Narrow Search
Search narrowed by
Last searches

Results for *

Displaying results 1 to 3 of 3.

  1. Witz im Kontext der Interkulturalität
    Published: 2009
    Publisher:  Verlag Traugott Bautz, Nordhausen

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783869451879; 3869451874; 1306806151; 9781306806152
    RVK Categories: EC 3980 ; LB 31900 ; LC 75000
    Subjects: Jokes; Wit and humor, Juvenile; Wit and humor; LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh; Intercultural communication; Semantics; Translating and interpreting; Wit and humor / Psychological aspects; Interkulturelle Kommunikation; Psychologie; Intercultural communication; Wit and humor; Translating and interpreting; Semantics; Übersetzung; Interkulturalität; Witz
    Scope: 1 Online-Ressource (134 pages)
    Notes:

    Cover; Titelei; Impressum; Widmung; Inhaltverzeichnis; Vorwort; 0. Einleitung; 1. Theoretischer Teil; 1.1. Wort- und Begriffsgeschichte; 1.2. Begriffsbestimmung; 1.3. Struktur eines Witzes: Wie kommt ein Witz zustande?; 1.4. Was macht den Witz zum Witz?; 1.5. Typologie des Witzes:; 1.6. Zum Verstehen eines Witzes; 1.7. Die Aufgabe der Übersetzung; 1.8. Der Übersetzungsprozess; 1.9. Das Problem der Übersetzung im Rückgriff auf relevante Übersetzungstheorien; 2. Praktischer Teil; 2.1. Beispiele aus Masnawi; 2.2. Beispiele aus Golestan; 2.3. Ergebnistabelle (Analyse); 3. Übersetzungsverfahren

    4. Schlussfolgerung5. Transkription des persischen Alphabet; Literaturverzeichnis

    0 . Einleitung1 . Theoretischer Teil 1.1. Wort- und Begriffsgeschichte1.2 Begriffsbestimmung1.3. Struktur eines Witzes: Wie kommt ein Witz zustande?1.4. Was macht den Witz zum Witz?1.5 Typologie des Witzes: 1.6 Zum Verstehen eines Witzes1.7. Die Aufgabe der Übersetzung1.8. Der Übersetzungsprozess1.9. Das Problem der Übersetzung im Rückgriff auf relevante Übersetzungstheorien2 . Praktischer Teil2.1. Beispiele aus Masnawi2.2. Beispiele aus Golestan2.3. Ergebnistabelle(Analyse)3. Übersetzungsverfahren4. Schlussfolgerung5. Transkription des persischen Alphabet

  2. Witz im Kontext der Interkulturalität
    Published: 2009
    Publisher:  Verlag Traugott Bautz, Nordhausen

    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    Unlimited inter-library loan, copies and loan
    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783869451879; 3869451874; 1306806151; 9781306806152
    RVK Categories: EC 3980 ; LB 31900 ; LC 75000
    Subjects: Jokes; Wit and humor, Juvenile; Wit and humor; LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh; Intercultural communication; Semantics; Translating and interpreting; Wit and humor / Psychological aspects; Interkulturelle Kommunikation; Psychologie; Intercultural communication; Wit and humor; Translating and interpreting; Semantics; Übersetzung; Interkulturalität; Witz
    Scope: 1 Online-Ressource (134 pages)
    Notes:

    Cover; Titelei; Impressum; Widmung; Inhaltverzeichnis; Vorwort; 0. Einleitung; 1. Theoretischer Teil; 1.1. Wort- und Begriffsgeschichte; 1.2. Begriffsbestimmung; 1.3. Struktur eines Witzes: Wie kommt ein Witz zustande?; 1.4. Was macht den Witz zum Witz?; 1.5. Typologie des Witzes:; 1.6. Zum Verstehen eines Witzes; 1.7. Die Aufgabe der Übersetzung; 1.8. Der Übersetzungsprozess; 1.9. Das Problem der Übersetzung im Rückgriff auf relevante Übersetzungstheorien; 2. Praktischer Teil; 2.1. Beispiele aus Masnawi; 2.2. Beispiele aus Golestan; 2.3. Ergebnistabelle (Analyse); 3. Übersetzungsverfahren

    4. Schlussfolgerung5. Transkription des persischen Alphabet; Literaturverzeichnis

    0 . Einleitung1 . Theoretischer Teil 1.1. Wort- und Begriffsgeschichte1.2 Begriffsbestimmung1.3. Struktur eines Witzes: Wie kommt ein Witz zustande?1.4. Was macht den Witz zum Witz?1.5 Typologie des Witzes: 1.6 Zum Verstehen eines Witzes1.7. Die Aufgabe der Übersetzung1.8. Der Übersetzungsprozess1.9. Das Problem der Übersetzung im Rückgriff auf relevante Übersetzungstheorien2 . Praktischer Teil2.1. Beispiele aus Masnawi2.2. Beispiele aus Golestan2.3. Ergebnistabelle(Analyse)3. Übersetzungsverfahren4. Schlussfolgerung5. Transkription des persischen Alphabet

  3. Witz im Kontext der Interkulturalität
    Published: 2009
    Publisher:  Traugott Bautz, Nordhausen

    0 . Einleitung1 . Theoretischer Teil 1.1. Wort- und Begriffsgeschichte1.2 Begriffsbestimmung1.3. Struktur eines Witzes: Wie kommt ein Witz zustande?1.4. Was macht den Witz zum Witz?1.5 Typologie des Witzes: 1.6 Zum Verstehen eines Witzes1.7. Die... more

    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    No inter-library loan
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    No inter-library loan

     

    0 . Einleitung1 . Theoretischer Teil 1.1. Wort- und Begriffsgeschichte1.2 Begriffsbestimmung1.3. Struktur eines Witzes: Wie kommt ein Witz zustande?1.4. Was macht den Witz zum Witz?1.5 Typologie des Witzes: 1.6 Zum Verstehen eines Witzes1.7. Die Aufgabe der Übersetzung1.8. Der Übersetzungsprozess1.9. Das Problem der Übersetzung im Rückgriff auf relevante Übersetzungstheorien2 . Praktischer Teil2.1. Beispiele aus Masnawi2.2. Beispiele aus Golestan2.3. Ergebnistabelle(Analyse)3. Übersetzungsverfahren4. Schlussfolgerung5. Transkription des persischen Alphabet

     

    Export to reference management software   RIS file
      BibTeX file
    Content information
    Volltext (lizenzpflichtig)
    Source: Union catalogues
    Language: German
    Media type: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 1306806151; 9781306806152; 9783869451879; 3869451874
    Subjects: Wit and humor; Semantics; Translating and interpreting; Intercultural communication; Intercultural communication; Translating and interpreting; Semantics; Wit and humor; Jokes; Wit and humor, Juvenile; Wit and humor; LITERARY CRITICISM ; European ; English, Irish, Scottish, Welsh; Intercultural communication; Semantics; Translating and interpreting; Wit and humor ; Psychological aspects
    Scope: Online Ressource (134 pages)
    Notes:

    Description based upon print version of record

    4. Schlussfolgerung5. Transkription des persischen Alphabet; Literaturverzeichnis

    Cover; Titelei; Impressum; Widmung; Inhaltverzeichnis; Vorwort; 0. Einleitung; 1. Theoretischer Teil; 1.1. Wort- und Begriffsgeschichte; 1.2. Begriffsbestimmung; 1.3. Struktur eines Witzes: Wie kommt ein Witz zustande?; 1.4. Was macht den Witz zum Witz?; 1.5. Typologie des Witzes:; 1.6. Zum Verstehen eines Witzes; 1.7. Die Aufgabe der Übersetzung; 1.8. Der Übersetzungsprozess; 1.9. Das Problem der Übersetzung im Rückgriff auf relevante Übersetzungstheorien; 2. Praktischer Teil; 2.1. Beispiele aus Masnawi; 2.2. Beispiele aus Golestan; 2.3. Ergebnistabelle (Analyse); 3. Übersetzungsverfahren