CfP/CfA events

Avoiding, Evading and Hiding Multilingualism: Monolingualism, Multilingualism, and (Non-) Translation in the 19th Century / Le multilinguisme évité, contourné et caché : Le monolinguisme, le multilinguisme et la (non-)traduction au 19e siècle / Mehrsprach

Beginning
06.05.2021
End
07.05.2021
Abstract submission deadline
31.12.2020

CfP (English version): Avoiding, Evading and Hiding Multilingualism: Monolingualism, Multilingualism, and (Non-) Translation in the 19th Century

Virtual conference, (6.5.-7.5.2021, Université de Liège)

Organization: Jana-Katharina Mende, Myriam -Naomi Walburg, e-mail: nontraduction@uliege.be 

Website: https://www.cirti.uliege.be/

How does multilingualism manifest itself in 19th-century literature and what are the strategies to avoid, evade, or hide it? These are the questions at the heart of the conference addressing the ambivalent connection between monolingualism, multilingualism, and translation at a time when national languages emerged and established themselves in Europe. The contributions to the conference aim to describe and contextualize the linguistic and literary realities of the 19th century. Phenomena such as migration and globalization shape today’s discourse of multilingualism. However, historical phenomena such as migration, the relationship between the periphery and the center, class issues, elite education and gender may play a role as well.

We are interested in 19th century ‘s authors and texts that evade the pull of conforming to a national language and national monolingualism, or that deliberately avoid it. How do they circumvent monolingual policies or avoid and hide multilingual strategies within their texts and their creative work? Various literary and linguistic ways can be employed to achieve different forms of hidden multilingualism. This includes all attempts to create a universal artificial language such as Esperanto, Solresol or Volapük. In literature, these linguistic experiments and language policies are contrasted with the experiments of the literary avant-garde in the early 20th century. We are also interested in the strategies of multilingual writers or authors who are in a situation of language contact, passive multilingualism, or intercomprehension between different but close languages. Contributions can be made about authors whose multilingualism has often been discussed in research - such as Heinrich Heine or Aleksandr Puškin - as well as contributions on authors whose latent, passive or active multilingualism has been neglected such as Samuel Taylor Coleridge, Percy Bysshe Shelley, August Wilhelm Schlegel, Friedrich Schlegel, Marie von Ebner-Eschenbach or Adam Mickiewicz. Not only decidedly multilingual texts should be considered, but also texts about invisible multilingualism concealed in manuscripts or other unpublished texts like letters, journals, margins of books.

Finally, research questions will focus on language policies and language ideology influencing the production and reception of multilingual literature in the 19th century. The negative representation of multilingualism, which can be seen both at the beginning and at the end of the 19th century, could also have impacted literature. The question of whether the various multilingual strategies can be understood as forms of resistance against a forced national language or whether they represent a form of (unsuccessful) adaptation – since untainted monolingualism is not possible at all - can also be investigated here.

In general, contributions from different disciplines are welcome. We are looking for papers addressing these questions (and more):

·         Literature and multilingualism: How are multilingual literatures created in the 19th century? What strategies do multilingual authors pursue to be able to publish in one language while still keeping and creatively using their multilingualism? What attempts at artificial languages can be traced in literature?

·         Language policy and literature: To what extent did national language policy enforce monolingualism in literature? To what extent did artificial languages play a role in the monolingualization (Yildiz) of literature? What influence did language policies have on individual texts and authors in the 19th century? What other strategies are there to write monolingually, yet not nationally? 

·         Translation and multilingualism: What are the links between translation theories in the 19th century (Schleiermacher for example) and the monolingual or multilingual literary production of the time? To what extent is untranslatability (avant la lettre) used to consolidate national literature?

Format of the conference:

The virtual conference will take place on the platform Blackboard Collaborate Ultra on May 6-7, 2021. The papers should be about 10 minutes long and provide a basis for discussion in subsequent breakout-groups. For people who are still at the beginning of their dissertation, there is also the option of presenting an online poster.

We cordially invite you to send us an abstract with a suggested topic (300-500 words) and a short biographical notice (no more than 100 words). Please specify whether you would like to present a poster or give a paper. We are looking forward to your contributions!

A publication in the CIRTI book series Truchements is planned.

Deadline for abstracts: December 31, 2020 

Notification of participation: January 31, 2021

Submission for publication: July 31, 2021

 

CfP français:Le multilinguisme évité, contourné et caché : Le monolinguisme, le multilinguisme et la (non-)traduction au 19e siècle

Journée d’étude virtuelle (6.5.-7.5.2021, Université de Liège)

Organisation: Jana-Katharina Mende et Myriam-Naomi Walburg, nontraduction@uliege.be

Site web: https://www.cirti.uliege.be/

Comment le multilinguisme se manifeste-t-il dans la littérature du 19e siècle ? Notre journée d’étude place cette question au cœur des réflexions. Nous analysons les ambivalences de la relation entre mono- et multilinguisme et la traduction dans une période qui voit l’émergence de langues nationales en Europe.

Les développements linguistiques, politiques et littéraires au cours du 19e siècle constituent le point de départ de nos réflexions. Nous nous intéresserons aux stratégies propres à une écriture multilinguistique singulière ainsi qu’aux différentes politiques linguistiques ou aux textes littéraires qui les et y réfléchissent. Seront abordés la relation entre périphérie et centre, les rapports entre classes sociales, formation des élites et rôle du genre en tant que phénomènes historiques.

Le socle de nos réflexions sera la relation entre les langues nationales émergentes et le monolinguisme national au 19e siècle. En outre, nous nous pencherons sur les auteur.e.s et textes qui échappent à cette évolution ou l'évitent sciemment.

Comment contournent-ils ce monolinguisme ou – au contraire - évitent-ils le multilinguisme ? Ces stratégies – contourner le monolinguisme et éviter voire cacher le multilinguisme – se déploient dans le but commun de parvenir à un accueil multilingue et, a fortiori, une compréhension. Elles se déclinent sur divers axes, par exemple :

·         Premièrement, elles peuvent comprendre les tentatives d’invention d’une langue artificielle et universelle comme par exemple l’Esperanto, le Solresol ou le Volapük. En littérature, nous trouvons des aspirations similaires dans les expériences de la littérature d’avant-garde.

·         Deuxièmement, des auteur.e.s multilingues ou des auteur.e.s qui ont des contacts avec plusieurs langues déploient des stratégies diverses. Les contributions soumises peuvent se porter sur des auteurs dont le multilinguisme a déjà fait l'objet de recherches - comme Heinrich Heine ou Alexandr Pouchkine - ainsi que sur des auteur.e.s dont le multilinguisme latent, passif ou actif a été plutôt négligé jusqu'à présent - comme Samuel Taylor Coleridge, Percy Bysshe Shelley, August Wilhelm Schlegel, Friedrich Schlegel, Marie von Ebner-Eschenbach ou Adam Mickiewicz. L'objectif est d’analyser non seulement les textes explicitement multilingues, mais aussi le multilinguisme caché - invisible - dans les manuscrits et dans les textes non publiés.

Finalement, nous nous intéresserons également à la politique linguistique, notamment à ces réflexions politiques et idéologiques qui ont eu une influence sur la production et la réception de la littérature multilingue au 19e siècle. Il est probable que la représentation négative du multilinguisme qui est évidente dès le début du siècle (par exemple chez Schleiermacher) ainsi qu’à la fin du siècle, a une influence sur la littérature de l’époque. Dans ce contexte, les différentes stratégies multilingues représentent-elles une résistance imposée ou plutôt une forme d'adaptation (ratée) à une langue nationale ? Un monolinguisme radical est-il, in fine, possible ?

Les contributions peuvent être issues de tout champ philologique. Plus précisément, les sujets suivants peuvent être proposés :

·         Littérature : Comment la littérature multilingue émerge-t-elles au 19e siècle ? Quelles stratégies les auteur.e.s multilingues poursuivent-elles-ils pour pouvoir publier des textes monolingues, tout en profitant de leur propre multilinguisme ? Quelles traces de langues universelles peut-on trouver dans la littérature ?

·         Politique linguistique : Dans quelle mesure la politique linguistique de l’époque orientée vers les langues nationales pousse-t-elle à une littérature monolingue ? Quel rôle les langues universelles jouent-elles dans le développement du paradigme monolingue (« monolingualization » selon Yildiz) ? Quelle est l’influence de la politique linguistique du 19e siècle sur les auteur.e.s individuel.les et leurs textes ? Une écriture monolingue peut-elle advenir en dehors de toute optique nationale ?

·         Traduction et Multilinguisme : Quelle est la relation entre les théories de la traduction au 19e siècle (exemple : Schleiermacher) et la production littéraire monolingue ou multilingue de l'époque ? Dans quelle mesure une forme d'intraduisible (avant la lettre) est-elle utilisée pour consolider la littérature nationale ?

La journée d'étude se décline sur l'axe de recherche "Non-traduction" développé au sein du Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation (CIRTI) de l'Université de Liège.

Les langues de communication sont l’anglais, le français et l'allemand.

Déroulement de la journée d’étude :

La journée d’étude se déroulera virtuellement sur la plate-forme de l'Université de Liège en mai 2021. Les présentations dureront environ 10 minutes et serviront de base de discussion en petites groupes. Il existe également la possibilité de présenter un poster en ligne pour les personnes qui sont encore au début de leur projet de recherche.

Nous invitons chaleureusement tout.e.s les chercheu.r.s.es intéressé.e.s  à nous envoyer leurs abstracts (500 mots max.) et une notice biobibliographique (100 mots max.).

Une publication dans la série « Truchements » éditée aux Presses Universitaires de Liège est planifiée.

Date-butoir pour l’envoi des abstracts : 31.12.2020

Réponse des organisatrices pour le 31.01.2021

Soumission des contributions pour la publication : 31.07.2021

CfP deutsch:Mehrsprachigkeit verstecken, vermeiden, verhindern: Einsprachigkeit, Mehrsprachigkeit und (Nicht-)Übersetzung im 19. Jahrhundert

Online-Tagung: (6.5.-7.5.2021, Université de Liège)

Organisation: Jana-Katharina Mende, Myriam -Naomi Walburg, E-Mail: nontraduction@uliege.be

Website: https://www.cirti.uliege.be/

Wie manifestiert sich Mehrsprachigkeit in der Literatur des 19. Jahrhunderts und welche Strategien gibt es, sie zu verstecken, zu vermeiden oder zu verhindern? Diese Fragen stehen im Mittelpunkt der Konferenz, die sich mit dem ambivalenten Verhältnis zwischen Einsprachigkeit, Mehrsprachigkeit und Übersetzung in einer Zeit befasst, in der die Nationalsprachen in Europa entstanden sind und sich etabliert haben. Die Beiträge der Konferenz zielen darauf ab, die sprachlichen, sprachpolitischen und literarischen Zustände des 19. Jahrhunderts zu beschreiben und zu kontextualisieren. Phänomene wie Migration und Globalisierung prägen den heutigen Diskurs der Mehrsprachigkeit. Auch in historischer Perspektive können historische Phänomene wie Migration, das Verhältnis von Peripherie und Zentrum, Klassenfragen, Elitebildung und Gender eine Rolle spielen.

Ausgehend vom Verhältnis entstehender Nationalsprachen und Nationalsprachigkeit im 19. Jahrhundert interessieren uns Autor*innen und Texte, die sich dieser Entwicklung entziehen oder diese bewusst umgehen. Wie umgehen sie die Einsprachigkeitspolitik oder vermeiden und verbergen mehrsprachige Strategien in ihren Texten und in ihrer kreativen Arbeit? Wie Einsprachigkeit hintergangen oder umgangen werden kann oder wie Mehrsprachigkeit vermieden wird, um trotz allem eine sprachübergreifende Rezeption und damit Verständigung zu erreichen, steht dabei im Zentrum. Dabei lassen sich verschiedene Umgehungs- und Vermeidungsstrategien feststellen. Dazu gehören alle Versuche, eine universelle künstliche Sprache wie Esperanto, Solresol oder Volapük zu schaffen. In der Literatur werden diese linguistischen Experimente und Sprachpolitiken den Experimenten der literarischen Avantgarde zu Beginn des 20. Jahrhunderts gegenübergestellt.

Weiters interessieren uns Strategien mehrsprachiger Autor*innen bzw. Autor*innen, die in einer Situation der Mehrsprachigkeit waren, einer Situation der passiven Mehrsprachigkeit oder der Verständigung zwischen verschiedenen, aber nahe beieinander liegenden Sprachen. Dabei können sowohl Beiträge zu Autor*innen eingereicht werden, deren Mehrsprachigkeit in der Forschung schon häufig thematisiert wurde – wie etwa Heinrich Heine oder Aleksandr Puškin – wie auch Beiträge zu Autor*innen, deren latente, passive oder aktive Mehrsprachigkeit bis jetzt noch eher vernachlässigt wurde wie etwa Samuel Taylor Coleridge, Percy Bysshe Shelley, August Wilhelm Schlegel, Friedrich Schlegel, Marie von Ebner-Eschenbach oder Adam Mickiewicz. Dabei soll es nicht nur um dezidiert mehrsprachige Texte gehen, sondern auch in besonderem Maße um die verdeckte – unsichtbare – Mehrsprachigkeit in Manuskripten, in unveröffentlichten Texten.

Zuletzt spielen auch Fragen der Sprachpolitik eine Rolle. Auf dieser Ebene soll es besonders um sprachpolitische und sprachideologische Überlegungen (d.h. bestimmte Annahmen über Sprache) gehen, die die Produktion und Rezeption von mehrsprachiger Literatur im 19. Jahrhundert beeinflussen. Die negative Darstellung von Mehrsprachigkeit, die sich sowohl zu Beginn des Jahrhunderts (etwa bei Schleiermacher) oder auch Ende des Jahrhunderts zeigt, könnte sich auch auf die Literatur ausgewirkt haben. Diesen Hypothesen gilt es nachzugehen. Hier kann auch der Frage nachgegangen werden, ob sich die verschiedenen mehrsprachigen Strategien als ein Widerstand gegen eine forcierte Nationalsprache verstehen lassen oder eine Form der (misslungenen) Anpassung darstellen - dass also eine reine Einsprachigkeit gar nicht möglich ist.

Generell sind Beiträge aus unterschiedlichen Philologien willkommen.

Zu diesen Bereichen (und mehr) suchen wir Beiträge:

·         Literatur: Wie entsteht mehrsprachige Literatur im 19. Jahrhundert? Welche Strategien verfolgen mehrsprachige Autor*innen, um einsprachig publizieren zu können, aber trotzdem ihre Mehrsprachigkeit zu nutzen? Welche kunstsprachlichen Versuche gibt es in der Literatur?

·         Sprachpolitik: Inwieweit forcieren nationalsprachlich ausgerichtete sprachpolitische Forderungen eine einsprachige Literatur? Inwieweit spielen Kunstsprachen eine Rolle bei der Vereinsprachigung der Welt (monolingualization nach Yildiz)? Welchen Einfluss hat Sprachpolitik im 19. Jahrhundert auf individuelle Texte und Autor*innen? Welche anderen Strategien gibt es, einsprachig und trotzdem nicht national zu schreiben?

·         Übersetzung und Mehrsprachigkeit: In welchem Verhältnis stehen Übersetzungstheorien des 19. Jahrhunderts (Schleiermacher) zur einsprachigen bzw. mehrsprachigen literarischen Produktion der Zeit? Inwieweit wird eine Form von Unübersetzbarkeit (avant la lettre im literaturwissenschaftlichen Sinne) zur Verfestigung nationaler Literatur verwendet?

Format der Konferenz:

Die Online-Tagung findet vom 6. bis 7. Mai 2021 auf der Plattform Blackboard Collaborate Ultra statt. Die Vorträge sollten etwa 10 Minuten lang sein und eine Diskussionsgrundlage für nachfolgende Breakout-Gruppen bieten. Für Personen, die noch am Anfang ihrer Dissertation stehen, gibt es auch die Möglichkeit, ein Online-Poster zu präsentieren.

Wir laden Sie herzlich ein, uns ein Abstract mit einem Themenvorschlag (300-500 Wörter) und einer kurzen bibliobiographischen Notiz (ca. 100 Wörter) zu schicken. Bitte geben Sie an, ob Sie ein Poster präsentieren oder einen Vortrag halten möchten. Wir freuen uns auf Ihre Ideen!

Eine Veröffentlichung in der CIRTI-Buchreihe Truchements ist geplant.

Einsendeschluss für Abstracts: 31. Dezember 2020

Benachrichtigung über die Teilnahme: 31. Januar 2021

Einreichung zur Veröffentlichung: 31. Juli 2021

Source of description: Information from the provider

Fields of research

Multilingualism studies / Interlinguality, Translation

Links

Contact

Prof. Dr. Myriam-Naomi Walburg

Institutions

Université de Liège (ULg) / Universität Lüttich
Département de Langues et Lettres modernes
Submitted by: Jana-Katharina Mende
Date of publication: 16.10.2020
Last edited: 16.10.2020