: German; Serbian; Croatian; Bosnian
    Media type: Book
    ISBN: 9783631654682; 9783653047134
    RVK Categories: GO 12819 ; KW 7088 ; KW 7140
    Series: Lodzer Arbeiten zur Literatur- und Kulturwissenschaft ; 4
    Subjects: Deutsch; Kultur; Literatur; Rezeption; Südslawen
    Scope: 367 S.
  6. Koncept ljubavi u frazemima u njemačkom i bosanskom jeziku
    Published: 2018
    Publisher:  Bosanska riječ, Tuzla

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: Bosnian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9789958123092
    Series: Biblioteka Paradigme
    Subjects: Bosnisch; Deutsch; Liebe <Motiv>;
    Scope: 108 Seiten, Illustrationen, 20 cm
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite 98-100

  7. Prevodio sam samo ono što se meni sviđalo
    o Šantićevim prevodima iz njemačke književnosti
    Published: 2021
    Publisher:  Dobra knjiga, Sarajevo

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    3 A 288241
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: Bosnian; German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9789958276323
    Subjects: Šantić, Aleksa; Deutsch; Literatur; Übersetzung;
    Scope: 135 Seiten, 16 ungezählte Seiten, Illustrationen, Faksimiles, 20,5 cm
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite 131-135

    Magisterarbeit, Odsjek za germanistiku Filozofskog fakulteta u Sarajevu, 2015

  8. Prevodio sam samo ono što se meni sviđalo
    o Šantićevim prevodima iz njemačke književnosti
    Published: 2021
    Publisher:  Dobra knjiga, Sarajevo

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: Bosnian; German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9789958276323
    Subjects: Šantić, Aleksa; Deutsch; Literatur; Übersetzung;
    Scope: 135 Seiten, 16 ungezählte Seiten, Illustrationen, Faksimiles, 20,5 cm
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite 131-135

    Magisterarbeit, Odsjek za germanistiku Filozofskog fakulteta u Sarajevu, 2015

  9. Mein Psalm
    Paraphrase zum 90. Psalm
    Published: 2010
    Publisher:  Mauna-Fe Publ., Sarajevo

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: Bosnian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9958681218; 9789958681219
    Subjects: Bibel; Paraphrase; Bosnisch; Übersetzung; Deutsch;
    Scope: 45 S.
  10. Kulturemi u njemačkim i engleskim prijevodima romana Ive Andrića NA DRINI ĆUPRIJA i TRAVNIČKA HRONIKA
    Published: 2015

    ger: In dieser Arbeit wird ein Vergleich der Kulturspezifika in deutschen und englischen Romanübersetzungen von Ivo Andrics NA DRINI CUPRIJA und TRAVNICKA HRONIKA angestellt. Kulturspezifika spielen eine wichtige Rolle für die genannten Werke. In sie... more

     

    ger: In dieser Arbeit wird ein Vergleich der Kulturspezifika in deutschen und englischen Romanübersetzungen von Ivo Andrics NA DRINI CUPRIJA und TRAVNICKA HRONIKA angestellt. Kulturspezifika spielen eine wichtige Rolle für die genannten Werke. In sie ist die komplexe Geschichte Bosniens miteingewoben – die Zerrissenheit zwischen Osten und Westen, die Koexistenz mehrerer Religionen und ihrer Bräuche und Weltanschauungen. Ohne Auseinandersetzung des Lesers mit dem äußerst komplexen religiösen, politischen und soziokulturellen Kontext Bosniens, dessen Verworrenheit sich deutlich in den zahlreichen Kulturspezifika widerspiegelt, sind diese Romane nicht zu verstehen. Die deutschen und englischen Übersetzungen werden anhand der Kulturspezifika auf ihre Verschiedenheit hin überprüft. Ziel der Arbeit ist es zu erkunden, ob die kulturspezifischen Besonderheiten Bosniens von den unterschiedlichen Übersetzern identisch übertragen wurden. Das methodologische Gerüst der Arbeit wurde in Anlehnung an Rosell Steuer (2004) aufgestellt. Sie untersuchte den Roman von Günter Grass EIN WEITES FELD in fünf verschiedenen Übersetzungen. Dabei wandte sie die sog. „Transfer-Methode“ des Göttinger Sonderforschungsbereichs 309 „Die literarische Übersetzung“ an. Am Ende wurde die folgende Festgestellung getroffen: Große Abweichungen in der literarischen Qualität, Ausdruckskraft und Tiefsinnigkeit existieren nicht nur zwischen den Originalwerken und ihren Übersetzungen, sondern auch zwischen den Übersetzungen selbst. Es wurde klar, dass das dargebotene Kulturerbe Bosniens in den deutschen und englischen Versionen von Andrics Romanen nicht stimmig ist. Die Arbeit lieferte unwiderlegbare Beweise dafür, dass eigentlich der Tatsache, dass an den Übersetzungen verschiedene Übersetzer arbeiteten (die wiederum unterschiedliche Kulturspezifika anders interpretierten), die Hauptschuld für so eine krasse Disharmonie bezüglich des bosnischen kulturellen Erbes in den Übersetzungen anzulasten ist. eng: The thesis investigates literary translation from a cultural perspective by comparing the translation of the culture-specific words in the German and English editions of Ivo Andric’s novels NA DRINI CUPRIJA and TRAVNICKA HRONIKA. Culture-specific words play an important role in these works. They are intertwined with the complex history of Bosnia and Herzegovina – the conflict between the Orient and the Occident, the coexistence of several religions and their customs and ideologies. Without appropriate contextual support provided to the reader, Bosnia’s highly complex religious, political and socio-cultural heritage, whose tapestry is clearly reflected in the numerous culture-specific words, cannot be understood. The focus of the thesis is the study of the differences in the German and English translations of the culture-specific words. The purpose is to explore whether the culture-specific words of Bosnia were conveyed identically by different translators. The methodological framework of the thesis draws on Rosell Steuer (2004). She analyzed the novel EIN WEITES FELD by Günter Grass in five different translations, applying the so-called “Transfer method” of Collaborative Research Center 309 “Literary Translation” at the University of Göttingen. Research findings have indicated clear divergent results in literary quality, expressive power and profoundness that exist not only between the original works and their translations, but also among the foreign translations themselves. Bosnian cultural heritage was not consistently represented among the German and English versions of Andric’s novels. The thesis yields irrefutable evidence that the fact that translations are done by various translators (who provided their own interpretations of culture-specific words) is the main culprit for such a blatant disharmony in the translations with respect to the Bosnian cultural heritage.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: Bosnian
    Media type: Dissertation
    Format: Online; Print
    Other identifier:
    Subjects: Andrić, Ivo; Andrić, Ivo; Übersetzung; Kulturem; Deutsch; Englisch;
    Scope: 460 Bl., Ill.
    Notes:

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassung in dt. und in engl. Sprache

    Graz, Univ., Diss., 2015

  11. Südslawen und die deutschsprachige Kultur
    Contributor: Buras-Marciniak, Anetta (Publisher); Gołaszewski, Marcin (Publisher)
    Published: 2015
    Publisher:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Buras-Marciniak, Anetta (Publisher); Gołaszewski, Marcin (Publisher)
    Language: German; Serbian; Croatian; Bosnian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783631654682
    RVK Categories: GO 12819 ; KW 7088 ; KW 7140
    Series: Lodzer Arbeiten zur Literatur- und Kulturwissenschaft ; Band 4
    Subjects: Südslawen; Deutsch; Kultur; Literatur; Rezeption;
    Scope: 367 Seiten, 22 cm
  12. Mein Psalm
    Paraphrase zum 90. Psalm
    Published: 2010
    Publisher:  Mauna-Fe Publ., Sarajevo

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    3 A 187969
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: Bosnian
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9958681218; 9789958681219
    Subjects: Bibel; Paraphrase; Bosnisch; Übersetzung; Deutsch;
    Scope: 45 S.