Narrow Search
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 25 of 9460.

  1. Translation und Translationslinguistik
    Author: Jäger, Gert
    Published: 1975
    Publisher:  Niemeyer, Halle, Saale

    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    RVK Categories: ES 705
    Series: Linguistische Studien.
    Subjects: Vertalen; Linguistik; Linguistics; Translating and interpreting; Übersetzung
    Scope: 214 S.
    Notes:

    Zugl.: Leipzig, Diss., 1973. - Kopie

    Zugl.: Leipzig, Univ., Diss., 1973 u.d.T.: Jaeger, Gert: Studien zur Translation und Translationslinguistik

  2. Übersetzungstheorien
    eine Einführung
    Published: 2011
    Publisher:  Narr, Tübingen

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783823366799; 9783823376798
    Edition: 6. überarb. und erw. Aufl.
    Series: Narr Studienbücher
    Subjects: Translating and interpreting; Online-Ressource; Theorie; Übersetzung
    Scope: 1 Online-Ressource (311 p.)
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

  3. Voice-overs
    translation and Latin American literature
    Published: 2002
    Publisher:  State Univ. of New York Pr., Albany, NY

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 0791455300
    RVK Categories: ES 715
    Series: SUNY series in Latin American and Iberian thought and culture
    Subjects: Latin American literature; Latin American literature; Translating and interpreting
    Scope: X, 266 S
  4. Der Schacht von Babel
    ist Kultur übersetzbar?
    Author: Buden, Boris
    Published: [2005]; © 2005
    Publisher:  Kulturverlag Kadmos, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 3931659720; 9783931659721
    RVK Categories: ES 700 ; CC 8200 ; CC 8100
    Subjects: Translating and interpreting; Translating and interpreting; Culture; Cultuur; Interculturele communicatie; Vertalen
    Scope: 224 Seiten, 23 cm
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite 203-208

    Dissertation, Humboldt-Universität Berlin, 2004

  5. Miseria y esplendor de la traducción
    la influencia de Ortega y Grasset en la traductología
    Published: 2009
    Publisher:  Universitat Jaume I, Castelló de la Plana

    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: Spanish
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9788480216913
    RVK Categories: ES 700
    Series: Estudis sobre la traducció ; 16
    Subjects: Translating and interpreting
    Other subjects: Ortega y Gasset, José (1883-1955): Miseria y esplendor de la traducción; Ortega y Gasset, José (1883-1955)
    Scope: 284 p, 21 cm
    Notes:

    José Ortega y Gasset (1883-1955), Spanish essayist and philosopher

  6. Literature in motion
    translating multilingualism across the Americas
    Author: Jones, Ellen
    Published: [2022]
    Publisher:  Columbia University Press, New York

    "Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix... more

     

    "Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erín Moure"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9780231203036; 9780231203029
    RVK Categories: ES 715
    Series: Literature now
    Subjects: Multilingualism and literature; Translating and interpreting; Spanglish literature; Spanglish literature; Portuñol literature; Portuñol literature
    Scope: xiv, 251 Seiten
    Notes:

    Enthält Literaturverzeichnis Seite [227]-244

  7. Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads
    Media for All 3
    Contributor: Remael, Aline (Publisher); Orero, Pilar (Publisher); Carroll, Mary (Publisher)
    Published: 2012
    Publisher:  Rodopi, Amsterdam

    This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the... more

     

    This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. The book will be of interest to researchers from a wide range of disciplines as well as audiovisual translators, lecturers, trainers and students, producers and developers working in the field of language and media accessibility.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Remael, Aline (Publisher); Orero, Pilar (Publisher); Carroll, Mary (Publisher)
    Language: English
    Media type: Conference proceedings
    Format: Online
    ISBN: 9789401207812
    Other identifier:
    Corporations / Congresses: Media for All Conference, 3. (2009, Antwerpen)
    Series: Approaches to translation studies ; volume 36
    Subjects: Translating and interpreting; Translating and interpreting.; Multimedia systems.; Dubbing of motion pictures.; Dubbing of television programs.
    Scope: 1 Online-Ressource (439 Seiten)
    Notes:

    Enthält Literaturangaben

  8. <<The>> Qur'an, translation and the media
    a narrative account
    Published: 2022
    Publisher:  Routledge, New York

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9780367725402; 9780367725440
    RVK Categories: BE 8612
    Series: Routledge advances in translation and interpreting studies
    Subjects: Translating and interpreting in mass media; Translating and interpreting; Islam in mass media; Mass media
    Scope: 202 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Enthält Literaturangaben

  9. News media translation
    Published: 2021
    Publisher:  Cambridge University Press, Cambridge

    "As digital convergence marks the transition from print to screen culture, translation plays an increasingly important role of in the production and dissemination of the news. The translation of information in the news media is a pervasive set of... more

     

    "As digital convergence marks the transition from print to screen culture, translation plays an increasingly important role of in the production and dissemination of the news. The translation of information in the news media is a pervasive set of practices that affects the daily consumption of the news and a topic of relevance to scholars in several areas of the humanities and the social sciences. This book provides a wide-ranging and accessible introduction to research in news media translation practices, products and processes, illustrating and discussing historical, theoretical and descriptive perspectives. Inter- and multidisciplinary research spans fields such as Translation Studies, Linguistics, Journalism and Media Studies, and includes approaches from Critical Discourse Analysis and narrative theory to Systemic Functional Linguistics and corpus linguistics. The book also offers first-hand analyses of news texts in English and Italian, approaching news translation from an ethnomethodological perspective"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781108456401; 9781108470704
    RVK Categories: AP 14600
    Subjects: Journalism; Journalism; Translating and interpreting; Mass media and language; LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
    Scope: viii, 238 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite 198-232

  10. Negotiating linguistic plurality
    translation and multilingualism in Canada and beyond
    Contributor: Guzmán, María Constanza (Publisher); Tahir Gürçağlar, Şehnaz (Publisher)
    Published: 2022
    Publisher:  McGill-Queen's University Press, Montreal

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Guzmán, María Constanza (Publisher); Tahir Gürçağlar, Şehnaz (Publisher)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9780228009139
    Subjects: Multilingualism; Multilingualism; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Language policy; Language policy
    Scope: vi, 218 Seiten, Illustrationen, 23 cm
    Notes:

    Enthält Literaturangaben

  11. <<The>> Routledge handbook of translation and methodology
    Contributor: Zanettin, Federico (Publisher); Rundle, Christopher (Publisher)
    Published: 2022
    Publisher:  Routledge, Taylor & Francis Group, London

    "The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent methodological approaches. Organized into three sections, the first... more

     

    "The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent methodological approaches. Organized into three sections, the first covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely Skopos Theory and Descriptive Translation Studies. The second section covers multi-disciplinary perspectives in research methodology, and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues and aspects. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and further reading. Bringing together over thirty eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Zanettin, Federico (Publisher); Rundle, Christopher (Publisher)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781138066922; 9781032196725
    RVK Categories: ES 700
    Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies
    Subjects: Translating and interpreting
    Scope: xiv, 510 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Enthält Literaturangaben

  12. Communication across cultures
    the linguistics of texts in translation
    Author: Hatim, Basil
    Published: 2020
    Publisher:  University of Exeter Press, Exeter

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781905816316; 9781905816309; 1905816308; 1905816316
    RVK Categories: ET 760 ; ER 990
    Edition: Revised and expanded edition
    Series: Exeter language and lexicography
    Subjects: Translating and interpreting; Intercultural communication
    Scope: xi, 306 Seiten, Illustrationen, 23 cm
    Notes:

    Previous edition: 1997

  13. Literary translation in periodicals
    methodological challenges for a transnational approach
    Contributor: Fólica, Laura (Publisher); Roig-Sanz, Diana (Publisher); Caristia, Stefania (Publisher)
    Published: 2020
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (kostenfrei)
    Source: Union catalogues
    Contributor: Fólica, Laura (Publisher); Roig-Sanz, Diana (Publisher); Caristia, Stefania (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027260598
    Other identifier:
    Series: Benjamins translation library ; volume 155
    Subjects: Translating and interpreting; Literature; Literature
    Scope: 1 Online-Ressource (VII, 401 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Enthält Literaturangaben

  14. Language as a social determinant of health
    translating and interpreting the COVID-19 pandemic
    Contributor: Federici, Federico M. (Publisher)
    Published: [2022]
    Publisher:  Palgrave Macmillan, Cham

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Federici, Federico M. (Publisher)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9783030878160; 9783030878191
    RVK Categories: ES 700 ; ES 710 ; ES 720 ; ES 730
    Series: Palgrave studies in translating and interpreting
    Subjects: Language Translation; Language Policy and Planning; Multilingualism; Health Communication; Public Health; Translating and interpreting; Language policy; Multilingualism; Communication in medicine; Public health
    Scope: xl, 323 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Enthält Literaturangaben nach den Beiträgen

  15. Chinese literature in the world
    dissemination and translation practices
    Contributor: Zhao, Junfeng (Publisher); Li, Defeng (Publisher); Moratto, Riccardo (Publisher)
    Published: [2022]
    Publisher:  Springer, Singapore, Singapore ; ProQuest Ebook Central, [Ann Arbor]

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Zhao, Junfeng (Publisher); Li, Defeng (Publisher); Moratto, Riccardo (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789811682056
    Series: New frontiers in translation studies
    Subjects: Research Methods in Language and Linguistics; Language Translation; Contemporary Literature; Linguistics—Methodology; Translating and interpreting; Literature, Modern—20th century; Literature, Modern—21st century
    Scope: 1 Online-Ressource (xx, 206 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Enthält Literaturangaben nach den Beiträgen

  16. Translation and history
    a textbook
    Published: 2022
    Publisher:  Routledge, London

    "This concise and accessible textbook is a comprehensive introduction to the key historical aspects of translation. Six chapters cover essential concepts in researching and writing the history of translation and translation as history. Theo Hermans... more

     

    "This concise and accessible textbook is a comprehensive introduction to the key historical aspects of translation. Six chapters cover essential concepts in researching and writing the history of translation and translation as history. Theo Hermans presents and explains fundamental issues and questions in a clear and lively style. He includes numerous examples and case studies, and offers suggestions for further reading. Four of the six chapters take their cue from ideas about historiography that are alive among professional historians. They pay attention to the role of narrative, to the emergence of transnational, transcultural, global and entangled history, and to particular fields like the history of concepts and memory studies. Other topics include microhistory, Actor-Network Theory and book history. With an emphasis on methodology, how to do research in translation history and how to write it up, this is an essential text for all courses on translation history and will be of interest to anyone working in translation theory and methodology"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781138036970; 9781138036987
    Subjects: Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Scope: x, 162 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Enthält Literaturverzeichnis: Seite [141]-156

  17. Retracing the history of literary translation in Poland
    people, politics, poetics
    Contributor: Heydel, Magda (Publisher); Ziemann, Zofia (Publisher)
    Published: © 2022
    Publisher:  Routledge, London

    "This book brings a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, offering unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history for an English language audience for the first time.... more

     

    "This book brings a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, offering unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history for an English language audience for the first time. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, corresponding to the book's six thematic sections, toward offering a holistic, rather than chronological, perspective on the discipline's development in the region. The six sections - translators' lives, translation modes, translation poetics, translation politics, translation systems, and digital humanities approaches to studying translation history - explore topics of particular interest in translation research more broadly today, including translation and migration, the agency of women translators, indirect translation, and translators as cultural agents. The twenty contributions taken together demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history, thereby situating research on Polish translation within the growing body of work on Central and Eastern European literary translation research traditions. This collection offers a window into key themes from Poland's literary translation history and a counterpoint to existing research on Western literary canons for students and scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Heydel, Magda (Publisher); Ziemann, Zofia (Publisher)
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9780367343750
    Series: Routledge research on translation and interpreting history
    Subjects: Polish literature; Translating and interpreting
    Scope: xi, 270 Seiten
    Notes:

    Includes bibliographical references and index

  18. Translation, biopolitics, colonial difference
    Contributor: Sakai, Naoki (Publisher); Solomon, Jon (Publisher)
    Published: 2006
    Publisher:  Hong Kong University Press, Hong Kong

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Sakai, Naoki (Publisher); Solomon, Jon (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789888180035
    Series: Traces ; 4
    Subjects: Translating and interpreting; Globalization; Political culture
    Scope: 1 Online-Ressource (XVIII, 340 Seiten)
    Notes:

    Enthält Literaturangaben

  19. In translation - reflections, refractions, transformations
    Contributor: St-Pierre, Paul (Publisher)
    Published: 2007
    Publisher:  John Benjamins, Amsterdam

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: St-Pierre, Paul (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027292520
    Other identifier:
    Series: Benjamins translation library ; 71
    Subjects: Translating and interpreting
    Scope: 1 Online-Ressource (313 Seiten)
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite [289]-307

  20. <<The>> relocation of culture
    translations, migrations, borders
    Published: 2021
    Publisher:  Bloomsbury Academic, New York

    "The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of... more

     

    "The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in our times. Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani examine the theoretical and practical nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-producing keywords of our age, and use translation as the method for a global cultural theory firmly based in the humanities, both as creative output and interdisciplinary scholarship. Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different "languages" (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Contributor: Bhabha, Homi K.
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781501365225; 9781501365218
    RVK Categories: HU 1075
    Series: Literatures, cultures, translation
    Subjects: Translating and interpreting; Emigration and immigration; Language and culture
    Scope: xx,142 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Enthält Literaturverzeichnis Seite: [122]-137

  21. Innovation and expansion in translation process research
    Contributor: Lacruz, Isabel (Publisher); Jääskeläinen, Riitta (Publisher)
    Published: [2018]
    Publisher:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia ; ProQuest Ebook Central, [Ann Arbor]

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Contributor: Lacruz, Isabel (Publisher); Jääskeläinen, Riitta (Publisher)
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789027264756
    RVK Categories: ES 700
    Series: American translators association scholarly monograph ; volume 18
    Subjects: Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translators; Electronic books
    Scope: 1 Online-Ressource (VI, 302 Seiten), Illustrationen
    Notes:

    Enthält Literaturangaben

  22. Made under pressure
    literary translation in the Soviet Union, 1960-1991
    Published: [2019]
    Publisher:  University of Massachusetts Press, Amherst ; ProQuest Ebook Central, Boston

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781613765807; 9781613765814
    Series: Studies in print culture and the history of the book
    Subjects: Literature; Translating and interpreting; Soviet literature
    Scope: 1 Online-Ressource (xii, 272 Seiten)
    Notes:

    Literaturverzeichnis: Seite 223-241

  23. Translating cultures
    an introduction for translators, interpreters and mediators
    Published: 2021
    Publisher:  Routledge Taylor & Francis Group, London

    "This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from translation studies and... more

     

    "This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from translation studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate intercultural issues and strategies adopted to overcome them. This new edition has been thoroughly revised to update scholarship and examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese, German, Japanese, Russian, and Spanish, and examples from interpreting settings. The third edition revisits the chapters based on recent developments in scholarship in intercultural communication, cultural mediation, translation and interpreting. It aims to achieve a more balanced representation of written and spoken communication by giving more attention to interpreting than the previous editions, especially in interactional settings. Enriched with discussion of key recent scholarly contributions, each practical example has been revisited and/or updated. Complemented with online resources, which may be used by both teachers and students, this is the ideal resource for all students of translation and interpreting, as well as for any reader interested in communication across cultural divides. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: routledgetranslationstudiesportal.com"--

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Book
    Format: Print
    ISBN: 9781138344457; 9781138344464
    Edition: Third edition
    Subjects: Intercultural communication; Translating and interpreting; Language and culture
    Scope: xii, 418 Seiten, Illustrationen
    Notes:

    Enthält Index

    Enthält Literaturverzeichnis Seite: [364]-399

  24. The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers
    Published: 2014
    Publisher:  Editions Rodopi, Amsterdam

    Preliminary Material -- Abbreviations used in this volume -- Creation of suspense through dialogue and its translation /Susanne M. Cadera and Anita Pavi Pintarić -- Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers and the curse of the... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Leipzig
    No inter-library loan

     

    Preliminary Material -- Abbreviations used in this volume -- Creation of suspense through dialogue and its translation /Susanne M. Cadera and Anita Pavi Pintarić -- Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers and the curse of the foreign tongue /Dirk Delabastita -- Stylistic and linguistic creation of suspense in Quentin Tarantino’s Pulp Fiction and Reservoir Dogs /Sanja Škifić and Rajko Petković -- The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzon’s Melchior /Soledad Díaz Alarcón -- Reconstructing suspense: Borges translates Faulkner’s The Wild Palms /Leah Leone -- Chester Himes’s For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s “absurdly” overcompensated slang /Daniel Linder -- “Se so’ sparati a via Merulana”: Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (chapter 1) /José Luis Aja Sánchez -- Bringing home the banter: Translating “empty” dialogue in exotic crime fiction /Jean Anderson -- The semiotic implications of multilingualism in the construction of suspense in Alfred Hitchcock’s films /Giuseppe De Bonis -- The narrator’s voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haas’s Brenner detective novels /Jenny Brumme -- Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictive dialogue in Steinfest’s Nervöse Fische and its translation into French /Guilhem Naro and Maria Wirf Naro -- Shifting points of view: The translation of suspense-building narrative style /Anna Espunya -- Red herrings and other misdirection in translation /Karen Seago -- Resonant voices: The illocutionary reconstruction of suspense in the translation of dialogue /Laila C. Ahmad Helmi -- Analysis of the different features and functions of dialogue in a comparable corpus of crime novels /Bárbara Martínez Vilinsky -- Translating emotions expressed in nonverbal features of dialogues in the novel: Schnee in Venedig /Anita Pavić Pintarić and Sybille Schellheimer -- English-Spanish subtitling and dubbing (1960s and 1970s): Voices of suspense in Polanski’s Repulsion /Camino Gutiérrez Lanza -- Name index -- Subject index -- Earlier volumes in the APPROACHES TO TRANSLATION STUDIES series. The volume aims to be a reference work for all researchers interested in the study of fictional dialogue and its translation in suspense novels and films as well as in related genres. The volume also aims to determine the interplay between the creation of suspense and fictional dialogue. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings in the reader or the audience related to the development of the plot. Fictional dialogue is the discursive method of evoking orality, conferring authenticity and credibility on a plot and giving fictional characters a voice. As a narrative strategy, dialogue is an important resource that enables the writer to shape the character’s subjectivity. In thrillers the characters’ voice is part of the process of creating suspense, an element of uncertainty, anxiety and excitement, which is not exclusive to this genre. To clearly differentiate suspense from the tension created by other types of fiction, this volume aims to study the relationship between the characters’ voices and the building of suspense and to describe the translation difficulties arising from this particular interdependence

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789401210690
    Other identifier:
    Series: Approaches to translation studies ; v. 39
    Subjects: Translating and interpreting; Dialogue; Detective and mystery stories; Motion pictures; Dialogue in literature; American fiction; Conversation in literature; Dialogism (Literary analysis); Dialogue in literature; English fiction; Criticism, interpretation, etc
    Scope: 1 Online-Ressource (289 pages)
    Notes:

    Includes bibliographical references and indexes

  25. The politics and poetics of translation in Turkey, 1923-1960
    Published: 2008
    Publisher:  Rodopi, Amsterdam

    Preliminary Material -- Acknowledgements -- Introduction -- A Call for an Alternative View of the History of Translation in Turkey -- Planning and De-planning: The System of Culture in Turkey in 1923-1960 -- Aspects of Discourse on Translation -- The... more

    Access:
    Universitätsbibliothek Leipzig
    No inter-library loan

     

    Preliminary Material -- Acknowledgements -- Introduction -- A Call for an Alternative View of the History of Translation in Turkey -- Planning and De-planning: The System of Culture in Turkey in 1923-1960 -- Aspects of Discourse on Translation -- The Market for Translated Literature -- Literature for the ‘People’ -- Translating on the Margin -- Divergence and Convergence -- Conclusion -- References -- Index. The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: English
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9789401205306
    Other identifier:
    Series: Approaches to translation studies ; v. 31
    Subjects: Literature; Translating and interpreting
    Scope: 1 Online-Ressource (331 pages)
    Notes:

    Includes bibliographical references (p. 313-324) and index