Results for *

Displaying results 1 to 11 of 11.

  1. Literarische Grenzüberschreitungen
    Fremdheits- und Europa-Diskurs in den Werken von Barbara Frischmuth, Dževad Karahasan und Zafer Şenocak
    Published: 2009
    Publisher:  Stauffenburg, Tübingen

    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Paderborn
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitätsbibliothek Siegen
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9783860570548
    Other identifier:
    9783860570548
    Series: Stauffenburg discussion ; 26
    Subjects: Frischmuth, Barbara; Roman; Fremdheit <Motiv>; Islam <Motiv>; Multikulturelle Gesellschaft; Karahasan, Dževad; Roman; Jugoslawienkriege <Motiv>; Ethnische Identität; Multikulturelle Gesellschaft; Şenocak, Zafer; Roman; Türken; Migration <Motiv>; Multikulturelle Gesellschaft
    Scope: VI, 232 S., 23 cm
    Notes:

    Osnabrück, Univ., Diss., 2008

  2. Raum und Identitätskonstruktion im Erzählen Dževad Karahasans
    der Dritte Raum als Verhandlungsinstanz für eine bosnische kulturelle Identität
    Published: 2014
    Publisher:  LIT, Berlin [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Münster, Zentralbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9783643127372
    DDC Categories: 891.8
    Series: Slavica varia Halensia ; 11
    Subjects: Karahasan, Dževad; Prosa; Raum <Motiv>; Kulturelle Identität <Motiv>
    Scope: 290 S.
    Notes:

    Halle-Wittenberg, Univ., Diss., 2013

  3. Raum und Identitätskonstruktion im Erzählen Dževad Karahasans
    der Dritte Raum als Verhandlungsinstanz für eine bosnische kulturelle Identität
    Published: 2014
    Publisher:  LIT, Berlin [u.a.]

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9783643127372
    RVK Categories: KW 9960
    Series: Slavica varia Halensia ; 11
    Subjects: Karahasan, Dževad; Prosa; Raum <Motiv>; Kulturelle Identität <Motiv>;
    Scope: 290 S., 21 cm
    Notes:

    Zugl. Halle-Wittenberg, Univ., Diss., 2013

  4. <<Der>> Park als ein Ort der Begegnung
    eine Übersetzungsanalyse des Werkes Knjiga vrtova von Dževad Karahasan und der deutschen Übersetzung in Bezug auf Realien
    Published: Oktober 2017

    ger: Untersuchungsgegenstand dieser Masterarbeit ist das Buch Knjiga vrtova von Dževad Karahasan und seine deutsche Übersetzung Das Buch der Gärten. Grenzgänge zwischen Islam und Christentum, das von Katharina Wolf-Grießhaber übersetzt wurde. Die... more

     

    ger: Untersuchungsgegenstand dieser Masterarbeit ist das Buch Knjiga vrtova von Dževad Karahasan und seine deutsche Übersetzung Das Buch der Gärten. Grenzgänge zwischen Islam und Christentum, das von Katharina Wolf-Grießhaber übersetzt wurde. Die vorliegende Arbeit basiert auf der Annahme, dass die Übersetzerin das Buch Knjiga vrtova dem Leser weniger entgegengebracht hat in dem Sie fremden Elementen gegenüber den einbürgernden den Vorzug gab. Des Weiteren hat die Übersetzerin versucht Karahasans Fremdartigkeit beizubehalten in dem Sie die verfremdende Übersetzungsmethode vorwiegend anwendete. Die Untersuchung erfolgt anhand von einer Übersetzungsanalyse in dem das Modell der Übersetzung von Realien nach Kujamäki (2004) verwendet wird. Es wird auf die Frage des Umgangs mit den Realien der Übersetzerin eingegangen sowie auf die Wahl der Übersetzungsstrategien, die die Übersetzerin bei der Übertragung von Realien ins Deutsche anwendete. Genauso wird analysiert, ob durch die gewählten Übersetzungsmöglichkeiten der Übersetzerin bewusst eine vertraute und bekannte Atmosphäre für das deutschsprachige Lesepublikum geschaffen wurde bzw. inwieweit die Übersetzung dem deutschsprachigen Lesepublikum entgegen kommt? Die Übersetzungsanalyse ergab eindeutig eine Tendenz zur verfremdenden Übersetzungsmethode. Es stellte sich heraus, dass einbürgernde Elemente vermieden wurden und dass vermehrt das Augenmerk auf die Erfahrung mit dem Fremden gelegt wurde bzw. der Vorzug bei der Übersetzung der verfremdenden Übersetzungsstrategie gegeben wurde. eng: The subject of this master thesis is the book Knjiga vrtova by Dževad Karahasan and his German translation The Book of Gardens:The boundaries between Islam and Christianity, translated by Katharina Wolf-Grießhaber. The present work is based on the assumption that the translator has preferred to apply foreign elements instead of those that are domesticated. Furthermore it is assumed that the translator has attempted to maintain Karahasan's text’s foreignness by predominantly using the foreignization translation method. The discussion is based on the translation analysis of culture-specific realia using the model proposed by Kujamäki (2004). The question addressed here is how to deal with the realia, in other words, the choice of the translation strategies that the translator has used when transferring realia into German. It is also analyzed whether the chosen translation possibilities of the translator deliberately create a close and well-known ambience in the target culture, in other words, to what extent the translation is adapted for the German-speaking readership? The translation analysis clearly shows a tendency towards the foreignization translation method: the translator has avoided domesticating elements in order to pay more attention to the experience with the foreign or to give preference to the foreignization translation strategy.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Online; Print
    Other identifier:
    Subjects: Karahasan, Dževad; Übersetzung; Realien; Deutsch;
    Scope: 82 Blätter, Illustrationen
    Notes:

    Abweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der Verfasserin

    Zusammenfassungen in Deutsch und Englisch

    Masterarbeit, Karl-Franzens-Universität Graz, 2017

  5. Sarajevo ist mein Schmerz
    eine Übersetzungsanalyse von Dževad Karahasans Roman 'Šahrijarov prsten'
    Published: 2012

    ger: Die vorliegende Diplomarbeit befasst sich mit Dzevad Karahasans Roman Sahrijarov prsten (1994) und seiner deutschen Übersetzung Schahrijars Ring. Roman einer Liebe (1997). Ziel der Arbeit ist es, herauszufinden, ob der deutsche Übersetzer... more

     

    ger: Die vorliegende Diplomarbeit befasst sich mit Dzevad Karahasans Roman Sahrijarov prsten (1994) und seiner deutschen Übersetzung Schahrijars Ring. Roman einer Liebe (1997). Ziel der Arbeit ist es, herauszufinden, ob der deutsche Übersetzer versucht hat, dem deutschsprachigen Lesepublikum die bosnische Kultur und die multiethnische Gesellschaft Sarajevos und Bosnien-Herzegowinas näherzubringen, ohne dabei gemäß des gängigen Bosniendiskurses Bosnien-Herzegowina als Ort des ewigen Hasses oder als Opfer darzustellen. In der Arbeit werden zunächst das Leben und Werk des Autors Karahasan und die Spezifika und Charakteristika seines Romans Sahrijarov prsten behandelt. Danach wird die deutsche Übersetzung beleuchtet und dabei auf den Übersetzer, den herausgebenden Verlag und auf die Rezeption des Werkes im deutschen Sprachraum eingegangen. Im Anschluss daran wird der gesellschaftspolitische Hintergrund, in dem das Werk entstanden ist, dargelegt. Als Analyseinstrumentarium werden die Kritische Diskursanalyse nach Siegfried Jäger und Andrew Chestermans translation strategies herangezogen. Diese Analysemethoden wurden für die Arbeit ausgewählt, um mit Hilfe der Diskurse und der Übersetzungsstrategien das Bosnienbild zum Ausdruck zu bringen, das in der Übersetzung entsteht. Mit Hilfe dieser "Werkzeuge" werden 24 Textbeispiele genauer betrachtet, die in drei Themenblöcke bzw. Diskursfragmente eingeteilt wurden. Im Zuge der Analyse wurde die eingangs formulierte Annahme, dass der Übersetzer versucht hat, dem deutschsprachigen Lesepublikum ein positiveres Bosnienbild im Sinne des Autors des Ausgangstexts zu vermitteln, größtenteils bestätigt. Das transportierte Bild Bosnien-Herzegowinas entsteht vor allem durch eine enge Bindung der Übersetzung an den Originaltext, durch die Treue des Übersetzers zur "Botschaft des Autors" sowie durch verfremdendes Übersetzen. eng: This diploma thesis deals with the analysis of the German translation of the novel Sahrijarov prsten by Dzevad Karahasan. The novel was written in 1994, the translation was published in 1997. The objective of this paper is to find out whether the German translator tried to introduce the German speaking audience to the Bosnian culture and the multiethnic society of Sarajevo and Bosnia and Herzegovina without presenting the country as a place of eternal hate or as a victim as the current discourse on Bosnia and Herzegovina does. In the first part of the thesis the author Dzevad Karahasan and his opus, as well as the specifics and characteristics of his novel Sahrijarov prsten will be discussed. Subsequently I shall to discuss the German translation, the translator, the German publishing house and the reception of the target text. Further on, the sociopolitical background of the novel will be examined. The translation analysis is conducted on the basis of Siegfried Jäger's Critical discourse analysis in combination with Andrew Chesterman's translation strategies. These methods were chosen to illuminate with help of the discourses and translation strategies the image of Bosnia and Herzegovina that emerges within the translated text. Using these "tools" 24 text passages divided into three topic groups, respectively discourse fragments were analyzed. The hypothesis that the translator will try to transport a more positive image of Bosnia and Herzegovina according to the intention of the source text author, has been widely approved. The conveyed image of Bosnia and Herzegovina emerged because of the translation's close relation to the source text, the translator's fidelity to the "message of the author" and because of foreignizing translation.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Online; Print
    Other identifier:
    Subjects: Karahasan, Dževad; Übersetzung; Deutsch; ; Karahasan, Dževad; Übersetzung; Deutsch; Online-Publikation;
    Scope: 126 Bl., Ill.
    Notes:

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2012

  6. Literarische Grenzüberschreitungen
    Fremdheits- und Europa-Diskurs in den Werken von Barbara Frischmuth, Dževad Karahasan und Zafer Şenocak
    Published: 2009
    Publisher:  Stauffenburg-Verl., Tübingen

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9783860570548
    RVK Categories: EC 5410 ; GN 1927 ; GN 4621 ; KW 9960
    Series: Stauffenburg Discussion ; 26
    Subjects: Frischmuth, Barbara; Roman; Fremdheit <Motiv>; Islam <Motiv>; Multikulturelle Gesellschaft; ; Karahasan, Dževad; Roman; Jugoslawienkriege <Motiv>; Ethnische Identität; Multikulturelle Gesellschaft; ; Şenocak, Zafer; Roman; Türken; Migration <Motiv>; Multikulturelle Gesellschaft;
    Scope: VI, 232 S., 23 cm
    Notes:

    Zugl.: Osnabrück, Univ., Diss., 2008

  7. Raumkonstruktionen in der interkulturellen Literatur
    exemplarisch untersucht an: Ilma Rakusa "Mehr Meer", Dimitré Dinev "Der Regen", Dževad Karahasan "Der nächtliche Rat" und Juri Andruchowytsch "Zwölf Ringe"
    Published: 2011

    ger: Diese Dissertation beschäftigt sich mit Texten von Autoren, die die Erfahrung mit plurikulturellen Gesellschaften, Mehrsprachigkeit, Grenzüberschreitungen und Fremderfahrungen eint. In den ausgewählten Texten werden Identitäten einer... more

     

    ger: Diese Dissertation beschäftigt sich mit Texten von Autoren, die die Erfahrung mit plurikulturellen Gesellschaften, Mehrsprachigkeit, Grenzüberschreitungen und Fremderfahrungen eint. In den ausgewählten Texten werden Identitäten einer globalisierten Welt vorgestellt, die sich als Reisende, Migranten, Flüchtlinge, Abenteurer, Auswanderer und Rückkehrer zeigen. Dem Thema des Ortswechsels und der Auseinandersetzung mit räumlichen Phänomenen kommt daher in den ausgewählten Texten eine bedeutende Rolle zu. Mit der Methode der kulturellen Topographie und der Untersuchung von Routen, Grenzmarken und Aktionsräumen wird untersucht, wie Heimat und Fremde in einer Welt, die durch Mehrfachzugehörigkeiten, Vielfalt und Vermischung charakterisiert ist, in literarischen Texten ihren Ausdruck findet. Der erste theoretische Teil widmet sich daher der begrifflichen Eingrenzung des Terminus "Raum". Nach einer Übersicht über die literaturwissenschaftliche Beschäftigung mit dem Raum werden verschiedene Raumkonzepte aus sozial- und kulturwissenschaftlicher Perspektive dargestellt. In einem zweiten theoretischen Abschnitt werden die Begriffe Kultur, kulturelle Identität, Transkulturalität, Fremdheit und Globalisierung geklärt. Die exemplarischen Analysen von "Mehr Meer" von Ilma Rakusa, "Der Regen" von Dimitré Dinev, "Der dunkle Rat" von Dzevad Karahasan und "Zwölf Ringe" von Juri Andruchowytsch zeigen als Ergebnis drei Typen von Räumen: Räume der Identität, die sich sowohl in der Raumquerung als auch in geschlossenen Räume ausbilden, Räume der Macht, die sich durch ihre Grenzbildung charakterisieren und "Dritte Räume", die durch Grenzüberschreitungen gekennzeichnet sind eng: This thesis deals with texts by authors who are united of the experience with multicultural societies, multilingualism, crossing of borders and external experiences. In the selected texts identities of a globalized world that show themselves as travellers, migrants, refugees, adventurers, emigrants and returners are presented. This is why the subject of the change of place and the analysis of spatial phenomenon play a significant role in the selected texts. With the method of cultural topography and the investigation of routes, marks of borders and spaces of action is investigated how home and foreign parts in a world that is characterized of several affiliation, diversity and mixing find expression in their literary texts. The first theoretical part therefore attends to conceptual limitation of the term "space" and presents an overview of concepts of space in literature and culture and social science. In a second theoretical part the terms culture, cultural identity, cross-culture, strangeness and globalization are clarified. As a result the exemplary analysis of "Mehr Meer" by Ilma Rakusa, "Der Regen" by Dimitré Dinev, "Der nächtliche Rat" by Dzevad Karahasan and "Zwölf Ringe" by Juri Andruchowytsch show three types of space: spaces of identity that develop in the crossing of spaces as well as in closed space; spaces of power that are characterized by their forming of border and "third spaces" which are characterized by the crossing of borders.

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    RVK Categories: GN 9999 ; KL 7420
    Subjects: Multikulturelle Gesellschaft; Literatur; Raum <Motiv>; ; Andruchovyč, Jurij Ihorovyč; Dinev, Dimitré; Karahasan, Dževad; Rakusa, Ilma; Raum <Motiv>;
    Scope: 392 S., 30 cm
    Notes:

    Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers

    Zsfassung in engl. Sprache

    Salzburg, Univ., Diss., 2011

  8. Arabisch-islamisch inspirierte Literatur aus Bosnien als Brücke zwischen Orient und Okzident?
    eine Übersetzung von Kulturspezifika in "Der östliche Divan" von Dževad Karahasan
    Published: 2005

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    Subjects: Karahasan, Dževad; Übersetzung; Deutsch;
    Scope: 116 Bl.
    Notes:

    Graz, Univ., Dipl.-Arb., 2005

  9. Bosnien vor und nach 1914 : literarische Meilensteine zur wechselvollen Dolmetschkultur zwischen Krieg und Frieden

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title:
    Enthalten in: Studia Germanistica; Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, [2009]-; 19.2016, S. 107-114; Online-Ressource
    Subjects: Weltkrieg <1914-1918>; Bosnien; Dolmetscher <Motiv>; Andrić, Ivo; Travnička hronika; Wesire und Konsuln; Na Drini ćuprija; Die Brücke über die Drina; Berichte aus der dunklen Welt; Karahasan, Dževad; Jugoslawienkriege; Stanišić, Saša; Vor dem Fest
    Scope: Online-Ressource
  10. [Rezension zu:] Monika Straňáková: Literarische Grenzüberschreitungen

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Article (journal)
    Format: Online
    Other identifier:
    Parent title:
    In:: Aussiger Beiträge; Ústí nad Labem : Univerzita J. E. Purkyně v Ústí nad Labem, Filozofická fakulta, [2007]-; 4.2010, S. 171-173; Online-Ressource
    Subjects: Frischmuth, Barbara; Şenocak, Zafer; Ethnische Identität; Fremdheit <Motiv>; Islambild; Karahasan, Dževad; Migration <Motiv>; Multikulturelle Gesellschaft; Roman; Türken
    Scope: Online-Ressource
  11. Raum und Identitätskonstruktion im Erzählen Dževad Karahasans
    der Dritte Raum als Verhandlungsinstanz für eine bosnische kulturelle Identität
    Published: 2014
    Publisher:  LIT Verl., Münster

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 924506
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2015 A 26887
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    14 A 1178
    No inter-library loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    14 A 1178 a
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    S CXXII- Kar 3/Voj
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2015/1261
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Slavisches Institut der Universität, Bibliothek
    Lbos 130
    No loan of volumes, only paper copies will be sent
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    SLA:KW:9960:Voj::2014
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    sla 837 kara 8 DB 8789
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Württembergische Landesbibliothek
    65/1205
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Source: Staatsbibliothek zu Berlin
    Language: German
    Media type: Dissertation
    Format: Print
    ISBN: 9783643127372
    RVK Categories: KW 9960 ; MS 9200
    Series: Slavica varia Halensia ; Bd. 11
    Subjects: Karahasan, Dževad; Prosa; Raum <Motiv>; Kulturelle Identität <Motiv>;
    Scope: 290 S.
    Notes:

    Zugl.: Halle-Wittenberg, Univ., Diss., 2013