Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 1 bis 20 von 20.
-
Meine Sprache wohnt woanders
Sprache als Heimat in Kinderliteratur und Kindheitsautobiographien -
Der implizite Übersetzer in der Kinderliteratur: Ein Beitrag zur Theorie des kinderliterarischen Übersetzens.
-
Von Dahl's Chickens zu Himmels Grausen
Zum Übersetzen intertextueller Komik in der Kinderliteratur. -
Jenny and Abigail on the Rocks Censorship and Children's Literature in Britain
-
Zur Verortung des Bösen in der Kinder- und Jugendliteratur
-
German and Irish children's literature
a comparative perspective -
Unübertragbarer Nonsense?
Übersetzung und Rezeption von Alice in Wonderland im deutschsprachigen Raum -
Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children's Literature
-
Übersetzung und Literaturwissenschaft
-
Traduction pour les enfants
= Translation for children -
Stereotype im 'Rückwärtsgang'
zum didaktischen Umgang mit Heterostereotypen in kinderliterarischen Texten -
Von Dahl's Chickens zu Himmels Grausen
Zum Übersetzen intertextueller Komik in der Kinderliteratur -
Kinderliterarische Komparatistik und Fremdsprachenunterricht
-
Jedes fünfte Buch
Übersetzungen aus dem englischsprachigen Raum -
Translating Pictures
-
Meine Sprache wohnt woanders
Sprache als Heimat in Kinderliteratur und Kindheitsautobiographien -
Unübertragbarer Nonsense?
Übersetzung und Rezeption von "Alice in Wonderland" im deutschsprachigen Raum -
Auswahlbibliografie zur Kinder- und Jugendliteratur
-
Mit Kinder- und Jugendliteratur arbeiten. Warum und wie?
-
Kinderliterarische Komparatistik und Fremdsprachenunterricht