Last searches
Results for *
Displaying results 1 to 25 of 157.
-
"It's all Greek to me"
Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht -
Traduire, transmettre ou trahir ?
réflexions sur la traduction en sciences humaines -
Literarisierung einer gespaltenen Stadt
Belfast in der nordirischen "Troubles Fiction" vom Realismus zur Karnevalisierung -
Errances, discordances, divergences?
Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction -
Literarisierung einer gespaltenen Stadt
Belfast in der nordirischen Troubles Fiction vom Realismus zur Karnevalisierung -
"It's all Greek to me"
Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht -
Mauern, Grenzen, Zonen
geteilte Städte in Literatur und Film -
The poets and poetry of Munster
one hundred years of poetry from South Western Ireland -
City limits
filming Belfast, Beirut and Berlin in troubled times -
Northern Irish poetry and the Russian turn
intertextuality in the work of Seamus Heaney, Tom Paulin and Medbh McGuckian -
Literarisierung einer gespaltenen Stadt
Belfast in der nordirischen "Troubles Fiction" vom Realismus zur Karnevalisierung -
Speaking like a Spanish cow: cultural errors in translation
-
City limits
filming Belfast, Beirut and Berlin in troubled times -
Bridging cultures
intercultural mediation in literature, linguistics and the arts -
Les villes divisées
récits littéraires et cinématographiques -
Errances, discordances, divergences?
approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction -
Traduire l'expérience migratoire
perspectives littéraires -
Bridging cultures
intercultural mediation in literature, linguistics and the arts -
Transmissibility and cultural transfer
dimensions of translation in the humanities -
"It's all Greek to me"
Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht -
Translation and circulation of migration literature
-
Langues et cultures en contact
réflexions linguistiques et traductologiques -
Mauern, Grenzen, Zonen
geteilte Städte in Literatur und Film -
L' erreur culturelle en traduction
lectures littéraires -
<<L'>> erreur culturelle en traduction
lectures littéraires